OFFRE D'UNE DURÉE LIMITÉE | Obtenez 3 mois à 0.99 $ par mois

14.95 $/mois par la suite. Des conditions s'appliquent.
Page de couverture de Fluent Fiction - Arabic

Fluent Fiction - Arabic

Fluent Fiction - Arabic

Auteur(s): FluentFiction.org
Écouter gratuitement

À propos de cet audio

Are you ready to supercharge your Arabic listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Arabic, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Arabic and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to قلعة حلب في سوريا, مدينة مراكش في المغرب, or جامع الشيخ زايد في الإمارات العربية المتحدة? Maybe you want to speak Arabic with your grandparents from القاهرة في مصر?

Our podcast equips you with the cultural and linguistic knowledge needed for full immersion in regions where Arabic is predominantly spoken, such as the Middle East and North Africa. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Arabic listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. تحسين فهمك للغة العربية بقصصنا اليوم!Copyright FluentFiction.org
Apprentissage des langues Éducation
Épisodes
  • Sun, Sand, and a Sibling Lesson at Jumeirah Beach
    Jan 23 2026
    Fluent Fiction - Arabic: Sun, Sand, and a Sibling Lesson at Jumeirah Beach Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-23-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: كان نسيم الشتاء يلطف جو شاطئ جميرا في دبي.En: The winter breeze was refreshing the atmosphere at Jumeirah Beach in Dubai.Ar: توافد الناس ليستمتعوا بأشعة الشمس الذهبية والهواء النقي.En: People flocked to enjoy the golden sunshine and the fresh air.Ar: كانت ليلى، طالبة جامعية، تمشي على الرمال الدافئة برفقة أخيها الأصغر عمر وصديقهم زين.En: Leila, a university student, was walking on the warm sands accompanied by her younger brother Omar and their friend Zain.Ar: ليلى كانت حريصة على سلامة عمر، فهي مسؤولة عنه خلال رحلتهم إلى دبي.En: Leila was eager about Omar's safety, as she was responsible for him during their trip to Dubai.Ar: كانت تذكره: "لا تنسى شرب الماء يا عمر، الشمس قوية اليوم.En: She reminded him, "Don't forget to drink water, Omar, the sun is strong today."Ar: "لكن عمر كان منهمكًا باللعب والسباحة.En: But Omar was absorbed in playing and swimming.Ar: تجاهل نصائح ليلى.En: He ignored Leila's advice.Ar: كان يظن أن كل شيء على ما يرام، حتى شعر فجأة بدوار.En: He thought everything was fine until he suddenly felt dizzy.Ar: توقف عن اللعب، حاول الوقوف ولكنه شعر بالضعف.En: He stopped playing, tried to stand, but felt weak.Ar: رأت ليلى وجهه الشاحب وسرعان ما عرفت السبب.En: Leila saw his pale face and quickly understood the reason.Ar: أخرجت زجاجة الماء بسرعة، وطلبت من زين إحضار مظلة الشاطئ الكبيرة لتوفير الظل.En: She pulled out a water bottle quickly and asked Zain to bring over the large beach umbrella to provide shade.Ar: قال زين: "لا تقلقي ليلى، سأوفر الظل.En: Zain said, "Don't worry Leila, I'll provide the shade."Ar: " واحتفظ بالمظلة موجهًا لها ولعمر.En: He held the umbrella directed towards Omar and Leila.Ar: أعطت ليلى عمر الماء بلطف، تدريجيًا رأى التحسن في حالته.En: Leila gently gave Omar the water, gradually he saw an improvement in his condition.Ar: بعد لحظات، استعاد عمر قوته وقال بأسف: "آسف يا ليلى، كان يجب أن أصغي لك.En: After a moment, Omar regained his strength and said with regret, "I'm sorry Leila, I should have listened to you."Ar: "ابتسمت ليلى بلطف وقالت: "لا بأس، الأهم أنك بخير الآن.En: Leila smiled gently and said, "It's okay, the important thing is that you're fine now."Ar: "قرر الثلاثة الجلوس تحت المظلة والاستمتاع بالظل، يضحكون ويتجنبون الحرارة.En: The three of them decided to sit under the umbrella and enjoy the shade, laughing and avoiding the heat.Ar: تعلم عمر درسًا مهمًا عن ضرورة الاستماع لنصائح أخته وعن الاهتمام بصحته.En: Omar learned an important lesson about the necessity of listening to his sister's advice and taking care of his health.Ar: أما ليلى، فشعرت بثقة أكبر في قدرتها على التعامل مع المواقف الطارئة.En: As for Leila, she felt more confident in her ability to handle emergency situations.Ar: ومع ظلال الغروب، استراح الجميع على الرمال، ممتنين ليوم لطيف وذكريات جميلة على شاطئ جميرا.En: With the shadows of sunset, everyone rested on the sands, grateful for a pleasant day and beautiful memories at Jumeirah Beach. Vocabulary Words:refreshing: يلطفatmosphere: جوflocked: توافدeager: حريصةresponsible: مسؤولةignored: تجاهلabsorbed: منهمكdizzy: دوارpale: شاحبunderstood: عرفتprovide: توفيرshade: الظلregret: أسفconfidence: ثقةemergency: الطوارئshadows: ظلالpleasant: لطيفmemories: ذكرياتuniversity: جامعيةaccompanied: برفقةreminded: تذكرimprovement: تحسنgentle: بلطفnecessity: ضرورةadvice: نصائحhandle: التعاملgrateful: ممتنينsands: الرمالlearned: تعلمrested: استراح
