In an online meeting with the Ramana Maharshi Foundation UK on 11th January 2025, Michael discusses Śrī Aruṇācala Navamaṇimālai verse 5. ஸ்ரீ அருணாசல நவமணிமாலை: Śrī Aruṇācala Navamaṇimālai Verse 5 சீரான சோணகிரி சிறக்க வாழுஞ் சிற்சொருப னாமிறையே சிறிய னேன்றன் பேரான பிழையெல்லாம் பொறுத்துக் காத்துப் பின்னுமிவன் பாழிதனில் வீழா வண்ணங் காரான கருணைவிழி கொடுப்பா யின்றேற் கடும்பவத்தி னின்றுகரை யேற மாட்டே னேரான துண்டோதாய் சிசுவுக் காற்று நிகரற்ற நலனுக்கு நிகழ்த்து வாயே. sīrāṉa śōṇagiri śiṟakka vāṙuñ ciṯsorupa ṉāmiṟaiyē siṟiya ṉēṉḏṟaṉ pērāṉa piṙaiyellām poṟuttuk kāttup piṉṉumivaṉ pāṙidaṉil vīṙā vaṇṇaṅ kārāṉa karuṇaiviṙi koḍuppā yiṉḏṟēṟ kaḍumbhavatti ṉiṉḏṟukarai yēṟa māṭṭē ṉērāṉa duṇḍōtāy śiśuvuk kāṯṟu niharaṯṟa nalaṉukku nihaṙttu vāyē. பதச்சேதம்: சீர் ஆன சோணகிரி சிறக்க வாழும் சித் சொருபன் ஆம் இறையே, சிறியனேன் தன் பேரான பிழை எல்லாம் பொறுத்து, காத்து பின்னும் இவன் பாழ் இதனில் வீழா வண்ணம் கார் ஆன கருணை விழி கொடுப்பாய். இன்றேல், கடும் பவத்தினின்று கரை ஏற மாட்டேன். நேர் ஆனது உண்டோ தாய் சிசுவுக்கு ஆற்றும் நிகர் அற்ற நலனுக்கு? நிகழ்த்துவாயே. Padacchēdam (word-separation): sīr-āṉa śōṇagiri śiṟakka vāṙum cit-sorupaṉ ām iṟaiyē, siṟiyaṉēṉ-taṉ pērāṉa piṙai ellām poṟuttu, kāttu piṉṉum ivaṉ pāṙ-idaṉil vīṙā-vaṇṇam, kār āṉa karuṇai viṙi koḍuppāy. iṉḏṟēl, kaḍum bhavattiṉiṉḏṟu karai-y-ēṟa māṭṭēṉ. nēr-āṉadu uṇḍō tāy śiśuvukku āṯṟum nihar-aṯṟa nalaṉukku? nihaṙttuvāyē. அன்வயம்: சீர் ஆன சோணகிரி சிறக்க வாழும் சித் சொருபன் ஆம் இறையே, சிறியனேன் தன் பேரான பிழை எல்லாம் பொறுத்து, பின்னும் இவன் பாழ் இதனில் வீழா வண்ணம் காத்து கார் ஆன கருணை விழி கொடுப்பாய். இன்றேல், கடும் பவத்தினின்று கரை ஏற மாட்டேன். தாய் சிசுவுக்கு ஆற்றும் நிகர் அற்ற நலனுக்கு நேர் ஆனது உண்டோ? நிகழ்த்துவாயே. Anvayam (words rearranged in natural prose order): sīr-āṉa śōṇagiri śiṟakka vāṙum cit-sorupaṉ ām iṟaiyē, siṟiyaṉēṉ-taṉ pērāṉa piṙai ellām poṟuttu, piṉṉum ivaṉ pāṙ-idaṉil vīṙā-vaṇṇam kāttu, kār āṉa karuṇai viṙi koḍuppāy. iṉḏṟēl, kaḍum bhavattiṉiṉḏṟu karai-y-ēṟa māṭṭēṉ. tāy śiśuvukku āṯṟum nihar-aṯṟa nalaṉukku nēr-āṉadu uṇḍō? nihaṙttuvāyē. English translation: Lord who are he whose very nature is pure awareness, shining gloriously as the sublime Sonagiri, bearing with all the great wrongs of me, this lowly person, protecting in such a way that this one does not fall again in this desolation, may you give a look of grace, which is a cloud. If not, I will not be able to rise up on the shore from cruel birth. Is there that which is comparable to the unequalled good that a mother does for a child? May you say. Explanatory paraphrase: Lord who are cit-svarūpaṉ [he whose very nature is pure awareness], shining gloriously as the sublime Sonagiri [the Red Hill, Arunachala], bearing with [overlooking or forgiving] all the great wrongs of me, this lowly person, [and] protecting [me] in such a way that this one does not fall again in this desolation [of saṁsāra or embodied existence], may you give [me] [your] look of grace, which is [always showering abundantly like a dark rain-filled] cloud. If [you do] not, I will not be able to rise ashore from the cruel [ocean of saṁsāra, the recurring cycle of...