Page de couverture de FluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

Auteur(s): FluentFiction.org
Écouter gratuitement

À propos de cet audio

Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?

Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!Copyright FluentFiction.org
Apprentissage des langues Éducation
Épisodes
  • Lost in Love: An Irish Tale of Friendship and Adventure
    Feb 6 2026
    Fluent Fiction - Irish: Lost in Love: An Irish Tale of Friendship and Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-06-08-38-20-ga Story Transcript:Ga: I lár an Gheimhridh, ar thóir eachtraíochta i nGarraithe Luibheolaíocha Bhaile Átha Cliath, bhí trí chara: Maeve, Declan, agus Cillian.En: In the middle of winter, in search of adventure in the Garraithe Luibheolaíocha Bhaile Átha Cliath, were three friends: Maeve, Declan, and Cillian.Ga: Bhí lá fuar ann ach d'fhág an sneachta éadrom an áit cosúil le radharc as scéal draíochta.En: It was a cold day, but the light snow made the place look like a scene from a magical story.Ga: Chaith croídearaí beaga dearga ar ghéaga na gcrann saothar ársa na hÉireann i gcomócarnacht leis An Lá Fhéile Vailintín.En: Little red hearts hung on the branches of the trees, representing the ancient Irish celebration in conjunction with An Lá Fhéile Vailintín.Ga: Is duine fiosrach í Maeve. Ba mhaith léi rudaí nua a aimsiú i gcónaí.En: Maeve is a curious person. She always wants to find new things.Ga: Bhí Declan an-chúramach i gcónaí, rud a chuir eagla air faoi dhul i mbun baol.En: Declan was always very cautious, which made him afraid to engage in danger.Ga: Agus ansin bhí Cillian ann, a bhí i gcónaí ag smaoineamh ar rudaí eile, bogtha ag a samhlaíocht.En: And then there was Cillian, who was always thinking about other things, moved by his imagination.Ga: Agus iad ag siúl tríd na garraithe go ciúin, iarradh ar na trí chara imeachtaí a bhféile féin a shaothrú.En: As they walked quietly through the gardens, the three friends were inspired to create their own festival.Ga: "Cinnte, caithfimid rud éigint suimiúil a aimsiú," a dúirt Maeve go fuinniúil.En: "Surely, we must find something interesting," said Maeve energetically.Ga: "Is fearr dúinn fanacht gan ár n-aon airdealach a dhéanamh," d'fhreagair Declan, a bhí ag comhairle a thabhairt i gcónaí.En: "It's best for us to stay without drawing any attention to ourselves," responded Declan, who was always giving advice.Ga: Nuair a chuaigh an t-imithe thart go tobann, bhuail Cillian ar teachín beag.En: When dusk suddenly fell, Cillian stumbled upon a small cottage.Ga: Cheap siad go raibh slí amach ann.En: They thought it was an exit.Ga: "Feicimid an bhfuil muid ceart!" a dúirt Maeve, agus chuaigh siad isteach sa teachín.En: "Let's see if we're right!" said Maeve, and they went into the cottage.Ga: Ach tar éis tamaill, ní raibh aon rud ann seachas uirlisí feistiúcha na ngáirdíní.En: But after a while, there was nothing inside except for garden fitting tools.Ga: Bhí doras dúnta agus ní raibh na heochracha leo.En: The door closed, and they didn't have the keys with them.Ga: Bhí siad gafa!En: They were trapped!Ga: Bhí a fhios ag Declan go raibh comhairle na ndaoine á lorg mar rogha is fearr.En: Declan knew that seeking advice from others was the best option.Ga: "Déanaimís iarracht an fhoireann a lorg, b'fhéidir go bhfuil duine ann fós," a mhol sé.En: "Let's try to find the staff, maybe there's still someone around," he suggested.Ga: Ach bhí Maeve níos fonnmhaire ar an eolas a fháil faoin teachín seo agus na rúna de b'fhéidir.En: But Maeve was keener on finding out more about this cottage and its possible secrets.Ga: Bhí Cillian, idir an dá linn, cróite le léamh na bplátaí faisnéise a bhí ann i dtreo na bplandaí.En: Meanwhile, Cillian