Fluent Fiction - Czech: From Frost to Freedom: Jiří's Artistic Awakening Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cs/episode/2025-01-08-23-34-02-cs Story Transcript:Cs: Když se sníh tiše snášel na střechy staré Prahy, ve velkém rodinném domě na okraji města se scházeli příbuzní.En: As the snow quietly settled on the rooftops of old Praha, relatives gathered in a large family house on the outskirts of the city.Cs: Jiri vstoupil do domu s pocitem tíhy a roztržitosti.En: Jiří entered the house with a feeling of heaviness and distraction.Cs: Jeho myšlenky létaly od jednoho rohu místnosti ke druhému.En: His thoughts flew from one corner of the room to the other.Cs: Jak jim to jen řekne?En: How would he tell them?Cs: Voněla zde polévka, smažené řízky a sladký závan štrúdlu, což byla vůně domova.En: The air was filled with the smell of soup, fried cutlets, and the sweet scent of štrúdl, the smell of home.Cs: Marta, jeho matka, přivítala všechny srdečně.En: Marta, his mother, warmly welcomed everyone.Cs: "Vítám vás, moji milí, pojďte dál, zapomeňte na ten mráz!"En: "Welcome, my dear ones, come in and forget about the frost!"Cs: Ruce celé teplé od dlouhého vaření měla připravené obejmout každého na přivítanou.En: Her hands, warm from long hours of cooking, were ready to embrace each one in greeting.Cs: Jirimu sevřelo pocit, že by měl být někde jinde, dělat něco jiného.En: Jiří felt a sense of being somewhere else, doing something different.Cs: Ale prozatím se usadil na gauč vedle Pavla, svého staršího bratra, jehož úšklebek Jiriho poněkud znervózňoval.En: But for now, he settled on the couch next to Pavel, his older brother, whose smirk made Jiří somewhat uneasy.Cs: "Pavle," zamumlal Jiri, "co si myslíš o umění?"En: "Pavle," mumbled Jiří, "what do you think about art?"Cs: Jeho otázka byla nevinná, ale Pavlův pohled říkal, že tuší něco víc.En: His question was innocent, but Pavel's look suggested he suspected something more.Cs: "Umění?En: "Art?Cs: To je pro ty, kteří nechtějí opravdově pracovat," odvětil Pavel s přehnaným úsměvem.En: That's for those who don't want to truly work," replied Pavel with an exaggerated smile.Cs: "Jako ty, Jiri, pořád sníš o těch svých barvách a štětcích."En: "Like you, Jiří, always dreaming about your colors and brushes."Cs: V kuchyni Marta míchala hrachovou polévku, slyšela každé slovo.En: In the kitchen, Marta was stirring pea soup, hearing every word.Cs: Na chvíli se zastavila a zamyslela se.En: She paused for a moment to think.Cs: Jiri se vrátil pohledem ke stolu a snažil se rozpoznat, co by mohl říct dál.En: Jiří returned his gaze to the table, trying to figure out what to say next.Cs: Vzduch prořízla Pavlova další poznámka: "Víš, říká se, že umělci žijí na hranici chudoby.En: The air was cut by Pavel's next remark: "You know, they say artists live on the edge of poverty.Cs: Už jsi slyšel o těch hladu umělcích, Jiri?"En: Have you heard of those starving artists, Jiří?"Cs: To byla ta chvíle.En: That was the moment.Cs: Jiri se postavil, jeho srdce bušilo jako buben.En: Jiří stood up, his heart pounding like a drum.Cs: "A co když já nejsem šťastný?En: "And what if I'm not happy?Cs: Co když chci žít svůj sen?En: What if I want to live my dream?Cs: Chci tvořit, nejvíc na světě!En: I want to create, more than anything in the world!Cs: To je to, po čem toužím."En: That's what I truly desire."Cs: Jeho hlas byl pevný, i když trochu chvělý od nervozity.En: His voice was firm, though a bit shaky from nerves.Cs: Ale pokračoval, cítě zázračný klid, který vycházel z jeho odhodlání.En: But he continued, feeling a miraculous calm coming from his determination.Cs: Pokojem zavládlo ticho.En: The room fell silent.Cs: Pavel se napjatě nadechl, ale Marta přerušila mlčení.En: Pavel took a tense breath, but Marta broke the silence.Cs: "Jiří, milý, nikdy jsem ti to neřekla, ale jsi jako tvůj dědeček.En: "Jiří, dear, I never told you this, but you're like your grandfather.Cs: I on maloval, dokud mohl.En: He painted as long as he could.Cs: A já chci, abys dělal to, co tě činí šťastným."En: And I want you to do what makes you happy."Cs: Její slova ho pohladila jako letmý vánek.En: Her words touched him like a gentle breeze.Cs: Nastal okamžik uvědomění.En: A moment of realization came.Cs: Jirimu spadl kámen ze srdce a celý jeho svět se začal formovat do nové, barevné podoby.En: A weight was lifted from Jiří's heart and his whole world began to take shape in a new, colorful way.Cs: Dosáhl toho, co si přál nejvíce.En: He achieved what he desired most.Cs: Večer pokračoval, ale něco v něm se změnilo.En: The evening continued, but something within him had changed.Cs: Jiří pocítil svobodu, o níž snil tolik nocí.En: Jiří felt ...