OFFRE D'UNE DURÉE LIMITÉE | Obtenez 3 mois à 0.99 $ par mois

14.95 $/mois par la suite. Des conditions s'appliquent.
Page de couverture de FluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

Auteur(s): FluentFiction.org
Écouter gratuitement

À propos de cet audio

Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?

Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!Copyright FluentFiction.org
Apprentissage des langues Éducation
Épisodes
  • Love and History in Snowy Gaillimh: A Heartwarming Encounter
    Jan 28 2026
    Fluent Fiction - Irish: Love and History in Snowy Gaillimh: A Heartwarming Encounter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-28-23-34-02-ga Story Transcript:Ga: Bhí sneachta ag titim go mall ar shráideanna na Gaillimhe.En: Snow was gently falling on the streets of Gaillimh.Ga: Bhí an chathair faoi cheilt i hata bán geal.En: The city was concealed under a bright white hat.Ga: I Leabharlann Chathair na Gaillimhe, bhí teas agus compord le haithint.En: In the Leabharlann Chathair na Gaillimhe, warmth and comfort were evident.Ga: Bhí fuinneoga móra ann a thug radharc álainn ar na sráideanna agus ar an saol taobh amuigh.En: There were large windows that offered a beautiful view of the streets and the life outside.Ga: Lá amháin, bhí Maeve ag siúl idir na seilfeanna, a súile ag léim ó leabhar go leabhar.En: One day, Maeve was walking between the shelves, her eyes jumping from book to book.Ga: Bhí sí ag lorg leabhar speisialta ar stair na hÉireann.En: She was looking for a special book on the history of Éire.Ga: Ach nuair a d’úsáid sí a lámh le breith ar leabhar amháin, bhain sí preab asainn.En: But when she used her hand to grab one book, she got quite a surprise.Ga: Bhí lámh eile ann ag iarraidh an leabhar céanna.En: There was another hand trying to reach for the same book.Ga: D’amharc sí suas agus chonaic sí Finn.En: She looked up and saw Finn.Ga: Bhí Finn cróga agus spraíúil, ag lorg taithí nua in Éirinn.En: Finn was brave and playful, looking for new experiences in Éire.Ga: Dúirt sé le Maeve, "Tá an leabhar seo á lorg agam leis na míonna.En: He said to Maeve, "I've been searching for this book for months.Ga: Is breá liom staidéar a dhéanamh ar chultúir dhifriúla!En: I love studying different cultures!"Ga: "Rinne Maeve gáire, beagáinín ciontach.En: Maeve laughed, feeling a little guilty.Ga: "É sin mar atá?En: "Is that so?Ga: Is é an leabhar seo ceann de na cinn is fearr liom.En: This book is one of my favorites."Ga: "Is ann a thosaigh a gcomhrá.En: That's where their conversation began.Ga: D’aontaigh siad gur mhaith leo go leor rudaí céanna a phlé.En: They agreed they would like to discuss many of the same things.Ga: Chuir Finn ceisteanna faoi radharcanna áitiúla agus stair an bhaile.En: Finn asked questions about local sights and the history of the town.Ga: Chuir Maeve in iúl dúinn gur gnáth-dhúchasach a bhí inti anseo, ach bhain sí taitneamh as a bheith ag foghlaim ó Finn freisin.En: Maeve let him know she was a native here, but she also enjoyed learning from Finn.Ga: Bhí Finn ag tabhairt aghaidh ar an gcéad áit eile ar a thuras, agus bhí sin ina nAinnise do Maeve.En: Finn was heading to the next place on his journey, which was a sorrow for Maeve.Ga: Ach chuir Finn iontas uirthi agus d’fhan sé cúpla lá eile nuair a fuair Maeve misneach agus thug sí cuireadh dó le haghaidh caife.En: But Finn surprised her and stayed a few extra days when Maeve gathered the courage to invite him for coffee.Ga: Chaith siad tráthnóna deas ag caint sa chaifé.En: They spent a pleasant afternoon talking in the café.Ga: Bhí spéis acu i stair agus i gcultúr.En: They were both interested in history and culture.Ga: Roinn siad scéalta agus bhí aoibh gháire mór orthu.En: They shared stories and had big smiles on their faces.Ga: