Obtenez 3 mois à 0,99 $/mois

OFFRE D'UNE DURÉE LIMITÉE
Page de couverture de Fluent Fiction - Arabic

Fluent Fiction - Arabic

Fluent Fiction - Arabic

Auteur(s): FluentFiction.org
Écouter gratuitement

À propos de cet audio

Are you ready to supercharge your Arabic listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Arabic, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Arabic and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to قلعة حلب في سوريا, مدينة مراكش في المغرب, or جامع الشيخ زايد في الإمارات العربية المتحدة? Maybe you want to speak Arabic with your grandparents from القاهرة في مصر?

Our podcast equips you with the cultural and linguistic knowledge needed for full immersion in regions where Arabic is predominantly spoken, such as the Middle East and North Africa. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Arabic listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. تحسين فهمك للغة العربية بقصصنا اليوم!Copyright FluentFiction.org
Apprentissage des langues Éducation
Épisodes
  • Reviving Childhood Bonds at Al-Jabaliya Park
    Dec 12 2025
    Fluent Fiction - Arabic: Reviving Childhood Bonds at Al-Jabaliya Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2025-12-12-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: في يوم شتوي جميل، توجه زين إلى حديقة الجبلاية في القاهرة.En: On a beautiful winter day, Zain headed to Al-Jabaliya Park in Cairo.Ar: كانت السماء صافية والشمس تبعث دفئًا خافتًا.En: The sky was clear, and the sun emitted a gentle warmth.Ar: زين عاد لتوه من رحلة دراسية طويلة خارج البلاد، وكان يتطلع إلى قضاء وقت ممتع مع أخته آمنة وأخيه فريد في هذه العطلة المباركة، مولد النبي.En: Zain had just returned from a long study trip abroad and was looking forward to spending an enjoyable time with his sister Amina and his brother Farid during this blessed holiday, Mawlid Al-Nabi.Ar: عندما وصلوا إلى الحديقة، كان المكان يبدو كما هو في ذكريات طفولتهم: ممرات متعرجة، وكهوف صخرية، وسماء من الأشجار الخضراء.En: When they arrived at the park, the place looked just as it did in their childhood memories: winding paths, rocky caves, and a canopy of green trees.Ar: كانوا يصغون إلى صوت الماء اللطيف الذي يحيط بهم من الأحواض المليئة بالأسماك المتلألئة.En: They listened to the gentle sound of the water surrounding them, coming from the ponds filled with shimmering fish.Ar: زين، في محاولة لكسر الجليد، قال: "تذكرون عندما كنا نأتي إلى هنا كل عام؟ كنا نحب إطعام الأسماك."En: Zain, trying to break the ice, said, ""Do you remember when we used to come here every year? We loved feeding the fish."Ar: لكن آمنة كانت مشغولة بهاتفها، وفريد كان غارقًا في أفكار امتحانه القادم.En: But Amina was busy with her phone, and Farid was lost in thoughts about his upcoming exam.Ar: تساءل زين كيف يمكنه جذب انتباههم.En: Zain wondered how he could capture their attention.Ar: فكر لحظات، ثم بادر قائلاً: "دعونا نعيد أيامنا القديمة، لنطعم الأسماك معًا. كانت الأسماك سريعة كالمعتاد."En: He thought for a moment, then said, ""Let's relive our old days, let's feed the fish together. The fish were as fast as usual."Ar: بينما بدأ زين بإطعام الأسماك، بدأ الضحك يدوى بين الثلاثة.En: As Zain began feeding the fish, laughter echoed among the three of them.Ar: آمنة رفعت رأسها من هاتفها وابتسمت.En: Amina lifted her head from her phone and smiled.Ar: وضعت هاتفها جانبًا وانضمت إليهم.En: She put her phone aside and joined them.Ar: حتى فريد، بعد لحظات، بدأ يبتسم ونسي همومه.En: Even Farid, after a few moments, began to smile and forgot his worries.Ar: مع كل لقمة تسقط في الماء، كانت الضحكات تملأ المكان أكثر وأكثر.En: With each morsel that fell into the water, the laughter filled the place more and more.Ar: شعر زين بالراحة، فهو بدأ يشعر أن الرابط بينه وبين أشقائه يعود كما كان.En: Zain felt at ease, as he started to feel the bond between him and his siblings returning as it was before.Ar: أدرك أن الإيماءات البسيطة، مثل الذكريات المشتركة، يمكن أن تكون كافية لإعادة اللحظات السعيدة.En: He realized that simple gestures, like shared memories, could be enough to bring back happy moments.Ar: قبل أن يغادروا الجبلاية، وعدوا بعضهم البعض بقضاء المزيد من الوقت معًا خلال العطلة.En: Before they left Al-Jabaliya, they promised each other to spend more time together during the holiday.Ar: مشوا