was engrossed in reading the information plates pointing to the plants.Ga: Bhí scríobhtaí ar na plandaigh speisialta seo agus cé hiad na speicis.En: There were writings about these special plants and what species they were.Ga: Nuair a fuair siad clúmh manach domhain, phreab Maeve beagnach sa tában a chur eagla uirthi.En: When they found a deep monk's hood, Maeve almost jumped in surprise, it startled her.Ga: Fuair siad amach garda slándála a bhí caillte freisin, agus ní raibh sé in ann dul amach.En: They discovered a security guard who was also lost and couldn’t get out.Ga: "Conas a aimsíonn an chuid eile é seo?" a d'fhiafraigh Cillian, ag féachaint ar an ngarda le ceist mhór.En: "How does everyone find this?" asked Cillian, looking at the guard with a big question.Ga: "Tá sé mar gheall go bhfuil an pictiúr le hipnotizing!" a d'fhreagair an garda slándála le gáire.En: "It's because the picture is hypnotizing!" the security guard replied with laughter.Ga: Le chéile, thosaigh siad ag grinneal na slí chun an bealach ceart a fháil ar ais.En: Together, they began to figure out the way to find the right path back.Ga: Tar éis an achrann, bhí walkie-talkie ag an garda agus d'iarr sé cabhair.En: After the struggle, the guard had a walkie-talkie and called for help.Ga: Tháinig duine éigin leis an eochair a ligean dóibh amach sa deireadh.En: Someone came with the key to finally let them out.Ga: "Is dóigh liom gur chóir dúinn a ...
    Voir plus Voir moins
    16 min
  • Crafting Memories: A St. Brigid's Day Adventure in Killarney
    Feb 5 2026
    Fluent Fiction - Irish: Crafting Memories: A St. Brigid's Day Adventure in Killarney Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-05-23-34-02-ga Story Transcript:Ga: Táimid go léir ag siúl faoi scáth na gcrann ollmhór i bPáirc Náisiúnta Chill Airne.En: We are all walking under the shadow of the huge trees in Páirc Náisiúnta Chill Airne (Killarney National Park).Ga: Tá an t-aer úr agus fuar, ag líonadh na scamhóga go híogair.En: The air is fresh and cold, gently filling our lungs.Ga: Cillian atá anseo, ag siúl leis na cairde is fearr aige, Maeve agus Roisin.En: Cillian is here, walking with his best friends, Maeve and Roisin.Ga: Táimid anseo le haghaidh Lá Fhéile Bríde, agus tá Cillian ag iarraidh bronntanas speisialta a fháil, rud iontach a choinneodh cuimhne ar ár dturas anseo.En: We are here for Lá Fhéile Bríde (St. Brigid's Day), and Cillian is trying to find a special gift, something wonderful to remember our trip here.Ga: Bhí muid ag spaisteoireacht tríd an siopa cuimhneacháin.En: We were wandering through the souvenir shop.Ga: Bhí mugaí, bratacha agus earraí gnách eile ann.En: There were mugs, flags, and other usual items.Ga: Ní raibh siad speisialta dó.En: They weren't special to him.Ga: Ní raibh rud ar bith ann a thaitin le Cillian.En: There was nothing Cillian liked.Ga: Bhí cuma buartha ar Cillian ag an stáitse seo, mar níor bhraith sé ceangal leis na rudaí sin.En: He appeared worried at this stage because he didn't feel a connection with those things.Ga: “Cad faoi iarraim cabhair ó Maeve?En: "What if I ask Maeve for help?"Ga: ” ar sé leis féin.En: he said to himself.Ga: Tá a fhios aige go bhfuil tuiscint mhór ag Maeve ar rudaí neamhaí.En: He knows that Maeve has great insight into heavenly matters.Ga: “Seo, tar anseo, Cillian,” a dúirt Maeve go lúcháireach, agus thug sí aire.En: "Here, come here, Cillian," said Maeve cheerfully, offering assistance.Ga: “Lig dúinn dul amach.En: "Let's go outside.Ga: Bainigimid inspioráid as nádúr an pháirc.En: Let's draw inspiration from the park's nature."Ga: ”Agus sin mar a rinneamar.En: And that's what we did.Ga: Shiúlamar amach as an siopa, isteach sa dúlra.En: We walked out of the shop, into the wilderness.Ga: Bhí