• A Winter's Walk: Love Blooms at Dydd Santes Dwynwen

  • Jan 19 2025
  • Durée: 15 min
  • Podcast

A Winter's Walk: Love Blooms at Dydd Santes Dwynwen

  • Résumé

  • Fluent Fiction - Welsh: A Winter's Walk: Love Blooms at Dydd Santes Dwynwen Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2025-01-19-23-34-02-cy Story Transcript:Cy: Ar ddiwrnod oer o Ionawr, roedd gareth ac rhiannon yn sefyll wrth giât y gerddi botanegol.En: On a cold January day, Gareth and Rhiannon stood by the gate of the botanical gardens.Cy: Roedd hi'n Dydd Santes Dwynwen, yn ddiwrnod o gariad a chwmni.En: It was Dydd Santes Dwynwen, a day of love and companionship.Cy: Roedd ymdeimlad o gynnwrf fel gwlith yn yr awyr, ond roedd yna hefyd rywfaint o bryder, yn enwedig yng nghalon Gareth.En: There was an atmosphere of excitement like dew in the air, but there was also some anxiety, especially in Gareth's heart.Cy: Roedd ei symudiadau wastad wedi bod yn rhydd a digymell, ond roedd cyflyrau meddygol yn ei gael melin ac mae symud yn waith caled ers tro.En: His movements had always been free and spontaneous, but medical conditions had made him weary, and moving had been hard work for a while.Cy: Fodd bynnag, roedd Rhiannon yn sefyll wrth ei ochr, clymun ei llaw yn gysurus.En: However, Rhiannon stood by his side, her hand clasped comfortably with his.Cy: Roedd hi'n gymeriad caredig, ac roedd ei bresennoldeb yn teimlo fel cysgod poeth mewn byd o anobaith.En: She was a kind character, and her presence felt like a warm shadow in a world of despair.Cy: "Mi wna i helpu ti, Gareth," meddai hi, ei llais yn felys a di-flewyn ar dafod.En: "I'll help you, Gareth," she said, her voice sweet and straightforward.Cy: Wrth gerdded lawr y llwybrau wedi'u gorchuddio â rhew, roedd Gareth yn teimlo fel pe tai heb hawl bod yno.En: Walking down the frost-covered paths, Gareth felt as if he had no right to be there.Cy: Ond roedd y blodau gaeaf wedi'u tywynnu'n ddisglair, lliwiau'n bylu yn erbyn y dail gwyrdd tywyll.En: But the winter flowers shone brightly, colors fading against the dark green leaves.Cy: Roedd golau'r haul yn pelydru drwy'r coed gweithredol ac roedd popeth yn edrych mor fyw.En: The sunlight radiated through the active trees and everything looked so alive.Cy: Aeth amser heibio'n araf.En: Time passed slowly.Cy: "Beth os dw i'n faich arnat ti?En: "What if I'm a burden to you?"Cy: " dywedodd Gareth, braidd wedi torri ei galon.En: said Gareth, his heart somewhat breaking.Cy: Roedd yn ofni bod ei gydbwysedd bregus yn rhy drwm i'r ddau.En: He feared that his fragile balance was too heavy for them both.Cy: Roedd croesi'r gerddi hyn unwaith yn bethau delfrydol a chyflawn nawr yn her bell.En: Crossing these gardens, once ideal and fulfilling, now seemed a distant challenge.Cy: "Ai yna yw ymdeimlad o gariad, Gareth?En: "Is that what love feels like, Gareth?"Cy: " Meddai Rhiannon, yn sownd wrth ei ymwthiad.En: said Rhiannon, firmly confronting his hesitation.Cy: "Rydym yn gryfach gyda'n gilydd.En: "We are stronger together."Cy: "Roedd y geiriau'n suddo'n ddwfn i'w galon.En: The words sunk deep into his heart.Cy: Wrth barhau, pryd bynnag y safai Gareth am gorffwys, gafaelodd Rhiannon yn ei goes gyda phenderfyniad mwysig.En: As they continued, whenever Gareth stopped to rest, Rhiannon held his leg with a determined resolve.Cy: Roedd hi’n edrych arno, ac yn gweld dyn arbennig ac yn wynebu pob anhawster gyda’i gilydd.En: She looked at him, seeing a special man, and faced every difficulty together.Cy: Daethon nhw'n ôl at giât fawr y gerddi, y llwybrau'n wlyb ac yn llithrig ond erbyn hyn oedd yn edrych yn hollol fendigedig.En: They returned to the grand gate of the gardens, the paths wet and slippery but now looking absolutely magnificent.Cy: Roedd Gareth wedi gadael ei hun dibynnu ar Rhiannon.En: Gareth had allowed himself to depend on Rhiannon.Cy: Yn sydyn, roedd y diffyg gorffwys yn teimlo'n llai trwm.En: Suddenly, the lack of rest felt less burdensome.Cy: Wrth ymadael â'r lle, croesodd Rhiannon ei freichiau, chwarddodd yn hapus, a Gareth yn sylwi fod nerth newydd wedi deillio o'r diwrnod tawel yn y gerddi botanegol.En: As they left the place, Rhiannon crossed her arms and laughed happily, and Gareth noticed a new strength derived from the quiet day in the botanical gardens.Cy: Doedd o ddim ar unai sydd wedi colli pethau allweddol, ond wedi darganfod cysylltiadau dyfnach oherwydd o garedigrwydd mwy na mofwyn.En: Neither of them had lost something crucial, but had discovered deeper connections because of greater kindness and care.Cy: Roedd yn ddiwrnod i gofio ar Ddydd Santes Dwynwen, gan ddysgu bod cariad ac annogiad yn gryfder sydd ddim oll yn parchu rhwystrau.En: It was a day to remember on Dydd Santes Dwynwen, learning that love and encouragement are strengths that do not respect barriers.Cy: Ac roedd Gareth wedi dysgu bod y gwir gryfder yn gorwedd mewn derbyn cymorth.En: And Gareth had learned that true strength lies in accepting help.Cy: Roedd yr awyr aeafol yn seinio gyda gobeithion newydd — nid dim ond ar gyfer gerddi ond am bob un foment mewn bywyd.En: The winter...
    Voir plus Voir moins

Ce que les auditeurs disent de A Winter's Walk: Love Blooms at Dydd Santes Dwynwen

Moyenne des évaluations de clients

Évaluations – Cliquez sur les onglets pour changer la source des évaluations.