Page de couverture de FluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

Auteur(s): FluentFiction.org
Écouter gratuitement

À propos de cet audio

Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?

Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!Copyright FluentFiction.org
Apprentissage des langues Éducation
Épisodes
  • Lost & Found: A Sauropod Adventure in the Heart of Dublin
    Feb 7 2026
    Fluent Fiction - Irish: Lost & Found: A Sauropod Adventure in the Heart of Dublin Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-07-08-38-19-ga Story Transcript:Ga: Bhí an fuacht sa gheimhreadh ag dul trí chnámha Siobhan agus Pádraig agus iad ag siúl isteach i Músaem Náisiúnta na hÉireann - Stair an Dúlra.En: The cold of winter was going through Siobhan and Pádraig's bones as they walked into the Músaem Náisiúnta na hÉireann - Stair an Dúlra (National Museum of Ireland - Natural History).Ga: Bhí cás speisialta acu an lá sin, cás a raibh greim acu air i bhfad ó shin agus a chuaigh ar iarraidh anois.En: They had a special case that day, a case they had held onto long ago and was now missing.Ga: "Cá bhfágfaimis é?" d'fhiafraigh Siobhan agus í ag breathnú thart go néata ar an halla ollmhór lán le cnámharlach dineasár.En: "Where would we leave it?" Siobhan asked, looking neatly around the huge hall full of dinosaur skeletons.Ga: Bhí sé cosúil le siopa bréagán móra do dhaoine fásta.En: It was like a giant toy store for adults.Ga: "Bhí siad timpeall anseo áit éigin," a dúirt Pádraig, ag tochailt ina pócaí féachaint an bhféadfadh sé an mála lóin a aimsiú as a bhfaca sé riamh.En: "They were around here somewhere," said Pádraig, rummaging through his pockets to see if he could find the lunch bag that he had ever seen.Ga: Chaill sé rudaí go minic; fiú a chloch scéalta féin uaireanta.En: He often lost things; even his own story stone sometimes.Ga: Gabh sí faoi deara a caillteanas le cáineadh go minic.En: She often noticed his loss with criticism.Ga: "Níl cead ag ithe anseo," rabhart Siobhan, a súile ag gliomaigh leis an eagla.En: "No eating allowed here," Siobhan warned, her eyes glinting with fear.Ga: Bhí plean ag Siobhan.En: Siobhan had a plan.Ga: D’fhéach sí chuici féin ag an bhfoireann, agus bhí díograis feigned ina roibealach.En: She looked to the staff, with feigned enthusiasm in her gait.Ga: "Féach an taispeántas nua sin! Ní mór dom é a fheiceáil!" dúirt sí os ard, ag tabhairt faoi deara gur tháinig an mionscálán sonrach chun airde.En: "Look at that new exhibit! I must see it!" she said loudly, noting that the specific display caught attention.Ga: Bhí sí ag siúl i dtreo na taispeántas nua le radharc díreach, ag fágáil Pádraig sáinnithe ag an láthair dineasáir.En: She walked toward the new exhibits with direct focus, leaving Pádraig stranded at the dinosaur site.Ga: Fós, bhí an seans maith le Pádraig.En: Still, Pádraig had a good chance.Ga: Tháinig sé ar an láithreach cáiliúil i ngeall le ocho... sin é.En: He stumbled upon the famous spot due to an... oh, there it was.Ga: Bhí an mála lóin sínte díreach taobh thiar de chos mór sauropód, mar a bhí tuairisc tugtha aige.En: The lunch bag was stretched just behind the giant foot of a sauropod, as he had reported.Ga: Juraigh sé agus rug sé air, áfach táirchtigthigh, sular ghlas an garda air leis an stua mhór.En: He swore and grabbed it, however, cautiously, before the guard caught him in the wide arch.Ga: “Cad é sin agat ann?” arsa an garda.En: "What do you have there?" asked the guard.Ga: Bhí sé diongbháilte, a thaithí ní éasca le casadh ar a sháil.En: He was resolute, not easy to brush off.Ga: Chuir Pádraig a lámh suas mar fhreagra, ag dréim leis go bhfeicfeadh sé go raibh an mála díreach.En: Pádraig raised his hand in response, hoping he'd