    Voir plus Voir moins
    12 min
  • The Whispering Forest: A Historian's Legacy Uncovered
    Jan 22 2026
    Fluent Fiction - Arabic: The Whispering Forest: A Historian's Legacy Uncovered Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-22-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: كان البرد قارسًا في جبال الأطلس.En: The cold was biting in the Atlas Mountains.Ar: رانيا، المؤرخة الشجاعة، كانت تمشي بين الأشجار الكثيفة.En: Rania, the brave historian, was walking among the dense trees.Ar: تحت قدميها كان هناك ثلج رقيق يفرقع بخفة.En: Beneath her feet, thin snow crackled softly.Ar: كانت تبحث عن قطعة أثرية قديمة تخص عائلتها.En: She was searching for an ancient artifact that belonged to her family.Ar: كانت تعرف أن العثور عليها سيؤكد إرثها التاريخي.En: She knew that finding it would confirm her historical legacy.Ar: كان معها حسن، صديقها المخلص.En: With her was Hassan, her loyal friend.Ar: كان حسن مهندسًا يعتمد على المنطق في كل شيء.En: Hassan was an engineer who relied on logic for everything.Ar: لكنه لم يكن يؤمن بالقصص القديمة أو الخرافات.En: However, he did not believe in old stories or myths.Ar: كان دائما متشككًا، خاصة عندما كانت رانيا تتحدث عن إرث عائلتها.En: He was always skeptical, especially when Rania spoke about her family's legacy.Ar: المجموعة كانت تكتمل بليلى، دليلتهم في الغابة.En: The group was completed by Layla, their guide in the forest.Ar: ليلى كانت تعرف كل زاوية فيها.En: Layla knew every corner of it.Ar: لديها اتصال خاص بالقصص والخيالات المرتبطة بالغابة.En: She had a special connection with the stories and fantasies associated with the forest.Ar: كان هناك سر في عيون ليلى، لكن أحدًا لم يسأل.En: There was a secret in Layla's eyes, but no one asked.Ar: كانت الغابة كثيفة، والأشجار تبدو وكأنها تهمس بأسرار عمرها قرون.En: The forest was dense, and the trees seemed to whisper secrets that were centuries old.Ar: فجأة، توقفت ليلى ونظرت حولها بعناية.En: Suddenly, Layla stopped and looked around carefully.Ar: "هنا،" قالت بهدوء.En: "Here," she said quietly.Ar: لكن حسن كان متشككًا.En: But Hassan was skeptical.Ar: "ليلى، هذا الطريق غير آمن،" قال بتحذير.En: "Layla, this path is not safe," he warned.Ar: لكن رانيا قررت أن تثق بليلى.En: But Rania decided to trust Layla.Ar: غرقت في الغابة التي اكتست بالثلوج والأسرار.En: She delved into the forest, covered with snow and secrets.Ar: عندما وصلوا إلى كهف مخفي بين الصخور، شعرت رانيا بخفقان قلبها.En: When they reached a hidden cave among the rocks, Rania's heart raced.Ar: الجدران كانت مغطاة برسوم قديمة تروي قصصًا عن حضارة منسية.En: The walls were covered with ancient drawings telling stories of a forgotten civilization.Ar: في داخل الكهف وجدوا آثار القطعة الأثرية.En: Inside the cave, they found traces of the artifact.Ar: صمدت هناك كبصمة لوجود عائلة رانيا.En: It stood there as a mark of Rania's family's existence.Ar: ولكن مع وجود هذه الحقيقة جاءت أسرار أكثر عمقًا مما كانت تتخيل.En: But with this truth came secrets deeper than she had imagined.Ar: كان على رانيا أن تختار بين الحفاظ على هذه الأسرار أو كشفها للعالم.En: Rania had to choose between preserving these secrets or revealing them to the world.Ar: على الرغم من رغبة حسن في الكشف عن الحقيقة، قررت رانيا حماية الأسرار.En: Despite Hassan's desire to reveal the truth, Rania decided to protect the secrets.Ar: أدركت أن هويتها لا تحتاج إلى تأكيد خارجي.En: She realized her identity did not need external affirmation.Ar: كان الصمت والقصص غير المكتشفة جزءًا من ما يميزها.En: Silence and undiscovered stories were part of what defined her.Ar: تركت الأثر المخفي في الكهف، ووضعت ثقتها في ليلى لحمايته.En: She left the hidden relic in the cave and placed her trust in Layla to protect it.Ar: عادت مع حسن وليلى إلى خارج الغابة.En: She returned with Hassan and Layla out of the forest.Ar: كان لديها الآن هدوء داخلي جديد.En: She now had a new inner peace.Ar: تعلمت أن تقبل الغموض وتقدّر قيمة القصص غير المروية.En: She learned to embrace the mystery and ...
