Page de couverture de FluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

Auteur(s): FluentFiction.org
Écouter gratuitement

À propos de cet audio

Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?

Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!Copyright FluentFiction.org
Apprentissage des langues Éducation
Épisodes
  • Finding Fortune: A Warehouse Tale of Hope and Renewal
    Feb 10 2026
    Fluent Fiction - Irish: Finding Fortune: A Warehouse Tale of Hope and Renewal Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-10-23-34-02-ga Story Transcript:Ga: Bhí sé ina gheimhreadh fuar, an gaoth ag séideadh go fíochmhar lasmuigh agus aoibhneas na Nollag imithe.En: It was a cold winter, the wind blowing fiercely outside, and the joy of Christmas gone.Ga: Sa stóras tréigthe, bhí Aoife, Cian, agus Niamh ag obair go dian, gúnaí te dathúla orthu, ag iarraidh an stoc neamhúsáidte a ghlanadh amach.En: In the abandoned warehouse, Aoife, Cian, and Niamh were working hard, wearing warm, colorful dresses, trying to clear out the unsold stock.Ga: Bhí an foirgneamh mór, oscailte, agus dorcha le bailchríocha salacha anseo is ansiúd.En: The building was large, open, and dark with dirty finishes here and there.Ga: Bhí na boscaí agus an troscán neamhúsáidte in eagair ar na seilfeanna ardaithe.En: The boxes and unused furniture were organized on the elevated shelves.Ga: Bhí Aoife, a raibh imní uirthi faoi thodhchaí airgeadais an ghnó, réidh le cinneadh tábhachtach a dhéanamh.En: Aoife, who was worried about the financial future of the business, was ready to make an important decision.Ga: D'fhéach sí timpeall ar an stoc atá fágtha - stuif nach raibh á dhíol go maith ach a bhí ceangailte le cuimhní a d'áitigh ar a croí.En: She looked around at the remaining stock - items that weren't selling well but were tied to memories that tugged at her heart.Ga: "An bhfuil muid ag brú an iomarca?En: "Are we pushing too hard?"Ga: " arsa Cian, ar a suaimhneas dílis, féachaint ar na hóibríochtaí a bhí ar siúl.En: said Cian, with his usual calm, watching the activities that were underway.Ga: "Seo deis iontach chun rud a dhéanamh difriúil," a smaoinigh sé, taobh istigh de.En: "This is a great opportunity to do something different," he thought, inside.Ga: Theastaigh uaidh páirt níos mó a ghlacadh sa ghnó.En: He wanted to take a bigger part in the business.Ga: Bhí Niamh, an cara cliste don teaghlach, ann freisin chun cabhrú.En: Niamh, the smart family friend, was there to help as well.Ga: Bhí sí féin faoi bhrú lena gnó féin agus traochta ó na dúshláin.En: She was under pressure with her own business and exhausted from the challenges.Ga: "Tá smaoineamh agam," a dúirt Aoife le mothú spleodar ach le drogall freisin.En: "I have an idea," said Aoife with a feeling of excitement but also reluctance.Ga: "Áirímid orduithe bhreise ar na hearraí atá díolta, agus déanfaimid margadh deas astu le díol go tapa.En: "Let's order more of the items that have sold, and we'll make a nice sale out of them to sell quickly."Ga: "Bhí radharc aimsir na laochra orthu le déanaí, agus d’aontaigh an triúr go mbeadh margadh an tríú huaire dá bhfreagracht.En: They had recently seen the weathering of the heroes and agreed the third market would be their responsibility.Ga: Chuir Aoife tús le díol beagám plé ann leis na míreanna ba thábhachtaí di.En: Aoife started a small sale, with the items that mattered most to her.Ga: Níl ansin ach gníomh simplí.En: This was just a simple act.Ga: Ach ar feadh na lá, tháinig iontas, mar a bhfuair sí féin agus Niamh píosa uathúil, rud a mhealltaí súil na seandálaithe.En: But as the day went on, a surprise came, as she and Niamh discovered a unique piece that caught the eye of antiquarians.Ga: Bhí sé difriúil, a d’fhéadfadh a