FluentFiction - Irish cover art

FluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

Written by: FluentFiction.org
Listen for free

About this listen

Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?

Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!Copyright FluentFiction.org
Education Language Learning
Episodes
  • Winter Whispers: Dublin's Poetic Encounter
    Feb 19 2026
    Fluent Fiction - Irish: Winter Whispers: Dublin's Poetic Encounter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-19-23-34-02-ga Story Transcript:Ga: Thosaigh an scéal i lár an gheimhridh, san áit cháiliúil sin i mBaile Átha Cliath – Músaem na Scríbhneoirí.En: The story began in the middle of winter, in that famous place in Dublin – the Writers' Museum.Ga: Bhí séasúr fuar ag brú isteach chomh maith le gaotha géara, ach laistigh den mhúsaem, bhí teocht chompordach, lán le teimhneas ó sholas boige na lampaí.En: A cold season was pushing in with sharp winds, but inside the museum, there was a comfortable temperature, filled with warmth from the soft light of the lamps.Ga: Bhí aoibhneas sa spás, a bhí feistithe le clúdaigh leabhar seanbhunaithe agus ballaí ómra i gcuimhne ar na scríbhneoirí mór le rá.En: The space was delightful, decorated with covers of well-established books and amber walls in memory of the prominent writers.Ga: Bhí aoibhneacht sa seomra, áit a raibh léiteacht filíochta ar siúl.En: There was delight in the room where a poetry reading was taking place.Ga: Cuirtear Aoife agus Cormac taobh le taobh de bharr mearbhall leis na suíocháin.En: Aoife and Cormac were placed side by side due to confusion with the seating.Ga: Aoife, cailín le gruaig fhada, súile glasa, agus dearg-cheannaire, bhí i gcónaí fond den litríocht.En: Aoife, a girl with long hair, green eyes, and a red-haired leader, was always fond of literature.Ga: As a taobh eile, bhí Cormac, múinteoir staire le grá mór don bhéaloideas Éireannach.En: On the other hand, Cormac was a history teacher with a great love for Irish folklore.Ga: Cé gur cainteoirí bríomhara, bhí tocht ar Aoife.En: Although lively speakers, Aoife was apprehensive.Ga: Ba mhaith léi a filíocht a roinnt, ach bhí eagla uirthi roimh na filí eile a bhí an-oilte.En: She wanted to share her poetry, but she was afraid of the other very skilled poets.Ga: D'oscail Cormac comhrá beag, ag rá, "An bhfuil tú anseo don Yeats?En: Cormac started a small conversation, saying, "Are you here for Yeats?"Ga: " Aoife ag gáire, "Tá, is breá liom a chuid focail.En: Aoife laughed, "Yes, I love his words.Ga: Bhí mé ag léamh Yeats ó bhí mé an-óg.En: I've been reading Yeats since I was very young."Ga: "Roinn Cormac a apasion do bhéaloideas Éireannach, agus mar a bhí ag dul i gcomhluadar le chéile, bhíodar ag réiteach le chéile cosúil le hoighear agus tintreach.En: Cormac shared his passion for Irish folklore, and as they were conversing together, they were getting along like ice and lightning.Ga: Thosaigh siad ag caint faoi spiorad Yeats ina n-eachtraí filíochta agus conas a raibh siad bainteach le hÉire agus leis na miotais áitiúla.En: They began talking about the spirit of Yeats in their poetic adventures and how they were connected to Ireland and the local myths.Ga: Ba é an t-am cruthaitheachta oíche sin nuair a dhiúltaigh eagla Aoife í a choinneáil siar.En: It was the creative time that night when Aoife's fear refused to hold her back.Ga: Le hionadh uirthi féin, thóg sí an micreafón i dtreo an deireadh seisiúin oscailte.En: To her own amazement, she took the microphone toward the end of the open session.Ga: D’oscail sí a ciorcal muiníne go mall.En: She slowly opened her circle of confidence.Ga: Léigh sí dán faoina grá don gheimhreadh agus d’aghaidh an lucht tacaíochta bhuail bualadh bos