Page de couverture de FluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

Auteur(s): FluentFiction.org
Écouter gratuitement

À propos de cet audio

Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?

Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!Copyright FluentFiction.org
Apprentissage des langues Éducation
Épisodes
  • Rediscovering Love: A Christmas Journey Through Heritage
    Dec 26 2025
    Fluent Fiction - Irish: Rediscovering Love: A Christmas Journey Through Heritage Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2025-12-26-08-38-20-ga Story Transcript:Ga: Bhí an aimsir gheimhridh géar, ag brú isteach i ngach cúinne de Thalamh na hÉireann.En: The winter weather was harsh, pressing into every corner of the Talamh na hÉireann.Ga: Bhí Naomhshéadchomhartha Síochaintiúil a’ Brún an-mhór os comhair Cormac agus a chlann, Eileen agus Seán.En: The Naomhshéadchomhartha Síochaintiúil a’ Brún loomed large in front of Cormac and his family, Eileen and Seán.Ga: Bhí an Nollaig ag druidim leo, agus bhí siad ar a mbealach chun nasc a dhéanamh arís, rud a bhí caillte le fada.En: Christmas was approaching them, and they were on their way to reconnect, something that had been missing for a long time.Ga: Bhí Cormac ina sheasamh, a lámha curtha go docht ina phócaí cóta.En: Cormac stood with his hands firmly placed in the pockets of his coat.Ga: Bhí sé faoi bhrú óna shaol gairmiúil, agus níor mhothaigh sé mar chuid dá theaghlach le tamall.En: He was under pressure from his professional life and hadn't felt like a part of his family for a while.Ga: Chaith sé seachráin ina intinn, ag smaoineamh ar gach rud a bhí ag dul ar iarraidh.En: He wrestled with distractions in his mind, thinking about everything that was slipping away.Ga: Bhí caitheamh aimsire ag caitheamh ar shiúl, ach bhí teas na clainne fós mar a bhíodh.En: Hobbies drifted into the past, but the warmth of family was still as it used to be.Ga: Chuaigh siad isteach isteach sa seomra beag, ag sleamhnú trí an pasáiste cloiche.En: They moved into the small room, sliding through the stone passage.Ga: Bhí an doras íseal, agus bhí solas an lae ag druidim leo leatromach.En: The door was low, and the daylight was drawing in oppressively.Ga: D'aoibh Eileen go caoinach, ag cur a lámh ar ghualainn Cormaic.En: Eileen smiled gently, placing her hand on Cormac's shoulder.Ga: "Tá sé áilleach anseo," a dúirt sí.En: "It's beautiful here," she said.Ga: Bhreathnaigh Seán amach ar an solas a chasadh scáileanna bunaithe ar na ballaí, rud a rinne draíocht den áit.En: Seán looked out at the light casting shadows on the walls, creating a magical atmosphere.Ga: Ag an láthair áirithe sin, mhothaigh Cormac mar bheadh brú as bail ó shin ag imeacht leis.En: At that certain spot, Cormac felt as if the pressure from a while ago was leaving him.Ga: D'fhéach sé timpeall air, agus is léir go raibh na cúinne an-tromchúiseach leo, rud a thug cuireadh do chuid smaointe domhain.En: He looked around, and it was obvious that the corners were very serious with them, inviting deep thoughts.Ga: Bhí binneas i ré nuair a bhí a ghuth féin á úsáid aige don chéad uair i bhfad, "Saoir siar," a bhí bainte amach aige orthu.En: There was a sweetness in the air as he used his voice for the first time in a long time, "Home again," he had achieved with them.Ga: Níor bhraith sé mar a bhíodh sé taisteal ó shaol a theaghlaigh amach riamh.En: He didn't feel like he was ever traveling away from his family's life.Ga: Bhí na gaotha laistigh, mar a léirigh solas an lae ceann an tsolais an doras beag isteach san fhoirgneamh ársa.En: The winds were inside, as daylight revealed the entrance through the small door into the ancient building.Ga: "Is cosúil gur mise mó iarracht níos mó agus níos tapúla a bhí orm," mhol