Page de couverture de FluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

Auteur(s): FluentFiction.org
Écouter gratuitement

À propos de cet audio

Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?

Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!Copyright FluentFiction.org
Apprentissage des langues Éducation
Épisodes
  • Winter Reunions: A Tale of Sibling Rediscovery
    Feb 13 2026
    Fluent Fiction - Irish: Winter Reunions: A Tale of Sibling Rediscovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-13-23-34-02-ga Story Transcript:Ga: I gcois na sléibhte i bPáirc Náisiúnta Chonamara, bhí sneachta bán mar bhlaincéad ar fud an tírdhreacha.En: At the foot of the mountains in Páirc Náisiúnta Chonamara, snow lay white like a blanket across the landscape.Ga: Bhí an ghealach suí go hard sa spéir, agus bhí na réaltaí ag glioscarnach go ciúin.En: The moon sat high in the sky, and the stars twinkled quietly.Ga: Lá Vailintín a bhí ann, ach ní raibh grá rómánsúil sa scéal seo; ina ionad sin, bhí cúnamh agus dlúthpháirtíocht de dhíth.En: It was Valentine's Day, but there was no romantic love in this story; instead, help and solidarity were needed.Ga: D'fhéach Aisling amach ós cionn an loch chiúin, a croí lán le mothúcháin éagsúla.En: Aisling looked out over the calm lake, her heart filled with mixed emotions.Ga: Bhí fonn uirthi a deartháir, Cian, a fheiceáil arís.En: She longed to see her brother, Cian, once more.Ga: Bhí siad scartha le blianta, ag fás isteach inár saol féin, le níos mó rudaí neamhspleácha gafa orthu sa chathair.En: They had been separated for years, growing into their own lives, with more independent things capturing them in the city.Ga: Timpeall uirthi, bhí tírdhreach álainn Chonamara ag saol go mall sa gheimhreadh.En: Around her, Chonamara's beautiful landscape was slowly awakening in the winter.Ga: D'éirigh slogáin ceo ón talamh fliuch, ag cruthú scáthanna agus soilse ar fud an ghleanna.En: Wisps of fog rose from the wet ground, casting shadows and lights across the valley.Ga: Bhí Cian, níos déine agus a bhfuil an t-am a tháinig idir é féin agus a dheirfiúr ag cur go mór air. Bhí sé ar intinn aige caint léi faoin scoilt seo, ach chuir an t-oighear cosc ar a szálta go minic.En: Cian, more intense and with the time that had come between him and his sister weighing heavily on him, intended to talk to her about their estrangement, but the ice often hindered his steps.Ga: Thosaigh Aisling an laethanta seo ag smaoineamh ar an gcaoi ar fhásadar le chéile.En: Aisling began these days by reflecting on how they grew up together.Ga: Bhí cuimhní aige ar laethanta samhraidh, taobh raite agus eachtraíochta timpeall ag na canálacha.En: She had memories of summer days, by the banks and adventuring around the canals.Ga: Anois, bhí gach rud difriúil.En: Now, everything was different.Ga: D'aithin sí gur éiríodh an t-uaigneas eatarthu.En: She realized the loneliness had crept in between them.Ga: D'iarr sí ar Cian bualadh léi san áit is ansa léi sa domhan.En: She asked Cian to meet her in her favorite place in the world.Ga: Agus iad ag siúl na sléibhte, ní raibh caint, ach níorbh é an tost gan chiall.En: As they walked the mountains, there was no talk, but the silence was not meaningless.Ga: Bhí Cian ag smaoineamh ar an rud ba cheart dó a rá.En: Cian was pondering what he should say.Ga: Bhí a fhios aige go raibh gá le hathrú.En: He knew change was needed.Ga: Bhí an suíomh álainn ag cuidiú le Aisling labhairt faoi na mothúcháin a bhí aici.En: The beautiful setting helped Aisling talk about the feelings she had.Ga: “Cian,” a dúirt sí go socair, “is fada ó bhíomar le chéile ar an mbealach seo.En: “Cian,” she said calmly, “it's been a long time since we've been together like this.Ga: Ní