an-chroíúil.En: She read a poem about her love for winter, and the supportive audience gave a very heartfelt round of applause.Ga: Ina intinn, bhí sí ag screadáil le háthas agus le suaimhneas.En: In her mind, she was screaming with joy and calm.Ga: Chuir an nóiméad sin spreagadh faoi chroí Cormac.En: That moment inspired Cormac's heart.Ga: "Ba é sin go hálainn, Aoife," ar seisean le tnúth ó chloí.En: "That was beautiful, Aoife," he said with eager excitement.Ga: "An mbeadh suim agat oibriú ar thionscadal filíochta agus béaloidis liom?En: "Would you be interested in working on a poetry and folklore project with me?"Ga: " Shuigh Aoife lena súile ag taitneamh agus croí oscailte, "Ba bhreá liom sin.En: Aoife sat with her eyes shining and her heart open, "I would love that."Ga: "Fágadh an músaem le chéile acu, croíthe lán le réasúirt nua agus a lán smaointe faoi thodhchaí agus filíocht.En: They left the museum together, hearts filled with new understanding and many thoughts about the future and poetry.Ga: Thar an séasúr geimhridh, d'fhás Aoife níos muiníní, a guth féin dána mar na laochra filíochta atá scríofa sna leabhair sin timpeall orthu.En: Over the winter season, Aoife grew more confident, her voice daring like the poetic heroes written about in those books around them.Ga: Mar a bhí, d’oscail Cormac air féin go mothúchánach ar bhealach nár cheap sé is féidir riamh.En: Cormac, for his part, opened ...
    Show more Show less
    16 mins
  • St. Brigid's Chaos: A Day at Ospidéal Chontae Luimnigh
    Feb 19 2026
    Fluent Fiction - Irish: St. Brigid's Chaos: A Day at Ospidéal Chontae Luimnigh Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-19-08-38-20-ga Story Transcript:Ga: Ní raibh aon rud níos gnóthaí ná Ospidéal Chontae Luimnigh ar Lá Fhéile Bríde.En: Nothing was busier than Ospidéal Chontae Luimnigh on St. Brigid's Day.Ga: Lá fuar, ach sa seanfhocal, tús na primavera é.En: A cold day, yet in the proverb, the beginning of spring.Ga: Bhí Cian sa chaos, rud a bhí neamhbheartaithe aige.En: Cian was caught in the chaos, something he hadn't planned for.Ga: Bhí sé díreach tar éis geataí an ospidéil a thrasnú nuair a fuair sé amach go raibh an fón mícheart ina phóca aige.En: He had just crossed the hospital gates when he discovered he had the wrong phone in his pocket.Ga: "Ah, Aoife! Tá fón altra éigin agam!" a dúirt sé, a ghuth lán le níos mó mearbhall ná éadóchas.En: "Ah, Aoife! I have some nurse's phone!" he said, his voice filled with more confusion than despair.Ga: Bhí Aoife, a chara is fearr, ar an líne eile, réidh i gcónaí le cuidiú.En: Aoife, his best friend, was on the other line, always ready to help.Ga: “Fán socair, a Chian. Caithfidh tú é a thabhairt ar ais sular thuigann sí é,” a mhol sí trína chluasán.En: "Stay calm, Cian. You need to return it before she notices," she suggested through her headset.Ga: Bhí cóisir earcaíochta ag an otharlann an lá sin, rud a cheap Cian go bhféadfadh sé dul i bhfolach ann gan stró.En: The hospital had a recruitment fair that day, which Cian thought he could hide in without trouble.Ga: Ach bhí rúidim faoi thalamh i gcoinne fíor-eispéireas an ospidéil.En: But there was an underground rhythm against the true experience of the hospital.Ga: Bhí slua dochtúirí ag bualadh le chéile i gcomhair stailce, ag lorg níos fearr do na hotharlannaithe.En: A crowd of doctors was meeting for a strike, seeking better conditions for the hospital staff.Ga: Bhí Cian mar phíosa gan choinne sa chluiche seo. Ba é an stailc chomhad méadú ar mhearbhaill.En: Cian was an unexpected piece in this game. The strike added to the confusion.Ga: Chuir Aoife plean le chéile.En: Aoife devised a plan.Ga: "Níl rogha agat, a Chian. Cuir ort cóta bán, beidh tú cosúil le dochtúr ag cúrsáil