sé, a ghuth laige agus móráinothuile ann.En: "It seems like I was my own toughest effort," he observed, his voice weak and full of emotion.Ga: Bhí cúpla nóiméad ciúin ag an dtriúr acu de bharr na gcréanna a bhí feicthe sa chaidéal gréine, na scáthanna ag gluaiseacht, codanna dúnmharaithe go héagórach.En: The three of them had a few quiet moments due to the patterns seen in the sunbeam, shadows moving unjust portions.Ga: D’fhéach Eileen isteach ina shúile, “Is cuma linn, is túzó.”En: Eileen looked into his eyes, “We care about you, so worry not.”Ga: Thosaigh Cormac agus a mhuintir ag labhairt, gan stad, ag litreoir a n-eachtraí féin, ag oscailt dá chéile.En: Cormac and his family started talking non-stop, recounting their own adventures, opening up to each other.Ga: Le gach uaigneach de scoláirí an lár-nóiteach, mhothaigh Cormac an teagmháil is fearr is dual dó.En: With each intimate connection, Cormac felt the best contact he naturally could.Ga: Nuair a bhuaileann an solas an t-amharclann ar an gclaí cloiche, an draíocht níos faide isteach san uaimh, bhí traidisiún neamh-chríonna ag gluaiseacht tríd an sreangáin sráide, clanna anuas an tréimhse faoin ngréine.En: When the light hit the theater on the stone fence, magic moved further into the cave, capturing the handed-down tradition over time under the sun.Ga: D'éirigh Cormac gníomhach amach anseo ina gclann féin, ina dtreo an bhrathnaigh a bhí mar a raibh.En: ...
    Voir plus Voir moins
    16 min
  • Rediscovering Bonds: A Christmas Reunion on the Cliffs
    Dec 25 2025
    Fluent Fiction - Irish: Rediscovering Bonds: A Christmas Reunion on the Cliffs Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2025-12-25-23-34-02-ga Story Transcript:Ga: Bhí gaoth fhionnuar na Nollag ag séideadh go trom tríd na sléibhte, ag cruthú ceo scáthach thart ar Aillte an Mhothair.En: The cool wind of Christmas was blowing heavily through the mountains, creating a shadowy mist around Aillte an Mhothair.Ga: Bhí Aisling ag seasamh ar imeall na haille, a lámha fillte timpeall di féin, ag faire ar an aigéan foréigneach thíos fúithi.En: Aisling stood at the edge of the cliff, her arms wrapped around herself, watching the violent ocean below her.Ga: Nárbh áit álainn agus cumhachtach é seo chun smaoineamh agus mothúcháin a ligean amach.En: What a beautiful and powerful place this was to contemplate and let feelings out.Ga: D'fhéach sí amach óna haillte, ag cuimhniú ar na haimsirí a chuaigh thart.En: She looked out from the cliffs, recalling the times gone by.Ga: Bhí an teaghlach beag aici scattertha, mar uaigneach páipéir ar an bhfarraige mhór.En: Her small family was scattered, like lonely paper on the big sea.Ga: D'fhéadfá guth méith na n-aillte á chur in iúl di, "Caithfear an nasc a choinneáil beo."En: You could hear the deep voice of the cliffs telling her, "The bond must be kept alive."Ga: Bhí a fhios aici go raibh Cormac ann uair nó dhó i rith na míonna deiridh.En: She knew Cormac had been there once or twice in the last few months.Ga: Bhí sé ina chúlú ann, a intinn faoi scamaill a chuid féin cráifeachais.En: He was retreating there, his mind under the clouds of his own devotions.Ga: Anuraidh, ní raibh siad beirt imithe ar chomhráta maith.En: Last year, they hadn't had a good conversation.Ga: Ach anois, bhí Aisling anseo, súil aici fáil réidh leis na deora agus leandan úr a chur amach.En: But now, Aisling was here, hoping to shed tears and bring forth a fresh bond.Ga: Suas ann, i measc na carraigeacha ba ghéire, chonaic sí scáth a tháthraí, Cormac.En: Up there, among the sharpest rocks, she saw his silhouette, Cormac.Ga: Bhí sé sínte suas go speisrílíltiúil, an chóta tiubh aige bosa orthu, a shúile cinn ag súil thar na tonnta.En: He was stretched out, coat buttons on, his eyes