• El’Ado latino

  • Nov 8 2022
  • Durée: 1 h et 18 min
  • Podcast

  • Résumé

  • Vamo a adaptarno

    Hablamos de la adaptación a español latino de las canciones de One Piece Film: Red que hizo nuestro mismísmo patrón. Qué imprlica traducir y más bien "adaptar" un medio a otro idioma. Especialmente canciones en un medio visual. Los fans, la acción en pantalla y las diferencias culturales. El hermetismo empresarial y japonés, los contratos y las leyes con respecto a los proyectos y su publicación. Algunas de las implicaciones éticas y legales de eso para el arte y el trabajo creativo. Cuáles de las rolas fueron más difíciles de adaptar. Que si se van a publicar las versiones completas de las canciones en español y el performance de Aitza. Las preferencias de la versión original o la doblada. Acerca de publicar las letras o hacer covers independientes.

    Links: Podcast de Kit y Krysta, ex epleados de Nintendo con insights padres.

    Twitter de Yang para que le comenten qué tal le quedaron las letras o le hagan más preguntas.

    Pueden checar la página y seguirnos en redes para más nerdez:

    www.theostband.com

    Twitch: TheOSTBand

    Facebook: The Original Soundtrack Band

    Twitter: @TheOSTBand

    Instagram: @TheOSTBand

    TikTok: @TheOSTBand

    YouTube: The Original Soundtrack Band

    El jingle de Samus lo compuso Chip Tanaka.

    Los jingles de Zelda y Mario son de Koji Kondo.

    El jingle de Pokémon es de Junichi Masuda.

    Voir plus Voir moins

Ce que les auditeurs disent de El’Ado latino

Moyenne des évaluations de clients

Évaluations – Cliquez sur les onglets pour changer la source des évaluations.