timpeall."En: "You have no choice, Cian. Put on a white coat, you'll look like a doctor cruising around."Ga: Ní raibh an bhanríon páirt a ghabhann le clíar mar Aoife ag fágáil an oíche gan plean!En: The queen of the accompanying retinue, like Aoife, wasn't leaving the night without a plan!Ga: Bhí Cian ag streachailt leis an gcóta fada nuair a chonaic sé an fíorúdaráis á thionlacan dochtúirí eile.En: Cian was struggling with the long coat when he saw the real authorities escorting other doctors.Ga: Ní mór dó a bheith cúramach gan a n-aird a tharraingt.En: He needed to be careful not to draw their attention.Ga: Ar deireadh, sa hindra an ranga pediatráice, d’aimsigh Cian Niamh.En: Finally, in the pediatric section, Cian found Niamh.Ga: "Is mise ba chúis leis seo, tá an fón agat ach i mo láimh!" a dúirt sé léi go ciúin.En: "I'm the cause of this; you have your phone but in my hand!" he quietly said to her.Ga: Bhí iontas ar Niamh, a d’fhéach air le súile móra cáirdiúla.En: Niamh was surprised, looking at him with big friendly eyes.Ga: Ach ní raibh am acu breac-chuntas a dhéanamh.En: But they had no time to outline everything.Ga: Bhí daorsúilíonn céimithe an ospidéil snaofa.En: The hospital's devoted graduates kept an eye on them.Ga: Tugadh aghaidh orthu mar sheirbhísigh; ní raibh ann budh an fhírinne birthe ar an ócáid!En: They were regarded as servants; it was nothing but the keen truth of the occasion!Ga: Nuair a bhí doctor eile ag an doras, d'éirigh le Cian teitheadh, agus faoi dheireadh ní fhaca ach a shlí amach ó thaobh spéisin aoibhnis, gan stad.En: When another doctor was at the door, Cian managed to escape, and in the end, he found his way out with a hint of joyful relief, uninterrupted.Ga: Tháinig Aoife i gcoinne é, b’fhéidir go raibh sé dona, ach bhí bealach le claochlú rud beag dearfach a dhéanamh.En: Aoife found him, perhaps feeling sorry, but she had a way of turning things slightly positive.Ga: Thug Cian an fón ar ais le gàire buíochais ó Niamh.En: Cian returned the phone with a grateful smile from Niamh.Ga: D'éirigh Aoife leis an nuacht a chur amach go raibh an ospideál ag iarraidh a réiteach chreidimh.En: Aoife managed to spread the news that the hospital was seeking to resolve its beliefs.Ga: Bhí sí ina pleanálaí iontach agus d'éirigh léi an cás a iompú don ospidéal.En: She was a fantastic planner and managed to turn the situation around for the hospital.Ga: Ceacht mar chuimhne don saol bhí ag Cian anois.En: Cian now had a lesson as a reminder for life.Ga: D'fhoghlaim sé le bheith aireach, b'fhéidir...
    Show more Show less
    15 mins
  • Eoin's Remarkable Irish Adventure: Cliffs, Cameras & Connection
    Feb 18 2026
    Fluent Fiction - Irish: Eoin's Remarkable Irish Adventure: Cliffs, Cameras & Connection Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-18-23-34-02-ga Story Transcript:Ga: Bhí gaoth ghéar ag séideadh ar aghaidh Eoin agus é ag siúl i dtreo Aillte an Mhothair.En: A sharp wind was blowing against Eoin as he walked towards Aillte an Mhothair (the Cliffs of Moher).Ga: Bhí an aimsir fuar, ach bhí ocras san aer, ocras ar an radharcra foirfe sin a bhí á lorg aige.En: The weather was cold, but there was a hunger in the air, a hunger for that perfect view he was seeking.Ga: Bhí sé ag iarraidh a chuid scileanna grianghrafadóireachta a fheabhsú.En: He wanted to improve his photography skills.Ga: Bhí sé ag mothú teanntaithe le déanaí agus bhí dóchas ann go bhfaigheadh sé inspioráid ar an gcúrsa grianghrafadóireachta seo.En: He had been feeling a bit trapped recently, and he hoped he would find inspiration on this photography course.Ga: Bhí cláirseach de radharc i gceist ar na haillte.En: There was a captivating view of the cliffs.Ga: Tháinig Eoin go mbeadh súil eile aige ar