bheith mar ghné rathúnasa dóibh.En: It was different, one that could be a prosperous feature for them.Ga: Leis an díol tapa a bhí acu, bhain Aoife réidh leis an stoc nach raibh díolta, agus bhí an gnó ar ais ar a chosa.En: With the quick sale they had, Aoife managed to clear the unsold stock, and the business was back on its feet.Ga: Bhí an aitíse ar fáil le haghaidh orduithe nua agus níos nua-aimseartha.En: The space was available for new and more modern orders.Ga: "D'éirigh linn!En: "We did it!"Ga: " a shriek Aoife le faoiseamh agus áthas ina súile.En: Aoife shrieked with relief and joy in her eyes.Ga: "Is féidir liom é seo a dhéanamh.En: "I can do this.Ga: Is féidir liom cinntí crua a dhéanamh.En: I can make tough decisions."Ga: " Bhí Cian, ag lathaigh seasta ag bagairt an scéal rud faoin mbaile, a raibh ag meangadh lena caint láidir.En: Cian, steadfastly supporting and sharing the story around town, was smiling at her strong words.Ga: Bhí sé anois áidhle le bheith páirteach níos mó sa ghnó.En: He was now eager to be more involved in the business.Ga: Bhí Niamh, a raibh bród uirthi, á spreagadh freisin chun aghaidh a thabhairt ar a gnó féin.En: Niamh, who was proud, was also encouraged to tackle her own business.Ga: Bhí siad uile ar a ndóigh, tiomanta agus áirithe ar an bhóthar nua seo.En: They all resolved, committed, and determined on this new path.Ga: Agus mar sin, i mbun an scéal seo, rinne na carachtair socrú...
    Voir plus Voir moins
    15 min
  • Winter's Silent Union: Finding Beauty Beyond Heartbreak
    Feb 10 2026
    Fluent Fiction - Irish: Winter's Silent Union: Finding Beauty Beyond Heartbreak Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-10-08-38-20-ga Story Transcript:Ga: Tá brat sneachta ag clúdach Gairdíní Cill Iníon Léinín, agus is áit shuaimhneach í an gheimhreadh.En: A blanket of snow is covering Gairdíní Cill Iníon Léinín, and it's a peaceful place in the winter.Ga: Tá na crainn nocht agus na bláthanna reoite fós álainn, cosúil le pictiúr i seanleabhar.En: The bare trees and the frozen flowers are still beautiful, like a picture in an old book.Ga: I measc an chiúnais, tá Eamon ag siúl leis féin, ag lorg síocháin ó bhriseadh croí.En: Among the silence, Eamon is walking alone, seeking peace from a broken heart.Ga: Is é seo gach rud a theastaíonn uaidh inniu - am ciúin lena smaointe féin.En: This is all he wants today - quiet time with his own thoughts.Ga: Ag céim eile sa gairdín, tá Siobhán, grianghrafadóir lán de cheol agus súil ghéar d’áilleacht, ag cuardach an phictiúir is fearr le haghaidh an iris.En: Elsewhere in the garden, Siobhán, a photographer full of music and a keen eye for beauty, is nearby, searching for the best picture for the magazine.Ga: Tá sí ag súil go gcuirfidh sí iontas ar an saol leis an gcineál áilleachta nach bhfeiceann mórán daoine.En: She hopes to amaze the world with a kind of beauty that many do not see.Ga: Téann cosán Eamoin agus Siobhán trasna a chéile faoi chrann ard, a dhuilleoga caillte aige.En: Eamon's and Siobhán's paths cross under a tall tree that has lost its leaves.Ga: Tá coinneamh beagáinín míshuaimhneach.En: It's a slightly uneasy meeting.Ga: Eamon ag iarraidh gan a bheith faoi deara.En: Eamon wants to remain unnoticed.Ga: Is maith leis a bheith i gcuideachta ann féin.En: He likes being in his own company.Ga: Tá Siobhán caol díreach faoi, ach déanann sé iarracht a grá don nádúr a roinnt le Eamon.En: Siobhán is straightforward but tries to share her love of nature with Eamon.Ga: "Nach álainn iad na bláthanna reoite?" a deir sí. Tá aoibh gháire beag ar a híomhá.En: "Aren't the frozen flowers beautiful?" she says, with a small smile on her face.Ga: Féachann Eamon orthu, ag smaoineamh ar an méid atá caillte aige, ach glactar go hobann