Page de couverture de FluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

Auteur(s): FluentFiction.org
Écouter gratuitement

À propos de cet audio

Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?

Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!Copyright FluentFiction.org
Apprentissage des langues Éducation
Épisodes
  • Reviving Legends: A Family's Journey Through Ancestral Tales
    Feb 4 2026
    Fluent Fiction - Irish: Reviving Legends: A Family's Journey Through Ancestral Tales Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-04-08-38-20-ga Story Transcript:Ga: Bhí gaoth mhór á séideadh ar fud an réigiúin, ag rith ón Atlantach chuig na ceantair glasa timpeall na nAillte Mhothair.En: A great wind was blowing across the region, running from the Atlantic to the green areas around na nAillte Mhothair.Ga: Bhí na héin tar éis dul i bhfolach, agus an t-aon rud a bhí le cloisint ná fuaim fhada an fharraige agus is cosúil, an callaire na gcnoc.En: The birds had gone into hiding, and the only sound to be heard was the long roar of the sea and seemingly, the call of the hills.Ga: Bhain Aoife, Cian agus Niamh an baile amach faoi dheireadh.En: Aoife, Cian and Niamh finally reached the town.Ga: Bhí siad cruinn le chéile i dteach beag cluthar i lár an tuaithe.En: They gathered together in a cozy little house in the middle of the countryside.Ga: San aer, mhothaigh Aoife an meascán réidh de bhrón agus súil leis; laochra ina gcónaí i gcuimhne na ndaoine seo.En: In the air, Aoife felt a gentle mix of sadness and anticipation; heroes living on in the memories of these people.Ga: Lá Fhéile Bríde a bhí ann, agus bhí sé ina lá speisialta i gcónaí dá chlann, a thiocfadh le chéile chun cuimhne na seantuismitheora a chomóradh.En: It was Lá Fhéile Bríde, and it was always a special day for her family, coming together to commemorate the memory of their grandparents.Ga: Bhí an tine ag crackailt go cócaireach, ag leagan solas órga ar aghaidh na daoine.En: The fire crackled warmly, casting a golden light on the people's faces.Ga: Bhí boladh an aráin bhácáilte agus an chamra ar an aer.En: The smell of freshly baked bread and camomile was in the air.Ga: Bhí Aoife, anódhaer óg an teaghlaigh, ag caitheamh na freagrachtaí teaghlaigh le misneach.En: Aoife, the young pillar of the family, carried the family responsibilities with courage.Ga: Chonaic sí na deacrachtaí a bhí idir cúpla ball den chlann agus bhí rún daingean aici gach rud a dhéanamh chun iad a aile éirí sa bháisteach.En: She saw the difficulties that existed between some family members and was resolute in her promise to help them rise in the rain.Ga: D'fhill Cian le déanaí ó thaisteal thar lear, ag lorg a áit féin arís sa chlann.En: Cian had returned recently from traveling abroad, searching for his place again in the family.Ga: Bhí spiorad aerach aige agus thaitin sé leis a bheith ag labhairt faoina eachtraí, ach thuig Aoife gur cheap Cian go raibh sé difriúil anois.En: He had a cheerful spirit and enjoyed talking about his adventures, but Aoife understood that Cian felt different now.Ga: "Tá sé go deas a bheith ar ais," a dúirt Cian agus é ag suí síos in aice le Niamh.En: "It's good to be back," said Cian as he sat down next to Niamh.Ga: Shuigh Niamh, seanmháthair Aoife, lena súile ag tochailt i ngach duine sa seomra.En: Niamh, Aoife's grandmother, sat with her eyes probing each person in the room.Ga: Bhí sí críonna, agus d'fhéach sí tríd an teas leis an eagna a bhí le feiceáil ina súil.En: She was wise and gazed through the warmth with wisdom visible in her eyes.Ga: Thuig Aoife go raibh láidir-chuidre túirse ann, ina brostadh.En: Aoife realized there was a strong undercurrent of fatigue, surging through.Ga: Lean an oíche ag imeacht agus labhair siad faoina