na radhairc seo ach amháin.En: Eoin hoped to see those views with a different perspective.Ga: Ag an am céanna in aice leis, bhí Caoimhe, bean leis na súile glasa a raibh áilleacht dhochoiscthe ag baint léi, ina seasamh ar aon chosa amháin agus ceamara á thógáil aici.En: Beside him stood Caoimhe, a woman with green eyes that possessed an ineffable beauty, balancing on one foot and holding a camera.Ga: Bhí sí ciúin, ach rinne sí féith ghrinn ar Eoin.En: She was quiet, but she gave Eoin a playful look.Ga: Tháinig Saoirse, an múinteoir, os a gcomhair agus dúirt sí, "Tá muid ar tí eachtra nua a thosú anois. Déanaigí comhpháirtithe."En: Saoirse, the instructor, came in front of them and said, "We are about to embark on a new adventure. Partner up."Ga: D’fhéach Eoin ar Caoimhe agus chonaic sé meangadh gáire ina súile.En: Eoin looked at Caoimhe and saw a smile in her eyes.Ga: "An mbaineann muid triail as le chéile?" d’fhiafraigh sí go cúthail.En: "Shall we try working together?" she asked shyly.Ga: Thóg Eoin an deis seo, rud nach raibh sé cinnte faoi ar dtús, ach bhraith sé rud éigin uathúil ina phríomhcheangal.En: Eoin took this opportunity, uncertain at first, but he felt something unique in their initial connection.Ga: Chuir siad tús lena gcuid oibre le chéile.En: They started their work together.Ga: Thart ar an lá lár, d’éirigh an aimsir níos measa.En: Around midday, the weather worsened.Ga: Thosaigh sneachta ag titim agus bhí stoirm ag bagairt ar an mbaile.En: Snow began to fall, and a storm threatened the town.Ga: Tháinig sé mar dhúshlán, mar theastaigh uathu áirsí na haillte a ghrianghrafadh.En: It posed a challenge, as they wanted to photograph the arches of the cliffs.Ga: Thug Saoirse comhairle do gach duine dul a bhaile, ach níor éist Eoin agus Caoimhe.En: Saoirse advised everyone to head home, but Eoin and Caoimhe did not listen.Ga: "An fanfaimid anseo agus osclóimid an scéal seo?" d’fhiafraigh Caoimhe le misneach.En: "Shall we stay here and capture this story?" Caoimhe asked bravely.Ga: Seo é an nóiméad a mhúin sé féin agus a mheirigh Eoin leis.En: This was the moment that taught him, and mettle Eoin with.Ga: A bhí á dhéanamh acu ná creideamh mór a thabhairt dá chéile agus dá nádúr.En: What they were doing was putting great faith in each other and in nature.Ga: Rinne an stoirm scrios ar an talamh, ach nuair a ghlac siad áit fhothain faoin gcarraig mhór, bhí siad in ann eitleán breá déanta as dōiteán a fheiceáil ó thine na cuaiche.En: The storm wreaked havoc on the ground, but when they took shelter under the large rock, they were able to see a beautiful plane made of the fire from the nesting box.Ga: Bhí sé iontach, amhail is go raibh an dúlra féin ag beannú orthu le haithne a fháil.En: It was amazing, as if nature itself was greeting them with recognition.Ga: D’éirigh an lá geal ar deireadh thiar thall.En: The day eventually brightened.Ga: Agus iad ag filleadh abhaile, rinne Eoin comhbhaint lena chroí.En: As they returned home, Eoin felt a connection in his heart.Ga: Bhraith sé níos oscailte.En: He felt more open.Ga: Bhí an taithí seo ag cur lucht dúil isteach ann agus Caoimhe.En: This experience instilled a profound desire in both him and Caoimhe.Ga: Ní hamháin mar chairde ach b’fhéidir fiú níos mó, mar bhí ar a laghad tuiscint nua ann.En: Not only as friends, but perhaps even more, as there was at least a new understanding there.Ga: Ar lá iontach, faoi radharc áilleacha na hÉireann, fuair Eoin níos mó ná an scil nua; fuair sé an dóchas agus an spéis vatúil iontach.En: On a wonderful day, under the scenic views of Éireann (Ireland), Eoin gained more than a new skill; he found hope and an extraordinary zealous interest. Vocabulary Words:...
    Show more Show less
    14 mins
No reviews yet