Mar a thit an oíche, d’aithin Maeve go mbeadh Finn ag imeacht go luath.En: As night fell, Maeve realized Finn would be leaving soon.Ga: An mbeadh sé níos fearr a mothúcháin a nochtadh nó a ligean dó imeacht gan fios a chur air?En: Should she express her feelings or let him leave without knowing?Ga: Bhog sí isteach i bhfianaise an chinnteacht nua aimsithe aici.En: She moved forward with newfound certainty.Ga: Nuair a labhair sí le Finn, d’inis sí dó go raibh an-luig aici ina chompántas.En: When she spoke to Finn, she told him how much she enjoyed his company.Ga: Cheap sí gur fiú iarracht a dhéanamh.En: She thought it was worth making the effort.Ga: An lá dár gcionn, d’fhreagraigh Finn an compás dá chroí agus mhol sé go bhfanfadh sé níos faide.En: The next day, Finn followed the compass of his heart and suggested he stay longer.Ga: D’aontáil siad go dtabharfaidís aghaidh ar an ndomhan feadh cúpla seachtain eile, ag cruthú cairdeas nua.En: They agreed to face the world together for a few more weeks, forming a new friendship.Ga: Bhí Maeve níos oscailte anois, níos muiníní maidir lena mothúcháin, agus chuir Finn fáilte roimhe.En: Maeve was now more open, more confident about her feelings, and Finn welcomed her warmly.Ga: Bhí an sneachta fós ag titim go réidh, ach i Leabharlann Chathair na Gaillimhe, ní raibh aon chith ná ceo orthu beirt níos faide.En: The snow was still falling gently, but in Leabharlann Chathair na Gaillimhe, no shower or mist separated them any longer. Vocabulary Words:concealed: faoi cheiltshelves:...
    Voir plus Voir moins
    14 min
  • Unexpected Wonderland: A Journey Beyond the To-Do List
    Jan 28 2026
    Fluent Fiction - Irish: Unexpected Wonderland: A Journey Beyond the To-Do List Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-28-08-38-20-ga Story Transcript:Ga: Bhí an lá fuar agus sneachta ag titim go réidh ar an tír dhúchais.En: The day was cold and snow was gently falling on the homeland.Ga: I lár an tír, i dteach mór cluthar, bhí Siobhan agus Cillian ag ullmhú do chruinniú mór teaghlaigh.En: In the middle of the country, in a large cozy house, Siobhan and Cillian were preparing for a big family gathering.Ga: Bhí an teach te agus compordach, le boladh na mbrainsí móra adhmaid á sruthú tríd an aer.En: The house was warm and comfortable, with the scent of large wood logs wafting through the air.Ga: Bhí Siobhan ag cur suas le clár bán ina seomra folctha.En: Siobhan was putting up a whiteboard in her bathroom.Ga: Bhí liosta mór scríofa amach ag Siobhan.En: She had a large list written out.Ga: Gach mír, ceaptha go cúramach agus marcáilte le peann dearg.En: Every item, carefully planned and marked with a red pen.Ga: Ní raibh sí chun dearmad a dhéanamh ar rud fiúneach amháin don gcruinniú.En: She was determined not to forget a single important thing for the gathering.Ga: Bhí teannas ag méadú inti mar a bhí ag druidim leis an gcruinniú.En: Tension was building within her as the meeting approached.Ga: Ach Cillian, bhí sé i gcónaí go suaimhneach mar a bheadh sruthán á shíneadh timpeall na clocha.En: But Cillian, he was always as calm as a stream flowing around stones.Ga: Bhí sé suite le cupán tae, ag amharc amach an fhuinneog.En: He sat with a cup of tea, looking out the window.Ga: "Siobhan," arsa sé le gáire, "féach ar an sneachta.En: "Siobhan," he said with a smile, "look at the snow.Ga: Nach bhfuil sé álainn?En: Isn't it beautiful?"Ga: "Níor stop Siobhan ag scríobh.En: Siobhan didn’t stop writing.Ga: "Bíonn.En: "It is.Ga: Ach tá an liosta seo le déanamh.En: But this list needs to be completed.Ga: Ní bhíonn aon am le caitheamh.En: There’s no time to waste."Ga: "Thosaigh siad ag tiomáint go dtí an siopa.En: They started driving to the shop.Ga: Bhí an carr cluthar le teas agus ábhar greann Siobhan faoi thionlacan na