theastaíonn uaim go mbeadh an fad sin idir muid níos mó.”En: I don't want that distance between us anymore.”Ga: D'éist Cian go cúramach, agus bhris an clog caol ina chroí.En: Cian listened carefully, and the thin bell in his heart broke.Ga: “Tá aiféala orm, Aisling,” a d'fhreagair sé, a ghlór go hionraic.En: “I'm sorry, Aisling,” he replied, his voice sincere.Ga: “Bhí mé ró-chúthail chun mise a chur in iúl.”En: “I’ve been too shy to express myself.”Ga: Bhí an t-uisce go ciúin ag tuilleadh ar fud an locha.En: The water quietly lapped across the lake.Ga: Bhí sé mar má bhí na focail istigh iontu ag rith go saor.En: It was as if the words within them were finally flowing freely.Ga: In am sin, tháinig tuiscint eatarthu.En: In that moment, understanding came between them.Ga: Bhí séasúr na gheimhreadh difriúil uathu ó shin.En: Their winter season was different from then on.Ga: Bhí sé lán de gheallúint agus d'áthas nua aimseartha.En: It was full of new promise and newfound joy.Ga: cosúil le crainn ag cailliúint a dteaghráin, bhí siad réidh le fáiltíocht a thabhairt do shéasúr nua dá ngaol.En: Like trees losing their leaves, they were ready to welcome a new season for their relationship.Ga: Mar a d'fhág siad Páirc Náisiúnta Chonamara taobh le taobh, bhí na grianghraif deirfiúracha óige tarraingthe ar ais acu.En: As they left Páirc Náisiúnta Chonamara side by side, the youthful ...
    Voir plus Voir moins
    16 min
  • Unraveling Family Secrets: Aoife's Snowy Quest
    Feb 13 2026
    Fluent Fiction - Irish: Unraveling Family Secrets: Aoife's Snowy Quest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-13-08-38-20-ga Story Transcript:Ga: Faoin spéir gorm geimhridh, bhí an talamh clúdaithe le brat sneachta tiubh.En: Under the blue winter sky, the ground was covered with a thick blanket of snow.Ga: Bhí an bóthar fada agus sleamhain.En: The road was long and slippery.Ga: Bhí Aoife ag caitheamh cóta mór dúbailte chun í féin a chosaint ón ngaoth nimhneach.En: Aoife was wearing a large double coat to protect herself from the biting wind.Ga: Bhí sí ar thóir rún a clainne, rud a bhí faighte in áit rúnda—buncair faoi thalamh.En: She was on a quest for her family's secret, which was hidden in a secret place—an underground bunker.Ga: Bhí Aoife ag siúl le Cillian agus Eamon. Cairde dílse iad, cé gur choinnigh Aoife a rúin faoina brat.En: Aoife was walking with Cillian and Eamon, her loyal friends, even though Aoife kept her secrets under wraps.Ga: Rinneadar bealach trí bhaile beag i gContae Chiarraí, áit a raibh scéalta faoin mbuncair fógraíodh ó ghlúin go glúin.En: They made their way through a small town in County Kerry, where stories of the bunker were passed down from generation to generation.Ga: Bhí sé i bhfad ón tsráidbhaile, idir trí choill agus faoi mhíle sneachta, ach bhí Aoife inniúil agus thar a bheith diongbháilte.En: It was far from the village, through three woods and under a mile of snow, but Aoife was skilled and extremely determined.Ga: Ag teacht go dtí an áit, bhí an buncair faoi chlúdach sneachda dian.En: Upon reaching the place, the bunker was covered by heavy snow.Ga: Bhí a éadan iontach ciúin agus dorcha.En: Its facade was incredibly quiet and dark.Ga: D’fhéach Aoife ar an gcód atá déanta suas ag a hathair.En: Aoife looked at the code her father had put together.Ga: Ní raibh sí cinnte an mbeadh ag éirí léi.En: She wasn't sure if she would succeed.Ga: "Cillian, an féidir leat cabhrú liom é seo a réiteach?" d'iarr Aoife go ceanúil.En: "Cillian, can you help me solve this?" asked Aoife affectionately.Ga: Shocraigh siad triail a bhaint ar na glasanna ag an doras.En: They decided to try working on the locks at the door.Ga: Bhí sé deacair, ach le hiarracht fíochmhar, d’éirigh le Cillian an glas a