see it was just the bag.Ga: D’ardaigh Siobhan a guth, á ligean cosúil le saineolaí ar stair dineasáraí.En: Siobhan raised her voice, pretending to be a dinosaur history expert.Ga: "An raibh a fhios agat go raibh na sauropóidí seo peaceálacha agus learmharacha?" arsa Siobhan, ag iarraidh athrú a thabhairt ar an áirithint.En: "Did you know these sauropods were peaceful and huge?" Siobhan said, trying to divert attention.Ga: D’éirigh an garda doiléir, ach sa deireadh bhain gach duine gáire as an mbeartas neamhshuntasach seo.En: The guard grew uncertain, but eventually, everyone had a laugh at the innocuous scheme.Ga: Cuireadh Siobhan agus Pádraig ar aisleacht chun an bia a ithe i gceart sa cheantar beorchtaí.En: Siobhan and Pádraig were escorted to eat properly in the cafeteria area.Ga: Bhí sé suaimhneach din an chabhán.En: It was peaceful there.Ga: Fuair Siobhan go raibh níos lú imní i gcónaí le hintinn chumhaith a bheith in úsáid.En: Siobhan found that less worry always came with a smart mind being used.Ga: Dhá bhealach a bhfuil ábhar maith ann.En: Two ways where good sense is abundant.Ga: Nuair a bhí siad críochnaithe, d'fhág siad an músaem níos sásta.En: When they finished, they left the museum happier.Ga: Bhí Siobhan níos réchúisí agus bhí Pádraig níos cúramaí lena chuid rudaí.En: Siobhan was more relaxed, and Pádraig was more careful with his things.Ga: B'fhéidir gurb é seo an músaem ...
    Voir plus Voir moins
    15 min
  • Rekindling Bonds in the Fairy Tale Garden of Ghairdín Chaisleán
    Feb 6 2026
    Fluent Fiction - Irish: Rekindling Bonds in the Fairy Tale Garden of Ghairdín Chaisleán Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-06-23-34-02-ga Story Transcript:Ga: Sa ghairdin síscéal ar Ghairdin Chaisleán na Blarnan, bhí Máire agus Seán ag siúl le chéile.En: In the fairy tale garden of Ghairdín Chaisleán na Blarnan, Máire and Seán were walking together.Ga: Bhí an geimhreadh i lán a mhórthimpeall, ag cuimilt coinnigh an fhairrgea lena gaoith fhuar.En: Winter was in full force all around, brushing against the sea with its cold wind.Ga: Ach bhí rudaí fós álainn.En: But things were still beautiful.Ga: Bhí an ithir clúdaithe le sioc agus na heidhneáin glas.En: The ground was covered with frost and the ivy was green.Ga: Bhí scéalta á seanadh faoi chrann mór, a scáth ag eitilt ag sileadh ar an talamh.En: Stories were being told about a big tree, its shadow casting a silhouette on the ground.Ga: Bhí Máire agus Seán, deartháireacha fadbhuartha, ar thuras lae.En: Máire and Seán, long-tormented siblings, were on a day trip.Ga: Bhí Máire díograiseach, cosúil le hathair ar mhisean.En: Máire was eager, like a father on a mission.Ga: Bhí Seán socair, ach d'aireodh an gaire idirbhainte uaidh.En: Seán was calm, but one could sense the distance growing between them.Ga: Bhí cúpla mí caite ag Máire ag smaoineamh ar an lá seo.En: Máire had spent a few months thinking about this day.Ga: D'fhan Seán ciúin, a aigne ag an obair agus aistarraingt cheana féin óna deartháir.En: Seán remained quiet, his mind at work and already withdrawn from his sister.Ga: "Seán," duirt Máire, ceapachán tábhachtach ina gotha, "níl sé mar a bhíodh idir muid. Tá muid ag imeacht óna chéile."En: "Seán," said Máire, an important tone in her voice, "it's not like it used to be between us. We're drifting apart."Ga: Stad fonn na mbeirte.En: The pair's mood halted.Ga: Bhain scéalta na siúlóide staonadh.En: Stories of the walk paused.Ga: D'fhéach Seán ar an ithir, gan gach focal i nglór.En: Seán looked at the ground, without uttering a sound.Ga: "Táim gafa, Máire," a dúirt sé faoi dheireadh. "Tá mé ag streachailt le roinnt rudaí sa saol."En: "I'm caught up, Máire," he said finally. "I'm struggling with some things in life."Ga: Bhí