معًا خارج الحديقة، والابتسامات على وجوههم تعبر عن الانسجام الذي عاد بينهم.En: They walked out of the park together, smiles on their faces expressing the harmony that had returned between them.Ar: زرعت تجربة بسيطة بذور السعادة مجددًا في قلوبهم.En: A simple experience had once again planted seeds of happiness in their hearts. Vocabulary Words:emitted: تبعثgentle: خافتblessed: المباركةwinding: متعرجةcanopy: سماءshimmering: المتألقةechoed: يدوىmorsel: لقمةbond: الرابطgestures: الإيماءاتharmony: الانسجامexam: امتحانcaptured: جذبattention: انتباهrelive: نُعيدupcoming: القادمforgot: نسيworries: الهمومseed: بذورsibling: أشقاءrealized: ...
    Voir plus Voir moins
    13 min
  • Rain-Soaked Streets to Creative Synergy: An Inspirational Tale
    Dec 11 2025
    Fluent Fiction - Arabic: Rain-Soaked Streets to Creative Synergy: An Inspirational Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2025-12-11-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: كان الجو بارداً في صباح يوم شتوي مشرق.En: The weather was cold on a bright winter morning.Ar: المقهى المحمصة كان هادئاً ومريحاً، مع جدران من الطوب المكشوف تفوح منها رائحة البن المحمص الطازج.En: The Coffee Roastery was quiet and cozy, with exposed brick walls exuding the aroma of freshly roasted coffee.Ar: كانت ليلى تحمل كاميرتها، تبحث عن لحظات خاصة لتلتقطها بعد سقوط المطر فجأة وابتلال الشارع الصغير أمامها.En: Layla was carrying her camera, looking for special moments to capture after the rain suddenly fell and drenched the small street in front of her.Ar: نادر كان يجلس في أحد الأركان، غارقاً في أفكاره بلا هدف محدد، يأمل في انهيار جدار الكاتب الذي يعيقه.En: Nader was sitting in one of the corners, lost in his thoughts without a specific goal, hoping for the writer's block that was hindering him to crumble.Ar: حمل كوب القهوة بيديه، متأملاً بخسارة.En: He held the coffee cup in his hands, reflecting with a sense of loss.Ar: عندما بدأت قطرات المطر تتساقط بقوة، فتح الباب ودخلت ليلى للمقهى بأمل أن تجد شيئاً مثيراً للاهتمام داخل هذا المكان الصغير.En: When the raindrops began to fall heavily, the door opened and Layla entered the café, hoping to find something interesting inside this small place.Ar: جلست بالقرب من النافذة، تشاهد الشارع الرومنسي المطرّب بالخارج.En: She sat near the window, watching the romantic rain-soaked street outside.Ar: راحت تقلب كاميرتها بيدها وتتنهد.En: She fiddled with her camera in her hand and sighed.Ar: نادر لاحظ وصولها، وكيف كانت عدستها عالقة على العالم الخارجي ولكنه تردد في الكلام.En: Nader noticed her arrival and how her lens was fixated on the outside world, but he hesitated to speak.Ar: بعد بضع دقائق من الصمت، قررت ليلى أن تكسر الحاجز.En: After a few minutes of silence, Layla decided to break the ice.Ar: "هل تحب القهوة هنا؟"، سألت بهدوء.En: "Do you like the coffee here?"Ar: "نعم، إنها تمنحني بعض الهدوء لتصفية ذهني"، رد نادر وهو يظهر ابتسامة صغيرة.En: she asked quietly.Ar: تطورت المحادثة بينهما إلى دردشة حول السعي للعثور على الإلهام.En: "Yes, it gives me some peace to clear my mind," replied Nader with a small smile.Ar: قالت ليلى: "أحياناً أجد صعوبة في إيجاد صورة تتحدث إلي.En: Their conversation developed into a chat about the pursuit of inspiration.Ar: وكأنني أبحث عن الروح التي تسكن اللحظة.En: Layla said, "Sometimes I find it hard to find a picture that speaks to me... as if I'm searching for the soul that inhabits the moment."Ar: "أجاب نادر: "أفهم شعورك.En: Nader replied, "I understand how you feel.Ar: لدي بعض الكتابات، ولكنها تبدو بلا معنى الآن.En: I have some writings, but they seem meaningless now.Ar: أنا في حاجة إلى شيء يشعل فكرتي من جديد.En: I need something to ignite my idea again."Ar: "تجددا في الحديث، ووجدا كلاهما أن استكشاف القصص هو ما يسعيان إليه، كلٌّ بطريقته.En: As their conversation renewed, they both found that exploring stories was what they were striving for, each in their own way.Ar: قرر نادر أن يشارك ليلى إحدى قصصه القصيرة، وبدأ يتلقى اقتراحاتها بإيجابية.En: Nader decided to share one of his short stories with Layla, and he began to receive her suggestions positively.Ar: وعندما بدأت ليلى بذلك، انفتح أمامها عالم جديد من الصور التي لطالما بحثت عنها.En: As Layla started doing so, a new world of images that she had long searched for opened up before her.Ar: حدّقا كلاهما في بعضهما البعض، وعلما أن في الحبكة المشتركة من خلال الكلمات والصور، يولد الإلهام.En: They stared at each other and knew that in the shared plot through words and images, inspiration is born.Ar: عندما توقف المطر وانسحب الغيم ليظهر الزّجاج يتلألأ، غادرا المقهى مع وعد جديد: التعاون ...