scanning over the waves.Ga: An raibh a séansta dheartháir fós le fáil faoi na scamaill féin?En: Was her estranged brother still lost under the clouds himself?Ga: "A Cormac," a d'ardaigh sí a guth, guth bog, lán de phléadáil.En: "Cormac," she raised her voice, a soft voice, full of pleading.Ga: Thiontaigh sé, a shúile dubha ag srúdú a deartháir.En: He turned, his dark eyes scrutinizing his sister.Ga: "Is fada an lá," arsa sí go cúramach, cosúil le macalla na dtonnta briste.En: "It's been a long time," she said carefully, like the echo of the breaking waves.Ga: "Is fada," arsa Cormac, lena ghlór ag lúbadh mar an ghaoth thart ar na scamaill.En: "It has been," said Cormac, his voice bending like the wind around the clouds.Ga: "Tá an ghaoth leanúnach anseo."En: "The wind is constant here."Ga: Tháinig ciúnas idir iad, mar bheadh córas d'iompar san aer.En: A silence came between them, as if a system of conduct was in the air.Ga: D'fhéachadar ar a chéile, ceo amháin i ngach súil acu.En: They looked at each other, mist in every eye.Ga: "B'fhéidir go bhféadfaimis an gaoth sin a athrú," a dúirt Aisling, céim ag glacadh chun tosaigh, a croí lán-mionnaíonta ar a bráithreachas.En: "Perhaps we can change that wind," said Aisling, taking a step forward, her heart fully committed to her brotherhood.Ga: Stán Cormac uirthi, an intinn shoiléir aige ag taisteal ó shaoirse is éadrom go sásta.En: Cormac stared at her, his clear mind journeying from freedom and relief to happiness.Ga: "Labhraímis," ar sé go tromchúiseach, a chloigeann ag bogadh os cionn an tírdhreacha.En: "Let's talk," he said seriously, his head moving over the landscape.Ga: "Níor thuig mé riamh cé chomh domhain is a bhí an pian."En: "I never realized how deep the pain was."Ga: Bhí na focail sin simplí ach láidir, ar nós carraig go ghrásta brú.En: Those words were simple yet strong, like a rock gracefully pushing.Ga: Ba é sin an nóiméad nuair a thosaigh na scamaill ag scaipeadh, ag tabhairt le fios go raibh an saol i bhfad ní b’fhairsinge.En: That was the moment when the clouds started to disperse, revealing that life was much broader.Ga: Bhí aiféala i nguth Cormac, an t-aer idir iad, gan chonradh brú níos mó.En: There was regret in Cormac's voice, the air between them, with no more pressure contract.Ga: Labhair siad, a ndíospóireacht íonghlan, na laethanta caillte faoi, na cuimhní chreasaigh, agus ar dhóchúlacht an chómhaltas urú.En: They spoke, their pure discourse, the lost days, the shattered memories, and the possibility of a new union.Ga: Ag deireadh lae bhriomhar, d'fhéach siad ar a chéile ...
    Voir plus Voir moins
    18 min
  • Love and Discovery Amidst the Cliffs of Aillte an Mhothair
    Dec 25 2025
    Fluent Fiction - Irish: Love and Discovery Amidst the Cliffs of Aillte an Mhothair Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2025-12-25-08-38-19-ga Story Transcript:Ga: Bhí an ghaoth fuar ag séideadh os cionn Aillte an Mhothair ar maidin gheimhridh.En: The cold wind was blowing over the Aillte an Mhothair on a winter morning.Ga: Bhí Siobhán, bean óg as Baile Átha Cliath, ann ar an Nollaig.En: Siobhán, a young woman from Baile Átha Cliath, was there for an Nollaig.Ga: Bhí sí tuirseach de chathair ghnóthach agus theastaigh uaithi sos a fháil.En: She was tired of the busy city and wanted to take a break.Ga: Bhí an fharraige ag bualadh in aghaidh na n-aillte agus bhí an radharc chomh hiontach sin gur stad sí ar feadh tamaill fada le féachaint ar na tonnta.En: The sea was crashing against the cliffs, and the view was so amazing that she stopped for a long time to watch the waves.Ga: Nuair a bhí sí ag breathnú amach ar an fharraige, tháinig fear óg chuici.En: While she was gazing out at the sea, a young man approached her.Ga: Eamon ab ainm dó, agus bhí