• On Tazaungdaing Festival and the Night of Mischief

  • Nov 26 2024
  • Length: 50 mins
  • Podcast

On Tazaungdaing Festival and the Night of Mischief

  • Summary

  • Why are the robes woven on full-moon night of တန်ဆောင်မုန်း , the 8th month in the Burmese lunar calendar, called, မသိုးသင်္ကန်း , literally, unspoiled robes? What is the legend of the origin of the practice called ပံ့သကူ to leave out items that others can take away? And what kind of mischiefs or troubles are you allowed to cause on the night called ကျီးမနိုးပွဲ , the carnival of the sleeping crows, or သူခိုးကြီးည , the night of the thieves? These phrases are associated with တန်ဆောင်တိုင် Tazaungdaing Festival, which marks the end of the rainy season, and ကထိန် Kathina, which marks the end of Lent in many Buddhist countries in Southeast Asia. In this episode, my guest Su, a Burmese teacher in Chiang Mai, and I discuss the history, legends, and stories behind these phrases. (Photo: a girl lighting candles in a temple in Bagan, by f11photo, licensed from Shutterstock; music clips from Uppbeat.io)

    Vocabulary

    ဝရုန်းသုန်းကား in a messy, chaotic fashion (adverb)
    တန်ဆောင်တိုင် Tazaungdaing festival, marks the end of rain
    ကထိန် Kathina festival, marks the end of Buddhist Lent
    ပဒေသာပင် a frame for attaching donated objects
    သင်္ကန်း a monk’s robe
    စုပေါင်းမဟာဘုံကထိန် communal donation
    မသိုးသင်္ကန်း robes woven in a single day
    သင်္ကန်းရက်တယ် to weave robe
    သင်္ကန်းကပ်တယ် to offer robe
    ပုဂ္ဂိုလ် person (respectful usage)
    ကျီးမနိုးပွဲ carnival of the sleeping crows (night for harmless mischief)
    သူခိုးကြီးည night of thieves (night of mischief)
    အအိပ်ဆတ်တယ် to be easily awakened
    ထိုးကွင်းထိုးတယ် to get tattooed
    ဆေးအောင်တယ် the tattoo proves magical
    ထိပ်တုံးခတ်တယ် to lock up in a pillory
    ဆေးမင်ကြောင် tattoo
    အင်းကွက် magical diagrams
    တုတ်ပြီး ဓားပြီး staff-proof, sword-proof
    ပံ့သကူပစ်တယ် / ပံ့သကူစွန့်တယ် to cast away something as a donation
    ပံ့သကူကောက်တယ် to pick up cast away items
    ဖန်ရည် liquid from boiled tree barks
    ဖန်ရည်ဆိုးတယ် to dye with liquid from boiled tree barks
    အပေါက်ဆိုးတယ် to be bad-tempered
    လူကုံထံ the wealthy, the rich
    သင်္ကန်းရုံတယ် to drape a robe
    ဒလိန့်ခေါက်ကွေး (to fall) in a roll
    နိဗ္ဗာန်ဈေး a general giveaway by raffle (figuratively called Nirvana market)
    စတုဒိသာ a feast, an event that serves meals to the general public
    အယုတ်အလတ်အမြတ်မရွေး regardless of class or virtue
    မီးခိုးတိတ် smokeless (unnecessary to cook)
    ထမင်းရည် juice left from cooking rice in a pot
    ထမင်းရည်ချောင်းစီး rice juice flows like a river
    အဟာရ nutritious
    ထန်းလျက် jaggery

    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Show more Show less
activate_Holiday_promo_in_buybox_DT_T2

What listeners say about On Tazaungdaing Festival and the Night of Mischief

Average Customer Ratings

Reviews - Please select the tabs below to change the source of reviews.