deis anois ag Máire.En: Máire now had an opportunity.Ga: Súilte sí do leorán beag faoinian, báisteach mar agile onóir.En: She looked at a little stream beneath them, as gentle as honor.Ga: "Tá grá agam duit, Seán. Níl mé anseo le breithiúnas a thabhairt. Táim anseo le cabhrú."En: "I love you, Seán. I’m not here to judge. I’m here to help."Ga: Tháinig na focail cosúil le tobar.En: The words came like a fountain.Ga: Bhris an oighear.En: The ice broke.Ga: Pléasc siad i dtruaillíocht caoiche, ach san an iargúlta, rinneadh nasctha.En: They burst into fleeting melancholy, but there in the wilderness, a bond was formed.Ga: Siúl ina bheirt.En: They walked together.Ga: Ní raibh castachtaí sa comhrá ná sa smaoineamh.En: There were no complexities in the conversation or the thought.Ga: Bhí colún céibhigh, ag titim glas uathu.En: A column of mist fell green from them.Ga: Bheartaigh siad a gcófra.En: They rummaged through their baggage.Ga: Ar feadh tamaill ghearr, chuaigh Máire agus Seán i mbun comhrá domhain.En: For a short while, Máire and Seán engaged in deep conversation.Ga: Labhair siad faoi aimsir caite.En: They talked about the past.Ga: Seo mar a bhí siad.En: This was who they were.Ga: Seo mar a bheidh siad.En: This was who they would be.Ga: Tháinig athrú subtile.En: A subtle change occurred.Ga: Thug Máire faoiseamh do soffrat den tráchas.En: Máire offered relief to a burden.Ga: Chuir Seán in ord a pharáití.En: Seán organized his priorities.Ga: Bhí sé mar dhuine a raibh grian ag éirí sa lá nua i rith an gheimhridh.En: He was like someone with the sun rising on a new winter day.Ga: Ag deireadh an lae, shroich siad an tobair álainn, ag tabhairt fheintráth anna deireanach leis an ngléas.En: At the end of the day, they reached the beautiful well, offering a final glance at the scenery.Ga: "Bí linn níos minice," a dúirt Máire go sollúnta, ag léiriú an taobh istigh di den ducht.En: "Join us more often," Máire said solemnly, revealing the inner part of herself.Ga: Ghliog tú an t-uisce leis an tobar, le h-eire gan leanúnach, ag bualadh mar an guth iarpháirteanna tankachta.En: The water rippled with the well, with an unbroken grace, echoing like the voice of long-past conversations.Ga: Ar an nóiméad sin, d'aontaigh Máire agus Seán dul ar aghaidh i ngrá agus i gceangal.En: In that moment, Máire and Seán agreed to move forward in love and connection.Ga: Lean na háilleacta síscéalta ag suairce ag deireadh, mar a d'iarrfadh an gairdín féin é.En: The fairy tale beauty continued to cheer at the end, as if the garden itself ...
    Voir plus Voir moins
    15 min
  • Lost in Love: An Irish Tale of Friendship and Adventure
    Feb 6 2026
    Fluent Fiction - Irish: Lost in Love: An Irish Tale of Friendship and Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-06-08-38-20-ga Story Transcript:Ga: I lár an Gheimhridh, ar thóir eachtraíochta i nGarraithe Luibheolaíocha Bhaile Átha Cliath, bhí trí chara: Maeve, Declan, agus Cillian.En: In the middle of winter, in search of adventure in the Garraithe Luibheolaíocha Bhaile Átha Cliath, were three friends: Maeve, Declan, and Cillian.Ga: Bhí lá fuar ann ach d'fhág an sneachta éadrom an áit cosúil le radharc as scéal draíochta.En: It was a cold day, but the light snow made the place look like a scene from a magical story.Ga: Chaith croídearaí beaga dearga ar ghéaga na gcrann saothar ársa na hÉireann i gcomócarnacht leis An Lá Fhéile Vailintín.En: Little red hearts hung on the branches of the trees, representing the ancient Irish celebration in conjunction with An Lá Fhéile Vailintín.Ga: Is duine fiosrach í Maeve. Ba mhaith léi rudaí nua a aimsiú i gcónaí.En: Maeve is a curious person. She always wants to find new things.Ga: Bhí Declan an-chúramach i gcónaí, rud a chuir eagla air