leis na focail.En: Eamon looks at them, thinking about what he has lost, but suddenly he's taken by the words.Ga: Gabhann Eamon na nótaí i mbriathra Siobhán, agus cé go bhfuil sé cúthalach, tosaíonn sé ag caint léi go mall.En: Eamon takes note of the words in Siobhán's voice, and even though he is shy, he begins to speak with her slowly.Ga: Tugann sé faoi deara an bealach a fhéachann sí ar an domhan.En: He notices the way she looks at the world.Ga: Ní fheiceann sé seo go minic - duine a fheiceann áilleacht ceart leis an gcéad amharc.En: He doesn't often see this - someone who sees beauty at first glance.Ga: De réir a chéile tosaíonn seisiún Siobhán a bhailiú ó copair doiléir.En: Gradually, Siobhán's session begins to collect from blurry snapshots.Ga: Tosaíonn sí ag insint do Eamon faoi rudaí a thaitníonn léi a fháil sa dúlra.En: She starts telling Eamon about the things she likes to find in nature.Ga: Tá Eamon ag éisteacht agus ag smaoineamh.En: Eamon listens and thinks.Ga: In earnáil mhagaireach, ba í a mianach dúisitheach a bhriseann sé a mharóg, ag tabhairt go bhfuil rud éigin ann fiú ar laethanta an-fuar.En: In a playful moment, her inspiring passion breaks through his melancholy, making him realize there is something even on the coldest days.Ga: Tosaíonn siad ag siúl lena chéile.En: They begin walking together.Ga: Gan choinne, glacann ceamara Siobhán nóiméad.En: Unexpectedly, Siobhán's camera captures a moment.Ga: Tá sé nuair a bhíonn Eamon ag gáire, gáire fíor díseachta.En: It's when Eamon is laughing, a true and sincere laugh.Ga: Sa splitfhorleathadh sin leathnaíonn gach rud amach.En: In that fleeting moment, everything spreads out.Ga: Tá sé saor.En: He is free.Ga: Fágann Eamon agus Siobhán a chéile faoi dheireadh an lae, gealltanas déanta go bhfeicfidh siad arís a chéile.En: Eamon and Siobhán leave each other by the end of the day, a promise made to see one another again.Ga: Tá rud éigin athraithe.En: Something has changed.Ga: Tá an gairdín fós ag fanacht ciúin, fén scáth sneanntachta, mar más rud é go ndearnadh an domhan agus cinneadh mór á dhéanamh.En: The garden still waits quietly, under the shadow of snowfall, as if the world had paused and a big decision was being made.Ga: Ag breathnú siar, tuigeann Eamon go bhfuil an saol lán de phósairí nua.En: Looking back, Eamon realizes that life is full of new opportunities.Ga: Tuigeann sé go bhfuil áilleacht ann, fiú i na glinn an gheimhridh agus sa chomanamaíocht.En: He understands that there is beauty, even in the depths of winter and solitude.Ga: Is féidir le ...
    Voir plus Voir moins
    15 min
  • From Friends to Lovers: A Heartfelt Journey at Moher Cliffs
    Feb 9 2026
    Fluent Fiction - Irish: From Friends to Lovers: A Heartfelt Journey at Moher Cliffs Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-09-23-34-02-ga Story Transcript:Ga: Ar feadh an Atlantis briste ag imeall na hÉireann, bhí Aoife agus Cian ag siúl go compordach i dtreo Mhargaidh na Ceardaíochta in aice le hAillte an Mhothair.En: Along the broken Atlantis at the edge of Ireland, Aoife and Cian were walking comfortably towards the Craft Market near the Cliffs of Moher.Ga: Bhí ghaoth fhuar an Gheimhridh ag séideadh, ach bhí boladh cumhra na hAdhmaid úr agus tuiscint phobail sna haer.En: The cold winter wind was blowing, but the fragrant smell of fresh wood and a sense of community filled the air.Ga: Bhí Aoife agus Cian cairde le fada, agus bhí siad i gcónaí ag roinnt chuimhneacháin shainiúla le chéile.En: Aoife and Cian had been friends for a long time, constantly sharing meaningful moments together.Ga: Bhí rud éigin speisialta idir an bheirt, rud a d'aithin gach duine eile ach nach n-aithní siad go léir.En: There was something special between them, something that everyone