gceolán Nollag.En: The car was cozy with heat and Siobhan's humorous banter accompanied by Christmas carols.Ga: Ach bhí Cillian ag moladh.En: But Cillian had a suggestion.Ga: "Bhí mé ag smaoineamh," arsa Cillian go tobann, "Tá clochán álainn timpeall an cúinne.En: "I was thinking," said Cillian suddenly, "there's a beautiful stone circle around the corner.Ga: Ba ceart dúinn dul ann.En: We should visit it."Ga: ""Anois?En: "Now?"Ga: " d'fhiafraigh Siobhan, os a chionn.En: asked Siobhan, surprised.Ga: "Sea, ní bhíonn muid ann riamh roimh," d'impigh Cillian.En: "Yes, we've never been there before," Cillian pleaded.Ga: Bhí Siobhan ar tí diúltú, ach ghabh Cillian a lámh agus bhí sé ag faire go muiníneach.En: Siobhan was about to refuse, but Cillian held her hand and looked confidently.Ga: Staon sí agus smaoinigh ar a liosta.En: She paused and thought about her list.Ga: Ach d'éirigh rud éigin inti a scaoileadh saor.En: But something within her loosened.Ga: "Ceart go leor," arsa sí faoi dheireadh.En: "Alright," she said finally.Ga: "Ach níl ach deich bomaite againn.En: "But we only have ten minutes."Ga: "Chuaigh siad trasna na cnoic sneachtach, agus chonaic siad an clochán cois locha atá go hálainn.En: They went across the snowy hills and saw the beautiful stone circle by the lake.Ga: Bhí na dumhcha uachtar réidh le sneachta, ag déanamh an radharc níos draíochtúla ná riamh.En: The dunes were smoothly covered with snow, making the view more magical than ever.Ga: D'fhéach Siobhan le haireachán, agus chaith Cillian lámh bhog timpeall uirthi.En: Siobhan looked attentively, and Cillian gently wrapped an arm around her.Ga: "Féach, níl sé seo ar an liosta," arsa sé le grinn.En: "Look, this isn't on the list," he said teasingly.Ga: Bhí gáire ag teacht as a béal.En: Laughter escaped her lips.Ga: "Tá an ceart agat, Cillian.En: "You're right, Cillian."Ga: "Tar éis an radharc iontach, chuaigh siad ar ais go dtí a gcuid gníomhartha liostaithe.En: After the wonderful view, they returned to their listed actions.Ga: Ach anois, bhí níos mó suaimhneas ar Siobhan, níos lú imeaglaithe.En: But now, Siobhan felt more at ease, less intimidated.Ga: D'éirigh leo an siopadóireacht a chríochnú agus d'fhill siad abhaile le croíthe lán agus beacáin lán le torthaí.En: They managed to finish the shopping and returned home with full hearts and baskets loaded with goodies.Ga: Léiríodh do Siobhan nach raibh ualach na foirfeachta riachtanach.En: Siobhan realized that the burden of perfection wasn't necessary.Ga: Uaireanta, bhí áit ann don eachtraíocht agus don spraoi freisin.En: Sometimes, there's room for adventure and fun too.Ga: Agus sa teach mór ...
    Voir plus Voir moins
    15 min
  • Foggy Fortunes: Pursuits of Light and Legacy in the Bog
    Jan 27 2026
    Fluent Fiction - Irish: Foggy Fortunes: Pursuits of Light and Legacy in the Bog Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-27-23-34-02-ga Story Transcript:Ga: I ndúfaireach ceochtach i bPortach i gContae Chiarraí, bhí séasúr an Gheimhridh ag briseadh isteach agus Dia Bríde ag druidim.En: In the foggy expanse of a bog in Contae Chiarraí, the winter season was breaking in and Dia Bríde was approaching.Ga: Bhí an boladh láidir móna i ngach áit, agus bhí gíogáil géanna ag imeacht, glórtha ó bhogsa éigin eile sa nádúr.En: The strong smell of peat was everywhere, and geese could be heard honking, sounds emanating from some other corner of nature.Ga: Bhí Ronan ag obair ar an móin ach bhí a intinn ar rud eile.En: Ronan was working on the peat, but his mind was elsewhere.Ga: Bhí ceamara istigh ina chóta.En: He had a camera inside his coat.Ga: Bhí sé ag súil go mór leis an íomhá foirfe a ghabháil.En: He was eagerly hoping to capture the perfect image.Ga: Bhí comórtas i gcaint bailte, agus bhí sé ag iarraidh tabhairt