    Voir plus Voir moins
    15 min
  • Discovering Friendship and Flavor: A Trade in Ghabat Lebanon
    Jan 22 2026
    Fluent Fiction - Arabic: Discovering Friendship and Flavor: A Trade in Ghabat Lebanon Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-22-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: كان صباحًا شتويًا هادئًا في غابة لبنان، حيث تغطّت الأرض بالثلج وارتفعت أشجار الأرز العظيمة، وكأنها تراقب السوق المفتوح بألوانه الزاهية وروائحه الشهية.En: It was a quiet winter morning in the Ghabat Lebanon, where the ground was covered with snow and the magnificent cedar trees stood tall, as if they were watching the open market with its vibrant colors and delicious aromas.Ar: كانت ياسمين تتجول بين الباعة، تبحث عن شيء مميز للغاية.En: Yasmin was wandering among the vendors, searching for something very special.Ar: تبحث عن عشب نادر لتكمل وصفة حساء جدتها الشهير في الشتاء.En: She was looking for a rare herb to complete her grandmother's famous winter soup recipe.Ar: كانت ياسمين امرأة في أواخر العشرينات من عمرها، تحب الطبخ واكتشاف نكهات جديدة.En: Yasmin was a woman in her late twenties, fond of cooking and discovering new flavors.Ar: كانت تبحث عن عشب يسمى "الزعفران الجبلي"، الذي أصبح نادرًا هذه الأيام بسبب تغيرات الطقس.En: She was searching for an herb called "mountain saffron," which has become rare these days due to climate changes.Ar: وهي تعرف أن هناك بائعًا وحيدًا قد يمتلك هذا العشب النادر، اسمه أمير.En: She knew there was only one vendor who might have this rare herb, and his name was Ameer.Ar: كان أمير بائعًا في أوائل الثلاثينات، يحب النباتات وله معرفة واسعة بها.En: Ameer was a vendor in his early thirties, a plant enthusiast with a vast knowledge of them.Ar: ولكنه كان مترددًا؛ إذ لديه كمية قليلة من الزعفران الجبلي، ويأمل في بيعها لتحقيق بعض المال لدراساته النباتية.En: However, he was hesitant; he had a small quantity of mountain saffron and hoped to sell it to fund his botanical studies.Ar: عندما وصلت ياسمين إلى كشك أمير، حيّته بابتسامة وسألته عن الزعفران الجبلي.En: When Yasmin reached Ameer's stall, she greeted him with a smile and asked him about the mountain saffron.Ar: تردد أمير قليلًا، لكنه قال: "لدي بعض، لكن الكمية قليلة جدًا هذا العام."En: Ameer hesitated a little, but then said, "I have some, but the quantity is very limited this year."Ar: ابتسمت ياسمين وقالت: "هل ترغب في تجربة شيء مميز؟ لدي مجموعة من المربى التي صنعتها بنفسي. قد نتمكن من المبادلة."En: Yasmin smiled and said, "Would you like to try something special? I have a collection of jam that I made myself. We might be able to trade."Ar: فكر أمير للحظة، ثم قبل بتجربة المربى.En: Ameer thought for a moment, then agreed to try the jam.Ar: عندما تذوق قطعة صغيرة، شعر برائحة الفواكه تفوح في فمه، وأدرك قيمة تبادل المعرفة والتقاليد.En: When he tasted a small piece, the flavor of the fruits filled his mouth, and he realized the value of exchanging knowledge and traditions.Ar: قال لأمير: "هذا رائع. سأمنحك قليلًا من الزعفران الجبلي. وأود أن أتعرف على وصفتك أكثر."En: He said to Yasmin, "This is wonderful. I'll give you a bit of the mountain saffron. I'd love to know more about your recipe."Ar: وهكذا تمت المبادلة، وبدأت صداقة غير متوقعة بين ياسمين وأمير.En: And so the trade was made, and an unexpected friendship began between Yasmin and Ameer.Ar: واتفقا على مشاركة المزيد من التجارب الطهوية في المستقبل.En: They agreed to share more culinary experiences in the future.Ar: في السوق المزدحم، فهمت ياسمين أهمية المبادلة وأهمية القصص في تقاليد الطهي.En: In the bustling market, Yasmin understood the importance of exchange and the significance of stories in culinary traditions.Ar: بينما اكتشف أمير بسعادة فرحة المشاركة والتعاون.En: Meanwhile, Ameer joyfully discovered the pleasure of sharing and collaboration.Ar: وعاد كل منهما إلى بيته، وهم ممتلئون بالأمل والتجارب الجديدة.En: Both returned to their homes, filled with hope and new experiences. Vocabulary Words:quiet: هادئwinter: ...
    Voir plus Voir moins
    14 min
Pas encore de commentaire