sinsear, íorónach sa cine, ag roinnt scéalta grinn agus gearáin beagán.En: The night continued on and they spoke of their ancestors, ironic in nature, sharing funny stories and small grievances.Ga: Ach bhí nath de mhíshuaimhneas ag teacht isteach chuig an seomra mar scamaill ar lá geimhridh.En: But there was a hint of unease creeping into the room like clouds on a winter's day.Ga: Doiligh in aer, Aoife d’aontaigh le troid an fhuinnimh sin, dul i ngleic leis an méid a bhí imní ag cur ar dhaoine.En: Difficulties in the air, Aoife resolved to counter that energy, to address what was worrying people.Ga: D'eagraigh sí gníomhaíocht ilghnéitheach: drámha kindling.En: She organized a multi-faceted activity: drama kindling.Ga: "Táilí," arsa Aoife, "a scéalaíodh dúinn na seanscéalta seo, nach mór a fhios againn.En: "Stories," said Aoife, "that have been told to us, we must know.Ga: Inseoimid na rúin ár gcroí."En: We will tell the secrets of our hearts."Ga: Tháinig sé mar am coitianta, scéalta ag saolú, mar go raibh siad milse le scáthanna chroí ar feadh má airbhidh.En: It became a shared moment, stories unfolding, sweet as they were in the shadows of the heart over the years.Ga: Cé gur rud simplí a bhí ann, ní raibh sé ina rud inchomórtas.En: Although it was a simple thing, it was incomparable.Ga: Na scéalta a tharraing Aoife abhaileleinish, bhí siad rompu mar thonnta neamhláidir go dtí an saol bruite laistigh.En: The stories that Aoife ...
    Voir plus Voir moins
    17 min
  • Unraveling Mysteries: Aoife's Transformative Journey
    Feb 3 2026
    Fluent Fiction - Irish: Unraveling Mysteries: Aoife's Transformative Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-03-23-34-02-ga Story Transcript:Ga: Tháinig Aoife abhaile ar an lá fuar geimhreadh sin.En: Aoife came home on that cold winter's day.Ga: Bhí St. Brigid's Day díreach thart agus fós bhí réaltaí solais crochta ar na tithe.En: St. Brigid's Day had just passed, and yet there were still twinkling lights hanging on the houses.Ga: Bhí an sneachta ag titim go mall agus bhí an ceantar ciúin.En: The snow was falling slowly, and the area was quiet.Ga: Sa bhosca litreach bhí litir gan seoladh ar ais.En: In the mailbox was a letter without a return address.Ga: D'oscail Aoife an litir go mall.En: Aoife opened the letter slowly.Ga: Bhí sí fiosrach agus beagáinín néirbhíseach.En: She was curious and a little nervous.Ga: Léigh sí na focail inmheánacha: "Faigh áit ina bhfuil an scéal ag fanacht. Tosaíonn sé i do chroí."En: She read the words inside: "Find a place where the story awaits. It begins in your heart."Ga: Bhí mearbhall uirthi.En: She was confused.Ga: "Cad a chiallaíonn sé sin?" Chuir sí ceist uirthi féin.En: "What does that mean?" she asked herself.Ga: Chuaigh sí isteach sa teach, craiceáilta smaoineamh ar an litir.En: She went into the house, mind racing with thoughts about the letter.Ga: Bhí Declan agus Niamh ina suí ar an tolg.En: Declan and Niamh were sitting on the couch.Ga: "Is masla é. Ná buartha faoin litir sin," a dúirt Declan, a cheap nach raibh ann ach magadh.En: "It's an insult. Don't worry about that letter," said Declan, thinking it was just a joke.Ga: "Tá sé contúirteach, Aoife," a dúirt Niamh, ag iarraidh Aoife a choinneáil slán.En: "It's dangerous, Aoife," said Niamh, trying to keep Aoife safe.Ga: Ach bhí croí Aoife ag titim leis an eachtra seo.En: But Aoife's heart was drawn into the mystery.Ga: Gach lá, d'fhéach Aoife ar na cluaise sa litir.En: Every day, Aoife looked at the clues in the letter.Ga: Thóg sí bus go dtí báile Seanfaixmore áit eile leis an leid, ach rud a thug sí faoina troid.En: She took a bus to the town of Seanfaixmore, another place related to the clue, but she didn't realize what she was fighting against.Ga: Go gairid, thóg na