radharcanna áille le sonrú thart orainn.En: Beautiful views surrounded us.Ga: Bhí loch agus cnoic, clúdaithe le bratacha geala sneachta.En: There was a lake and hills, covered with bright blankets of snow.Ga: Bhí cúpla cuairteoir eile ann, ag déanamh ceiliúradh ar Lá Fhéile Bríde.En: A few other visitors were there, celebrating Lá Fhéile Bríde.Ga: Agus muid ag siúl, chonaic Cillian, i lár glade, margadh beag de lámhcheardaí.En: As we walked, Cillian saw, in the middle of a glade, a small crafts market.Ga: Bhí iontas air.En: He was amazed.Ga: Bhí maireachtáil na n-áitritheoirí saothair an-difriúil óna raibh sé tar éis a fheiceáil sa siopa cuimhneacháin.En: The way of life of the craftspeople was very different from what he had seen in the souvenir shop.Ga: Shiúil sé go mall i dtreo na mbothán beag.En: He walked slowly towards the small booths.Ga: Bhí cruthú álainn de lámhcheardaíocht, diúilicín, snaidhm Cheilteach déanta as adhmad ar taispeáint.En: There was a beautiful handmade creation, a mussel shell, a Celtic knot made of wood on display.Ga: Léirigh sé cuspóir agus ceangal na healaíne le tradisiún agus le nádúr.En: It showed the purpose and connection of art with tradition and nature.Ga: D'fhéach sé go hálainn agus galánta, díreach an cineál rud a bhí Cillian ag lorg.En: It looked beautiful and elegant, just the kind of thing Cillian was looking for.Ga: “Aha!En: "Aha!"Ga: ” a dúirt sé leis féin go háthasach.En: he said to himself happily.Ga: Cheannaigh sé an píosa sin agus bhí sé thar a bheith sásta.En: He bought that piece and was extremely pleased.Ga: Tháinig an ealaíontóir áitiúil agus labhair sé faoi scéal na píosaí saothair, agus bhí Cillian buíoch as a chumas cabhrú leis tuiscint níos doimhne a fháil ar Lá Fhéile Bríde agus ar an áit álainn seo.En: The local artist came and spoke about the story of the artworks, and Cillian was grateful for his ability to help him gain a deeper understanding of Lá Fhéile Bríde and this beautiful place.Ga: Bhí sé in am dúinn filleadh ar an mbothán beag inar fanamar.En: It was time for us to return to the small cabin where we were staying.Ga: Bhí an píosa nua de lámhcheardaíocht againn le mír dearbhaithe ar ár dturas i gCill Airne go deo.En: We had the new piece of craftsmanship as a memento of our journey in Cill Airne forever.Ga: Ghlac Cillian leis go raibh tábhacht leis na cairde sin freisin, a chabhraigh leis ceangal a dhéanamh leis an gceann is fearr, mar gheall ar ní bhíonn áilleacht riamh in ábhar amháin ach in eispéireas agus atáirgeadh pearsanta freisin.En: Cillian...
    Voir plus Voir moins
    16 min
  • Lost in the Woods: A Journey of Friendship and Self-Discovery
    Feb 5 2026
    Fluent Fiction - Irish: Lost in the Woods: A Journey of Friendship and Self-Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-05-08-38-20-ga Story Transcript:Ga: Bhí an lá fuar agus ceomhar i lár an gheimhridh.En: It was a cold and misty day in the middle of winter.Ga: Bhí sneachta ar na crainn agus bhí an fásrachán clúdaithe le sluagh de sholas bán.En: Snow covered the trees, and the undergrowth was cloaked with a blanket of white light.Ga: Ag siúl tríd an foraois bhí grúpa scoile, faoi threoir múinteora díograisigh, ag déanamh turais páirce.En: Walking through the forest was a school group, led by an enthusiastic teacher, on a field trip.Ga: Bhí an t-am Imbolc ann, féile na hathbheochána, ach bhí an fuacht fós ag brú ar na daltaí.En: It was the time of Imbolc, the festival of renewal, but the cold still gripped the students.Ga: Bhí Aisling ann, cailín óg a raibh grá mór aici don dúlra.En: Aisling was there, a young girl who had a great love for nature.Ga: Bhí sí ag iarraidh dán a chumadh do chomórtas scoile, ach ní raibh an tsíocháin ann.En: She was trying to compose a