Vamo a adaptarno
Hablamos de la adaptación a español latino de las canciones de One Piece Film: Red que hizo nuestro mismísmo patrón. Qué imprlica traducir y más bien "adaptar" un medio a otro idioma. Especialmente canciones en un medio visual. Los fans, la acción en pantalla y las diferencias culturales. El hermetismo empresarial y japonés, los contratos y las leyes con respecto a los proyectos y su publicación. Algunas de las implicaciones éticas y legales de eso para el arte y el trabajo creativo. Cuáles de las rolas fueron más difíciles de adaptar. Que si se van a publicar las versiones completas de las canciones en español y el performance de Aitza. Las preferencias de la versión original o la doblada. Acerca de publicar las letras o hacer covers independientes.
Links: Podcast de Kit y Krysta, ex epleados de Nintendo con insights padres.
Twitter de Yang para que le comenten qué tal le quedaron las letras o le hagan más preguntas.
Pueden checar la página y seguirnos en redes para más nerdez:
www.theostband.com
Twitch: TheOSTBand
Facebook: The Original Soundtrack Band
Twitter: @TheOSTBand
Instagram: @TheOSTBand
TikTok: @TheOSTBand
YouTube: The Original Soundtrack Band
El jingle de Samus lo compuso Chip Tanaka.
Los jingles de Zelda y Mario son de Koji Kondo.
El jingle de Pokémon es de Junichi Masuda.