    Voir plus Voir moins
    16 min
  • Winter Secrets: Unraveling the Threads of Family Truths
    Dec 11 2025
    Fluent Fiction - Arabic: Winter Secrets: Unraveling the Threads of Family Truths Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2025-12-11-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: في صباح شتوي بارد، كانت ليلى تتجول بين أزقة المدينة، وقد عقدت العزم على حل اللغز الذي يطوق عائلتها بالسرية.En: On a cold winter morning, Leila was wandering through the alleys of the city, determined to solve the mystery that surrounded her family with secrecy.Ar: كان الهواء البارد يلسع وجنتيها، لكنها كانت مصممة على مواجهة الحقيقة مهما كانت مؤلمة.En: The cold air stung her cheeks, but she was determined to face the truth, no matter how painful it was.Ar: قررت ليلى الذهاب إلى محل تحميص القهوة الذي يمتلكه فريد، صديق العائلة القديم.En: Leila decided to go to the coffee roasting shop owned by Farid, an old family friend.Ar: كانت تعرف أن هناك يمكن أن تجد شقيقها أمير، الذي يعمل هناك.En: She knew that she might find her brother Amir there, who worked at the shop.Ar: ورغم العلاقة المتوترة معه، أرادت استغلال دفء المكان كفرصة لإذابة الجليد بينهما.En: Despite the strained relationship with him, she wanted to use the warmth of the place as an opportunity to thaw the ice between them.Ar: عند دخولها، رحب فريد بابتسامته الحكيمة.En: Upon entering, Farid greeted her with his wise smile.Ar: كان المحل مشبعًا برائحة القهوة الطازجة، وأضواءه الخافتة كانت تضفي شعورًا بالدفء الذي يعاند الطقس خارجًا.En: The shop was filled with the aroma of fresh coffee, and its dim lights added a feeling of warmth that contrasted with the weather outside.Ar: اتجهت ليلى نحو أمير، الذي بدا متفاجئًا برؤيتها، لكن حذره لم يختفِ.En: Leila approached Amir, who seemed surprised to see her, but his caution did not fade.Ar: "أمير، لدينا الكثير لنتحدث عنه"، قالت ليلى بصوت ناعم.En: "Amir, we have a lot to talk about," Leila said softly.Ar: لم يكن أمير على استعداد للاستماع، لكنه لم يقطع الحوار.En: Amir wasn't ready to listen, but he didn't end the conversation.Ar: كان هناك شيء في عيني ليلى، ربما الإصرار أو الاضطراب، جعله ينتظر.En: There was something in Leila's eyes, perhaps determination or distress, that made him wait.Ar: بدأت ليلى في سرد محتويات الرسالة القديمة التي وجدتها في صندوق الذكريات.En: Leila began recounting the contents of the old letter she found in the memory box.Ar: كشفت الرسالة عن سر كبير، سر يمكن أن يعيد فهم أمير لماضيهم وحقيقة والديهم.En: The letter revealed a significant secret, one that could reshape Amir's understanding of their past and their parents' truth.Ar: كان فريد يستمع بصمت، يدرك اللحظة الحساسة التي ينكشف فيها الغموض.En: Farid listened silently, aware of the sensitive moment as the mystery unfolded.Ar: وأخيرًا، أخبر فريد بما يعرفه.En: Finally, Farid shared what he knew.Ar: كان يعلم بعض التفاصيل التي دعمت ما قالته ليلى، وكشف عن جانب من القصة لم يستطع الإبقاء عليه بعد الآن.En: He was aware of some details that supported Leila's words and revealed a part of the story he could no longer keep hidden.Ar: بينما كلماتهم تتشابك، رأى أمير براحة الحقيقة تتسلل إلى قلبه.En: As their words intertwined, Amir felt the comfort of truth seep into his heart.Ar: بعد التفكير لفترة، قرر أمير أخيرًا مواجهة مشاعره.En: After contemplating for a while, Amir finally decided to confront his feelings.Ar: كان يعلم أن الوقت قد جاء لترك الغضب والعودة إلى عائلته.En: He knew the time had come to let go of his anger and return to his family.Ar: "أسامحكِ، ليلى. وأسعى لفهم الصورة الكاملة الآن"، قال أمير بهدوء وصدق.En: "I forgive you, Leila. And I'm seeking to understand the full picture now," Amir said calmly and sincerely.Ar: خرجت ليلى وأمير من المحل جنبًا إلى جنب، محاطين بوحدة جديدة وعزيمة صلبة.En: Leila and Amir left the shop side by side, surrounded by a new unity and firm resolve.Ar: أما فريد، فقد شعر براحة كبيرة بعدما كشف عن السر الذي ظله محمولا ...
    Voir plus Voir moins
    15 min
Pas encore de commentaire