sé ina threoraí turas eolais áitiúil, lán de ghrá dá thimpeallacht dúchais.En: His name was Eamon, and he was a local tour guide, full of love for his native surroundings.Ga: Bhí gnóthach air an lá sin ach thug sé faoi deara Siobhán ag stánadh amach ar an spéirlíne.En: He was busy that day but noticed Siobhán staring at the skyline.Ga: "Díreach ar saoire?" arsa Eamon, cuirfinne a oiread suime i mbradán more a sheoladh.En: "Just on holiday?" said Eamon, as he would show as much interest in sending a big salmon away.Ga: “Tá,” a d'fhreagair Siobhán go cúthaileach, ag iarraidh beagán spás le eteacht le glór na farraige.En: “Yes,” replied Siobhán shyly, wanting a little space to listen to the sound of the sea.Ga: "Spreagtar mé leis na haillte seo," lean Eamon.En: "These cliffs inspire me," Eamon continued.Ga: “Tá stair iontach agus radharc iontach anseo.”En: “There is amazing history and a wonderful view here.”Ga: Bhí amhras ar Siobhán ar dtús labhairt le strainséir.En: Siobhán was hesitant at first to talk to a stranger.Ga: Ach mhaolaigh an ghrá éasca atá ag Eamon don taobh tíre a cúthailí.En: But the easy love Eamon had for the landscape eased her shyness.Ga: Thosaigh said ag caint.En: They began to talk.Ga: D‘inis sé scéaltaí faoi na sean-léalanna agus mar a bhí na Gaillimhe timpeallaithe ag na trodaithe fadó.En: He shared stories about the old halls and how Gaillimhe was surrounded by fighters long ago.Ga: Thosaigh Siobhán ag éisteacht níos géire.En: Siobhán started to listen more intently.Ga: Mhothaigh sí níos gaire don áite ná riamh.En: She felt closer to the place than ever before.Ga: Rinne Eamon gáire leis, ag insint scéalta faoina shaol féin mar sheirbhís turas eolais.En: Eamon laughed with her, telling stories about his own life as a tour guide.Ga: Ag deireadh an lae, sheas siad le chéile, ag faire ar an ngrian ag dul síos go mall thar an Atlantaigh.En: At the end of the day, they stood together, watching the sun slowly set over the Atlantic.Ga: Le linn na huaire sin, thuig Siobhán go raibh mothú ceangail bainte amach aici nach raibh súil aici leis.En: During that moment, Siobhán understood that she had achieved a sense of connection she hadn't expected.Ga: Chuir sí a cúthailí i leataobh agus roinn sí a saol le Eamon, ag insint dó faoina himní glacadh na páirceanna oscailte.En: She put her shyness aside and shared her life with Eamon, telling him about her anxieties about embracing open fields.Ga: Bhí Eamon sásta leis an mhuinín seo agus d'fhoghlaim sé a níos mó a thabhairt uaidh féin do na daoine a thagann sini, fios aige go raibh scéal ar leith ag gach turasóir.En: Eamon was pleased with this trust and learned to give more of himself to the people who come here, knowing that every tourist has a unique story.Ga: Nuair a scar said, bhí an geallúint ann go mbuailfí le chéile arís.En: When they parted, there was a promise to meet again.Ga: Bhí súil nua ag Siobhán maidir lena saol, réidh le hathrú.En: Siobhán had a new perspective on her life, ready for change.Ga: Bhí Eamon níos ábalta maitheas a fháil ina chroí trí scéaltaí a roinnt.En: Eamon found more goodness in his heart by sharing stories.Ga: D‘fhág na haillte mbothair muid, an ghaoth ag séideadh, fíor Nollaig níos meánta.En: The cliffs remained behind us, the wind blowing, a true Christmas season more meaningful.Ga: Bhí comhráite fós ann, an saol ag leanúint ar aghaidh.En: Conversations endured, life continued.Ga: Filleadh ar na haillte arís, b'fhéidir gan teora.En: Returning to the cliffs again, perhaps without limits. Vocabulary Words:gazing: ag breathnúhesitant: amhrasnative: dúchaisamazing: iontachsurroundings: timpeallachtintently: níos géireshyness: cúthailíachieved: bainteclarity: ...
    Voir plus Voir moins
    14 min
Pas encore de commentaire