dhíghlasáil.En: It was difficult, but with fierce effort, Cillian managed to unlock the lock.Ga: D'oscail an doras le torann trom ar an mbuncair, agus chaith gaoth fhuar isteach.En: The door opened with a loud noise on the bunker, and a cold draft blew in.Ga: Bhí Atlántach Éamon á choinneáil.En: Éamon was holding his breath back.Ga: Buailfear isteach laistigh.En: Inside, the place took one's breath away.Ga: Bhí anáil ó thaobh Aoife ina croí.En: The bunker was such a narrow place, with an old smell.Ga: Chonaic sé seilfeanna lán d’earraí, ach níor chuir siad suimofaom orthu.En: They saw shelves full of goods, but they weren't interested in them.Ga: Ní amháin an rud a bhí Aoife ag lorg: heirloom teaghlaigh nár feicthe ag aois.En: There was only one thing Aoife was looking for: a family heirloom unseen for ages.Ga: Ar deireadh, aimsíodh bosca beag adhmaid sa chúinne.En: Finally, a small wooden box was found in the corner.Ga: Oscail Aoife é le lámh chreathadh.En: Aoife opened it with a trembling hand.Ga: Istigh, bhí seodra álainn, muince a bhí ag a máthairfa na blianta.En: Inside, there was a beautiful necklace, worn by her mother for years.Ga: Tháinig brón agus meascán áthas uirthi, ach bhí stair na heirlooma beagnach is tábhachtaí di.En: She felt a mix of sadness and joy, but the history of the heirloom was the most important thing to her.Ga: Bhí an tábhacht seo imle inmholta.En: This importance was incredibly commendable.Ga: Thabhairt sí faoi fhoghlaim níos mó faoin stair a clainne.En: She set about learning more about her family's history.Ga: Ar deireadh, bhí Aoife sáite le hoidhreacht a teaghlaigh agus ní raibh an bealzach istigh.En: In the end, Aoife was immersed in her family's heritage and was not inside the bunker anymore.Ga: Seachas seo, ar an mbealach amach, d’fhios sí go raibh spiorad na clainne ann, a leabaidh sí i mbiotáille.En: Besides this, on the way out, she knew the spirit of her family was there, a bond she nurtured in spirit.Ga: Nuair a shroich siad taobh amuigh de buncair, d’amharc Aoife suas chuig an spéir gheal.En: When they reached outside the bunker, Aoife looked up at the bright sky.Ga: Thuig sí anois nach raibh sí aonair.En: She understood now that she was not alone.Ga: Bhí sé i bhfad níos mó ná heirloom duitse - nasc do stair, do thraidisiún, agus do mhuinín.En: It was far more than just an heirloom—it was a connection to history, tradition, and confidence.Ga: Agus an sneachta ag titim, bhí muinín aici san áit seo, inimirceach, beo.En: As the snow fell, she had confidence in ...
    Voir plus Voir moins
    16 min
  • Love Amidst Chaos: A Valentine's Tale in the Field Hospital
    Feb 12 2026
    Fluent Fiction - Irish: Love Amidst Chaos: A Valentine's Tale in the Field Hospital Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-12-23-34-02-ga Story Transcript:Ga: Sa lár an gheimhridh, bhí sneachta ag titim go réidh taobh amuigh den ospidéal réimse.En: In the middle of winter, snow was gently falling outside the field hospital.Ga: Bhí an grian i bhfolach faoi néalta liath agus bhí an lá dubh dorcha.En: The sun was hidden behind gray clouds, and the day was pitch dark.Ga: Bhí Lá Fhéile Vailintín ann, ach ní raibh an t-am ag aon duine sa seomra sin chun smaoineamh ar rósanna ná seacláidí.En: It was Lá Fhéile Vailintín (Valentine's Day), but no one in that room had time to think about roses or chocolates.Ga: Bhí Ronan, altra díograiseach, ar tí titim i laige.En: Ronan, a dedicated nurse, was on the verge of fainting.Ga: Bhí an-tuirse air.En: He was very tired.Ga: Bhí an briseadh fliú ag dul i bhfeidhm ar gach duine, agus bhí an t-ospidéal ag cur thar maoil le hothair.En: The flu outbreak was affecting everyone, and the hospital was overflowing with patients.Ga: Bhí sé deacair