else recognized but they did not fully comprehend.Ga: Bhí an lá seo speisialta - Lá Fhéile Vailintín - agus bhí Aoife, le croí lán le dóchas agus eagla, ar thóir an bronntanais foirfe.En: This day was special – Valentine's Day – and Aoife, with a heart full of hope and fear, was on the hunt for the perfect gift.Ga: De réir mar a shiúil siad tríd an margadh, d'fhéach Aoife timpeall air sárdíograiseach, ag scrúdú earraí lámhdhéanta na gceardaithe.En: As they walked through the market, Aoife looked around eagerly, examining the artisans' handmade goods.Ga: Bhí sí lán cinnte go bhféadfadh brí a croí a bheith tugtha trí chloch snoite nó ceardaíocht eile.En: She was quite certain that the meaning of her heart could be conveyed through a carved stone or another piece of craft.Ga: Tháinig sí ar adhmad snoite i gcruth croí, simplí ach álainn, agus dúirt a intinn léi go raibh sé seo foirfe.En: She came across a piece of wood carved into the shape of a heart, simple yet beautiful, and her mind told her that this was perfect.Ga: Dhéanann Cian gáire ina thaobh: "Ná caill thú féin ar son píosa fánach, Aoife.En: Cian laughed beside her: "Don't lose yourself over a random piece, Aoife."Ga: " Ach bhí Aoife dearfach, ní ag baint súil an adhmaid, ag creidiúint go raibh teachtaireacht laistigh aici a bhí dosheachanta.En: But Aoife remained positive, her eyes fixed on the wood, believing there was an inescapable message within it.Ga: Níos déanaí, agus iad ag teacht suas chun béal na haille, scogh Cian a bhfuil amuigh rompu.En: Later, as they approached the cliff's edge, Cian gazed out at what lay before them.Ga: Bhí an farraige brúidiúil thíos, ag cruthú rithime soinneanta a thaitin leis an dá chara.En: The sea was brutally pounding below, creating a soothing rhythm that both friends enjoyed.Ga: Ag glacadh leis an nóiméad, shiúil Aoife chun tosaigh.En: Embracing the moment, Aoife walked ahead.Ga: "Cian," a dúirt Aoife, a glór beagán ag croitheadh, "tá rud éigin speisialta agam duit.En: "Cian," Aoife said, her voice shaking a little, "I have something special for you."Ga: " Thug sí an croí adhmaid dó.En: She handed him the wooden heart.Ga: "Tá rud éigin níos mó ag baint leis seo.En: "There's something more to this."Ga: "D’fhéach Cian ar an gcroí, é neamhaireach ach líonadh le fiosracht agus tuiscint.En: Cian looked at the heart, seemingly indifferent but filled with curiosity and understanding.Ga: "Tá tú ag iarraidh a rá liom.En: "Are you trying to tell me...?"Ga: " a dúirt sé, corrán meangadh ar a aghaidh.En: he said, a crooked smile on his face.Ga: "Sea," a dúirt Aoife go ciúin, "tá mé tar éis mothúcháin a bheith agam ort le fada.En: "Yes," Aoife said quietly, "I've had feelings for you for a long time."Ga: "Bhí Cian idir iontas agus faoiseamh.En: Cian was both surprised and relieved.Ga: "Aoife, shíl mé i gcónaí go raibh muid níos mó ná cairde.En: "Aoife, I've always thought we were more than just friends."Ga: " Gáireach, sheas siad ansin, lionn orthu níos teo ná na ghaoth ar an haille.En: Smiling, they stood there, their warmth together greater than the wind on the cliff.Ga: Bhí an sceneráil ar na haille suntasach — an farraige gan teorainn ag croitheadh thíos agus an spéir bhán ag síneadh os a gcionn.En: The scene on the cliff was remarkable – the endless sea heaving below and the white sky stretching above them.Ga: Bhí sé i scéal leanas, rud personúil, a thug forbairt d’fhocal agus a neartacht uaidh.En: It was a personal story, one that brought words to life and strengthened them.Ga: Ansin, ar an bhfhánán, chas siad le chéile, taobh le taobh agus a gcairdeas anois athraithe go grá.En: Then, on the cliff's edge, they turned to each other, side by side, their ...
    Voir plus Voir moins
    15 min
Pas encore de commentaire