faoi dhul i mbun baol.En: Declan was always very cautious, which made him afraid to engage in danger.Ga: Agus ansin bhí Cillian ann, a bhí i gcónaí ag smaoineamh ar rudaí eile, bogtha ag a samhlaíocht.En: And then there was Cillian, who was always thinking about other things, moved by his imagination.Ga: Agus iad ag siúl tríd na garraithe go ciúin, iarradh ar na trí chara imeachtaí a bhféile féin a shaothrú.En: As they walked quietly through the gardens, the three friends were inspired to create their own festival.Ga: "Cinnte, caithfimid rud éigint suimiúil a aimsiú," a dúirt Maeve go fuinniúil.En: "Surely, we must find something interesting," said Maeve energetically.Ga: "Is fearr dúinn fanacht gan ár n-aon airdealach a dhéanamh," d'fhreagair Declan, a bhí ag comhairle a thabhairt i gcónaí.En: "It's best for us to stay without drawing any attention to ourselves," responded Declan, who was always giving advice.Ga: Nuair a chuaigh an t-imithe thart go tobann, bhuail Cillian ar teachín beag.En: When dusk suddenly fell, Cillian stumbled upon a small cottage.Ga: Cheap siad go raibh slí amach ann.En: They thought it was an exit.Ga: "Feicimid an bhfuil muid ceart!" a dúirt Maeve, agus chuaigh siad isteach sa teachín.En: "Let's see if we're right!" said Maeve, and they went into the cottage.Ga: Ach tar éis tamaill, ní raibh aon rud ann seachas uirlisí feistiúcha na ngáirdíní.En: But after a while, there was nothing inside except for garden fitting tools.Ga: Bhí doras dúnta agus ní raibh na heochracha leo.En: The door closed, and they didn't have the keys with them.Ga: Bhí siad gafa!En: They were trapped!Ga: Bhí a fhios ag Declan go raibh comhairle na ndaoine á lorg mar rogha is fearr.En: Declan knew that seeking advice from others was the best option.Ga: "Déanaimís iarracht an fhoireann a lorg, b'fhéidir go bhfuil duine ann fós," a mhol sé.En: "Let's try to find the staff, maybe there's still someone around," he suggested.Ga: Ach bhí Maeve níos fonnmhaire ar an eolas a fháil faoin teachín seo agus na rúna de b'fhéidir.En: But Maeve was keener on finding out more about this cottage and its possible secrets.Ga: Bhí Cillian, idir an dá linn, cróite le léamh na bplátaí faisnéise a bhí ann i dtreo na bplandaí.En: Meanwhile, Cillian was engrossed in reading the information plates pointing to the plants.Ga: Bhí scríobhtaí ar na plandaigh speisialta seo agus cé hiad na speicis.En: There were writings about these special plants and what species they were.Ga: Nuair a fuair siad clúmh manach domhain, phreab Maeve beagnach sa tában a chur eagla uirthi.En: When they found a deep monk's hood, Maeve almost jumped in surprise, it startled her.Ga: Fuair siad amach garda slándála a bhí caillte freisin, agus ní raibh sé in ann dul amach.En: They discovered a security guard who was also lost and couldn’t get out.Ga: "Conas a aimsíonn an chuid eile é seo?" a d'fhiafraigh Cillian, ag féachaint ar an ngarda le ceist mhór.En: "How does everyone find this?" asked Cillian, looking at the guard with a big question.Ga: "Tá sé mar gheall go bhfuil an pictiúr le hipnotizing!" a d'fhreagair an garda slándála le gáire.En: "It's because the picture is hypnotizing!" the security guard replied with laughter.Ga: Le chéile, thosaigh siad ag grinneal na slí chun an bealach ceart a fháil ar ais.En: Together, they began to figure out the way to find the right path back.Ga: Tar éis an achrann, bhí walkie-talkie ag an garda agus d'iarr sé cabhair.En: After the struggle, the guard had a walkie-talkie and called for help.Ga: Tháinig duine éigin leis an eochair a ligean dóibh amach sa deireadh.En: Someone came with the key to finally let them out.Ga: "Is dóigh liom gur chóir dúinn a ...
    Voir plus Voir moins
    16 min
Pas encore de commentaire