poem for a school contest, but there was no peace.Ga: Bhraith sí go raibh a cairde, Cian agus Maeve, níos gaire dá chéile ná í, rud a bhain geit as a buairt.En: She felt that her friends, Cian and Maeve, were closer to each other than to her, which added to her unease.Ga: Bhí sí ag éisteacht leis an gcrith gutha ón ngrúpa eile ach uaidhse sin, níor tháinig solace.En: She listened to the chatter from the other group, but no comfort came from that.Ga: Cian, buachaill a raibh iarracht i gcónaí aige aon gháire a bhaint as a dhaoine.En: Cian, a boy always trying to elicit a smile from people.Ga: Ach sa chúlra, bhí amhras ann faoina áit féin sa ghrúpa.En: Yet in the background, he was doubtful of his own place in the group.Ga: Bhí Maeve mar an laoch foirfe.En: Maeve was the perfect hero.Ga: Bhí sí cliste, tuisceanach agus bhí sí fíor-mhaith ag réiteach achrainn idir chairde.En: She was smart, understanding, and very good at resolving conflicts between friends.Ga: Fé chíod na breacaí fearthainne a bhain ar a aghaidh, bhí sí dírithe ar choinneáil suaimhneach.En: Despite the raindrops on her face, she was focused on maintaining calm.Ga: Bhí Aisling suite ag deireadh an ghrúpa.En: Aisling was situated at the back of the group.Ga: Bhí sí ag smaoineamh ar na focail nach dtagann.En: She was thinking about the words that would not come.Ga: D’fhéach sí timpeall.En: She looked around.Ga: Uair amháin, os comhair crainn mhóra, shocraigh sí uirthi féin dul ar fán leis féin.En: At one point, in front of large trees, she decided to wander off alone.Ga: Bhí gá le ciúnas, leis an saoirse chun smaoineamh.En: She needed silence, the freedom to think.Ga: Ach ní fada go raibh sí dícheangailte.En: But soon she was disconnected.Ga: Bhí an foraois ghlasra i ngach treo.En: The forest was green in every direction.Ga: Ní feictear na rian gcos níos mó.En: The tracks were no longer visible.Ga: Bhí mearbhall uirthi, ach mheas sí í féin a bheith cróga agus lean ar aghaidh.En: She was confused but thought herself brave and continued onward.Ga: I dir sheomra an choillte, thosaigh Aisling ag mothú eagla.En: In the middle of the woods, Aisling began to feel frightened.Ga: Bhí rith sa ghiorracht, ach chuir an ceo troime cos aithne ar tír na seanra.En: There was a stirring nearby, but the heavy mist masked familiar landmarks.Ga: Buailfadh an taitneamh ar a chroí i dteannta an fuachta.En: The thrill struck her heart along with the cold.Ga: Ghlaoigh sí amach ach d'imigh a guth ins na gaoithe.En: She called out, but her voice vanished into the winds.Ga: D’fhan Cian agus Maeve ar a haisléan nach bhfanfadh sí chomh fada sin.En: Cian and Maeve waited for her, realizing she wouldn’t stay gone so long.Ga: Bhí sé ag dul déanach agus bhí imní ann faoi láthair Aisling.En: It was getting late, and there was worry about Aisling's whereabouts.Ga: © Ghnóthaigh sé teannas ó Maeve nuair a chuir duibheagán na coille corraí ionat.En: It triggered an unease in Maeve as the depths of the forest unsettled you.Ga: "Bhí sí istigh sa choill," arsa Cian le teann díograiseora.En: "She went into the woods," said Cian energetically.Ga: "Caithfimid í a fháil."En: "We have to find her."Ga: Thosaigh na beirt ag cuardach.En: The two began searching.Ga: Bhí siad buartha, ach bhí Cian agus Maeve sásta dul i ngleic leis an ngort.En: They were worried, but Cian and Maeve were determined to face the wilderness.Ga: Bhí an t-am ag dul seachadadh agus, ar deireadh, fuair siad fothain beag áilne.En: Time was passing, and finally, they found a small, charming shelter.Ga: Tháinig siad ar rian Aisling, ó bhuiochán go bascadh dúch.En: They came across Aisling's trail, from yellowed pages to ink stains.Ga: Nuair a chonaic Aisling ...
    Voir plus Voir moins
    18 min
Pas encore de commentaire