faoi.En: There was a competition being talked about in town, and he wanted to enter.Ga: Ach bhí an ceo go trom, agus bhí sé deacair an solas ceart a fháil.En: But the fog was so thick, making it difficult to find the right light.Ga: I gclub i midhealt mhóis, bhí Maeve ag plé gnó.En: In a club in the middle of the bog, Maeve was discussing business.Ga: Bhí a hathair ag déanamh neamhaird ar a moltaí.En: Her father was ignoring her suggestions.Ga: Bhí conradh nua ann, deis mhór le haghaidh rath.En: There was a new contract, a big opportunity for success.Ga: Bhí fonn uirthi an gnó a leathnú agus b'fhéidir taisteal a dhéanamh.En: She was keen to expand the business and maybe travel.Ga: Bhí sí cinnte.En: She was determined.Ga: Rinne sí plean cruinniú rúnda a shocrú le cliant nua.En: She arranged a secret meeting with a new client.Ga: Gach lá ag an máthair, chonaic Ronan an portach i gceo.En: Every day at twilight, Ronan saw the bog in the mist.Ga: Bhí sé díograiseach, áfach, agus chuir sé cúpla lá den obair ar leataobh chun seans a thabhairt dó féin an solas a leanúint.En: However, he was enthusiastic, and he set aside a few days of work to give himself a chance to follow the light.Ga: Thug sé a aghaidh ar áiteanna mistéirí an phortaigh ag cuardach spléacán soilse.En: He ventured into the mysterious parts of the bog searching for glimpses of light.Ga: Ag an láthair céanna, bhí Maeve ag ullmhú don chruinniú thábhachtach.En: At the same location, Maeve was preparing for the important meeting.Ga: Bhí bagairt óna hathair fós ag crochadh os a cionn.En: Her father's threats were still lingering above her.Ga: Ach bhí sí á dtiomantas do rud níos mó – a cuid féin a dhéanamh gan an teach a thréigean.En: But she was committed to something greater – achieving her own success without abandoning the family.Ga: Lá amháin, díreach i lár an lae, nuair a d'éirigh an ceo níos éadroime, tháinig sé.En: One day, right around midday, when the fog lightened up, it happened.Ga: Bhí graí solas ag briseadh tríd an fráslía.En: A ray of light broke through the mist.Ga: Bhí Ronan ar bís.En: Ronan was ecstatic.Ga: Tharraing sé amach an ceamara go tapa, agus chliceáil!En: He quickly pulled out his camera and clicked!Ga: Bhí a fhios aige go raibh an grianghraf ceart aige.En: He knew he had the right photograph.Ga: Agus ar ais i mBaile na Móna, bhí Maeve istigh i seomra le cliant féideartha.En: Back in Baile na Móna, Maeve was in a room with a prospective client.Ga: Bhí an t-am ann.En: The time had come.Ga: Labhair sí go muiníneach agus go socair, ag míniú na buntáistí a bhí san áireadh.En: She spoke confidently and calmly, explaining the benefits included.Ga: Idir an dá linn, d'éirigh leis an solas.En: Meanwhile, the light succeeded.Ga: Bhain an ceo cúl siar, agus shiúil Ronan leis an íomhá a bhí uaim go mór ina chroí.En: The fog receded, and Ronan walked with the image he so greatly desired in his heart.Ga: Ar an lá céanna, tháinig Maeve abhaile le conradh nua ina lámh agus muinín faoi bhláth ina haigne.En: On that same day, Maeve returned home with a new contract in her hand and blossoming confidence in her mind.Ga: D’athraigh an saol ar fad sa bPortach.En: Life changed entirely in the bog.Ga: Bhain Ronan gradam as an íomhá sin, rud a spreag a mhuinín agus a bhrionglóid mar ghrianghrafadóir nádúir.En: Ronan won an award for that image, which fueled his confidence and his dream as a nature photographer.Ga: Agus bhí Maeve sásta go bhféadfadh sí brionglóid a saol gan treascairt a dhéanamh ar a teaghlach.En: And Maeve was content that she could pursue her life's dream without destroying her family.Ga: Ar oíche Chill Bríde seo, lasadh coinnle ar mhóin mar chomhartha buíochais don tséasúr nua.En: On this Cill Bríde night, ...
    Voir plus Voir moins
    15 min
Pas encore de commentaire