cluaise í go dtí áiteanna nach raibh cur síos uirthi roimhe seo, cosúil le staidéar beag cois Abhainn na Life.En: Soon, the clues led her to places she hadn't discovered before, like a small study by the River Liffey.Ga: Céimeanna mall, cinniúnach bhí ríthábhachtach.En: Slow, fateful steps were crucial.Ga: I ndeireadh na dála, leagadh Aoife ar leabharlann seanbhunaithe, fosclódh atá oscailte ach scéal geimhridh.En: In the end, Aoife found herself at an old library, a gateway that was open to a winter's tale.Ga: Chuaigh sí isteach go ciúin ar an láthair don chéad uair.En: She entered quietly for the first time.Ga: Sa seomra folamh bhí pictiúir ar ballaí, sean-iarsmaí.En: In the empty room, there were pictures on the walls, old relics.Ga: Go tobann, tháinig an réiteach.En: Suddenly, the solution came to her.Ga: Bhí grianghraf d'aintín bhfada i mbialann, shúile sí cosúil le súile Aoife nuair a bhí sí ag breathnú faraoir sa spéis coimeáine.En: There was a photograph of a distant aunt in a restaurant, her eyes looking just like Aoife's when she was gazing sorrowfully into the mystical interest.Ga: Ghabh Aoife pic.En: Aoife took a picture.Ga: An ócáid bhí an t-aintín go minic ag lua le saol chealgach an teaghlaigh, rudaí nár tugadh faoi ndeara go dtí seo.En: The event was often mentioned by the aunt in the secretive life of the family, things unnoticed until now.Ga: Bhí sí lán-eachtraí, sin cogadh mór a ghidhneann sí ar nós aoibh gháire dúrfú.En: She was full of adventures, which she carried out with a mischievous smile.Ga: "Dínscaoileadh," a dúirt Aoife léi féin, leis an ginearálta anuas chealaithe.En: "Unravel," Aoife said to herself, with an air of mythical unmasking.Ga: Agus í ar a saol fires dubhcíno a í sphurtáil, thuig Aoife níos fearr ná cúrsaidh stocaire, níos inmhianach.En: In shedding the dullness of daily life, Aoife better understood beyond lobbying courses, more desiring.Ga: Bhí scéal a corask.En: There was a story beneath her surface.Ga: Bhí an eachtra hereinfhíne ag scaoileadh díchlaontaist an iontais, áfach.En: The mysterious adventure unleashed the astonishment, however.Ga: Bhí taobh speisialta níos gile in iúl go nyata.En: There was a special side revealed brighter.Ga: Tagainn díreach faoi tógamaí gcionán brúchtfaidh.En: It directly touched deep emotions.Ga: Ón ócáid sin ar aghaidh, chonaic Aoife an domhan níos fluich, eachtra nua shréacha an chéille.En: From that moment onward, Aoife saw the world more vividly, a new adventure illuminating her intellect.Ga: Bhí sí réidh chun a saol neamhghlaoite.En: She was ready to embrace ...
    Voir plus Voir moins
    15 min
  • Rekindling Love: Niamh's Winter Journey to Cillian
    Feb 3 2026
    Fluent Fiction - Irish: Rekindling Love: Niamh's Winter Journey to Cillian Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-03-08-38-20-ga Story Transcript:Ga: Bhí saol gnóthach ag Niamh i mbruachbhaile nua-aimseartha lasmuigh de Bhaile Átha Cliath.En: Niamh had a busy life in a modern suburb outside of Baile Átha Cliath.Ga: Bhí sí ag obair óna hárasán beag, ach bhí uaigneas uirthi.En: She was working from her small apartment but felt lonely.Ga: Bhí sí díreach amach ós comhair a ríomhaire, ag obair go dian, mar a bhíonn sí gach lá.En: She was sitting right in front of her computer, working hard, as she did every day.Ga: Ach cé go raibh a post tábhachtach di, bhí Cillian i bhfad ar shiúl, agus bhí grá aici air.En: But although her job was important to her, Cillian was far away, and she loved him.Ga: Craobh geimhridh a bhí ann.En: It was wintertime.Ga: Bhí an sneachta ag titim go bog, ag clúdach na sráideanna néata le bán.En: The snow was falling gently, covering the neat streets in white.Ga: Bhí Lá Fhéile Vailintín ag druidim níos cóngaraí, rud a d’fhág an uaigneas