ag Ronan rith gach rud go réidh.En: It was difficult for Ronan to keep everything running smoothly.Ga: Bhí seomraí líonta le daoine agus córacha leighis ag giolcadh ar fud na háite.En: Rooms were filled with people and medical equipment was beeping all over the place.Ga: Siobhan, cúntóir dhochtúra cumasach, bhí sí ag iarraidh tacú le Ronan.En: Siobhan, a capable doctor's assistant, was trying to support Ronan.Ga: Bhí rún ag Siobhan freisin.En: She also had a secret.Ga: Bhí mothúcháin aige di le fada an lá.En: She had feelings for him for a long time.Ga: Ach níor thug Ronan faoi deara iad.En: But Ronan didn’t notice them.Ga: Bhí sí ann gach lá, ag cabhrú agus ag treorú.En: She was there every day, helping and guiding.Ga: Bhí sí thar a bheith trua do na hothair, ach bhi a smaointe i gcónaí ag Ronan.En: She was extremely compassionate towards the patients, but her thoughts were always on Ronan.Ga: De bharr tinnis an lucht saothair, bhí an fhoireann gann agus bhí na leibhéil struis uafásach ard.En: Due to the staff's illnesses, the team was short-handed and stress levels were shockingly high.Ga: Ar theacht isteach cás níos dúshlánaí ná an ghnáth, bhí Siobhan agus Ronan ina n-aonar sa seomra.En: When a more challenging case than usual arrived, Siobhan and Ronan found themselves alone in the room.Ga: D’oscail an doras go tobann, agus scaip sciobtha airhead an aer.En: The door suddenly opened, and a swift breath of air spread through the room.Ga: D'fhéach Ronan isteach i súile Siobhan.En: Ronan looked into Siobhan's eyes.Ga: Tháinig diongbháilteacht iná súile.En: Determination appeared in her eyes.Ga: Tháinig siad le chéile, ag gníomhú de réir mar a bhí an t-othar á n-aire.En: They came together, acting as they cared for the patient.Ga: Bhí gach gluaiseacht comhordaithe agus gníomhach.En: Every movement was coordinated and dynamic.Ga: Nuair a tháinig an tsíocháin go mall, d’fhéach Ronan ar Siobhan le meánmhéine.En: When peace slowly returned, Ronan looked at Siobhan with intent.Ga: Thuig sé go tobann cé chomh tábhachtach agus atá a tacaíocht.En: He suddenly realized how important her support was.Ga: "Siobhan," a dúirt sé go ciúin, "níos gaire do mo chroí ná mar a cheapann tú.En: "Siobhan," he said quietly, "you're closer to my heart than you think."Ga: "Chuir a chuid focal corrdhath ar a leicne.En: His words brought a blush to her cheeks.Ga: Labhair sí le follasacht.En: She spoke with clarity.Ga: "Bhí a fhios agam cheana, Ronan.En: "I knew that already, Ronan.Ga: Ach bhí mé ag fanacht go bhfeicfeá é.En: But I was waiting for you to see it."Ga: "Stán an snow lasmuigh den fhuinneog.En: The snow outside the window stood still.Ga: Bhí an fuar i ngach áit, ach bhí teas ó anama Ronan aici agus bhraitheamar ceangail nach bhfacthas aigéandaí ar bith.En: The cold was everywhere, but Ronan's soul provided warmth, and they felt a connection unseen by any outside force.Ga: Ar deireadh, bhí an bheirt acu suite go haoibhinn ag an deireadh an orlaí í an teachtaíocht a bhí riamh ann.En: At last, they both sat happily, marking an end to the challenge that had been there all along.Ga: Glacadh Ronan leis na focail, agus d'fhoghlaim sé leanúint ar tacaíocht Siobhan.En: Ronan embraced the words and learned to rely on Siobhan's support.Ga: Thuig sé go raibh leanacht na hoibre le chéile níos cumhachtaí ná rud ar bith amháin.En: He understood that continuing their work together was more powerful than anything alone.Ga: Bhí Lá Fhéile Vailintín déanta mar dheireadh a eipiciúil cás, le geallúint de thodhchaí níos soiléire le chéile.En: Lá Fhéile Vailintín concluded as the end of an epic case, with a promise of a clearer future together. Vocabulary Words:gentle: ...
    Voir plus Voir moins
    14 min
Pas encore de commentaire