níos géire ná riamh.En: Lá Fhéile Vailintín (Valentine's Day) was drawing nearer, making the loneliness more acute than ever.Ga: Bhí Cillian ar a intinn go leanúnach.En: Cillian was constantly on her mind.Ga: Ach bhí an obair ag glaoch uirthi, agus ní raibh sí cinnte conas cothromaíocht a fháil idir grá agus dualgais.En: But work was calling her, and she wasn't sure how to balance love and duty.Ga: D’oibrigh Niamh briseadh croí, ag caint le Cillian ar a bhfón, in aice leis an fuinneamh óna scáileán ríomhaire.En: Niamh worked through heartbreak, talking with Cillian on the phone, next to the energy from her computer screen.Ga: "Tá sé chomh deacair," a dúirt sí leis, "ní féidir liom teacht ort le haghaidh Lá Vailintín.En: "It's so difficult," she told him, "I can’t come to you for Valentine's Day."Ga: " Ach bhí guth Cillian milis agus tuisceanach.En: But Cillian's voice was sweet and understanding.Ga: "Is cuma cé chomh fada is atá muid óna chéile, táimid fós i dteagmháil," a dúirt sé.En: "No matter how far apart we are, we're still connected," he said.Ga: Ach amháin, bhí rud éigin a thosaigh ag athrú i bhfreagraí Niamh.En: But something began to change in Niamh's responses.Ga: D’éirigh sí tuirseach den uaigneas.En: She grew tired of the loneliness.Ga: Ar maidin amháin, bhí foláireamh íseal soilse i ngach áit, an bogha sneachta ag bualadh go nhẹ ar an bhfuinneog, agus chinn sí go tobann a bealach a dhéanamh chuig an stáisiún traenach.En: One morning, with soft light warnings everywhere and the snowflakes gently tapping on the window, she suddenly decided to make her way to the train station.Ga: Thug sí a mhála ina lámh, glas a dorais, agus amach le Niamh!En: She took her bag in her hand, locked the door, and Niamh was off!Ga: Seans gur caingean míshásta a bhí ann ceapann sí féin.En: Perhaps it was a reckless action she thought to herself.Ga: Ach bhí a croí lán le misneach.En: But her heart was full of courage.Ga: Bhí an traein te ar an taobh istigh, coinnithe ó na héifeachtaí geimhridh.En: The train was warm inside, sheltered from the wintery effects.Ga: Thug sí amharc amach thar ghaoth na traenach, ag smaoineamh ar an gcinneadh a rinne sí.En: She gazed out the train window, pondering the decision she had made.Ga: An amharc ar na crainn bán, cé go raibh go leor imní fós ann faoina post, bhí rud éigin ailínithe faoin lá.En: The sight of the white trees, even with many worries still about her job, something felt aligned that day.Ga: Bhuail sí clag an dorais, croífhoruanamhochta.En: She rang the doorbell, heart pounding.Ga: Oscailt eagalach le Cillian, sos meánach, ansin: "Niamh?En: An anxious opening with Cillian, a brief pause, then: "Niamh?"Ga: " Bhain sé geit as.En: He was taken aback.Ga: Agus d’éirigh na mothúcháin taobh thiar de Niamh.En: And the emotions welled up within Niamh.Ga: Cúrsa voltas iontais agus sonais a bhí ann, réalach, dineasach.En: It was an electrifying surge of surprise and happiness, sparkling, vibrant.Ga: Agus san oíche sin, faoin bhfuarachuis gheimhridh, shuigh an bheirt in aice leis an tine, ag labhairt faoin saol, ag gáire, agus ag milte a chéile.En: And that night, under the winter chill, the two sat by the fire, talking about life, laughing, and cherishing each other.Ga: Bhí an tuiscint nua ag teacht chuici, go raibh sé tábhachtach am a chur ar leataobh don ghrá.En: A new understanding was coming to her that it was important to set aside time for love.Ga: Nach raibh an domhan ag brath ar chruinneas na foirne, ach ar na braistintí a bhí cosaint de dhíth orthu.En: That the world didn't rely simply on the precision of tasks, but on the feelings that needed protection.Ga: Agus faoi dheireadh an lae, nuair a shroich an scáth ...
    Voir plus Voir moins
    16 min
Pas encore de commentaire