Page de couverture de Fluent Fiction - Arabic

Fluent Fiction - Arabic

Fluent Fiction - Arabic

Auteur(s): FluentFiction.org
Écouter gratuitement

À propos de cet audio

Are you ready to supercharge your Arabic listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Arabic, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Arabic and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to قلعة حلب في سوريا, مدينة مراكش في المغرب, or جامع الشيخ زايد في الإمارات العربية المتحدة? Maybe you want to speak Arabic with your grandparents from القاهرة في مصر?

Our podcast equips you with the cultural and linguistic knowledge needed for full immersion in regions where Arabic is predominantly spoken, such as the Middle East and North Africa. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Arabic listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. تحسين فهمك للغة العربية بقصصنا اليوم!Copyright FluentFiction.org
Apprentissage des langues Éducation
Épisodes
  • Unearthing Petra's Secrets: A Tale of Friendship and Discovery
    Feb 23 2026
    Fluent Fiction - Arabic: Unearthing Petra's Secrets: A Tale of Friendship and Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-23-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: كانت الشمس تغيب ببطء وراء الجبال الحمراء في البتراء، حيث بدأت السماء تتلون باللون الذهبي.En: The sun was slowly setting behind the red mountains in Petra, where the sky began to turn golden.Ar: في هذا المكان الساحر، وقف طارق، عالم الآثار الشغوف، يتأمل جمال الموقع.En: In this enchanting place, Tariq, a passionate archaeologist, stood contemplating the beauty of the site.Ar: كان طارق دائمًا مفتونًا بالحضارات المفقودة وبحثه المستمر عن الحقيقة.En: Tariq had always been fascinated by lost civilizations and his constant search for the truth.Ar: في يوم بارد من أيام الشتاء، وبينما كان طارق يستكشف أحد الأوعية الخزفية القديمة، عثر على خريطة قديمة مخبأة داخلها.En: On a cold winter's day, while Tariq was exploring an ancient ceramic vessel, he found an old map hidden inside it.Ar: لكنها لم تكن كاملة، فقد كانت بعض الأجزاء مفقودة.En: But it was not complete, as some parts were missing.Ar: كان هناك إشارات غامضة تشير إلى غرفة أسطورية في البتراء، غرفة قيل إنها تحوي كنوزًا تاريخية عظيمة.En: There were mysterious indicators pointing to a legendary chamber in Petra, a chamber said to hold great historical treasures.Ar: عرف طارق أن الوقت ينفد.En: Tariq knew that time was running out.Ar: الطقس ازداد سوءًا، والرياح الجليدية بدأت تهب بشدة.En: The weather worsened, and icy winds began to blow fiercely.Ar: لكن هذا لم يثنه عن الهدف.En: But this did not deter him from his goal.Ar: قرر أن يطلب المساعدة من أمينة، مؤرخة محلية عرفت بالكثير عن تاريخ البتراء وأسرارها.En: He decided to seek help from Amina, a local historian known for her extensive knowledge of Petra and its secrets.Ar: التقى طارق وأمينة في مقهى بسيط في وسط المدينة.En: Tariq and Amina met at a simple café in the city center.Ar: كان صوت المواقد يملأ المكان والمشروبات الساخنة تدفئ الأجواء.En: The sound of stoves filled the place, and hot drinks warmed the atmosphere.Ar: بدأت أمينة في دراسة الخريطة بتمعن.En: Amina began to study the map carefully.Ar: قالت أمينة، "هذه الرموز تشير إلى أجزاء معروفة من البتراء، لكن هناك جزء غير مألوف هنا." وأشارت إلى جزء مفقود من الخريطة.En: Amina said, "These symbols point to known parts of Petra, but there is an unfamiliar part here," and pointed to a missing section of the map.Ar: قرر الاثنان البحث عن كل الوثائق القديمة الممكنة في المكتبات المحلية والمتاحف الموجودة.En: The two decided to search for all possible old documents in local libraries and museums.Ar: وبعد أيام من البحث والتحدي، اكتشفا قطعة قديمة لإحدى اللوحات الجدارية التي أظهرت ما تبقى من الخريطة.En: After days of research and challenge, they discovered an ancient piece of a mural that showed what was missing from the map.Ar: بدا المسار واضحًا الآن.En: The path seemed clear now.Ar: في صباح اليوم التالي، انطلق الاثنان إلى الوديان الوعرة والممرات السرية في البتراء.En: The next morning, the two set off for the rugged valleys and secret passages of Petra.Ar: كانت الرحلة شاقة، لكن طارق وأمينة كانا مصممين.En: The journey was arduous, but Tariq and Amina were determined.Ar: وأخيرًا، وصلا إلى واجهة صخرية غير معروفة.En: Finally, they reached an unknown rock face.Ar: كان هناك مدخل مغطى بالرمال والغبار.En: There was an entrance covered with sand and dust.Ar: بحذر، أزاحا الحجارة وفتحا المدخل.En: Cautiously, they removed the stones and opened the entrance.Ar: داخل الغرفة، اكتشفا تماثيل وأشياء مكتوبة بلغات قديمة.En: Inside the chamber, they discovered statues and artifacts inscribed in ancient languages.Ar: كانت هذه الاكتشافات كافية لتغيير فهم التاريخ المعروف للبتراء.En: These discoveries were enough to change the known understanding of Petra's history.Ar: في ذلك ...
    Voir plus Voir moins
    16 min
  • Secrets of Al-Quds: Unveiling Family Ties Under the Dome
    Feb 23 2026
    Fluent Fiction - Arabic: Secrets of Al-Quds: Unveiling Family Ties Under the Dome Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-23-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: تتألق القدس القديمة في هدوء شهر رمضان، حيث تضيء الفوانيس الشوارع الحجرية الضيقة، ويتصاعد في الهواء شذى الأطعمة التقليدية.En: The old city of Al-Quds glows in the calm of Ramadan, where lanterns light up the narrow stone streets, and the aroma of traditional foods fills the air.Ar: كانت نورا، الفتاة الفضولية والشغوفة بالتاريخ، تسير بجانب والدها سليمان وجدتها زهرة.En: Noura, a curious and history-loving girl, walks alongside her father Suleiman and her grandmother Zahra.Ar: كانوا ينوون زيارة قبة الصخرة، تلك القبة الذهبية التي تلمع تحت ضوء الغروب.En: They intend to visit the Dome of the Rock, the golden dome that shines under the evening light.Ar: سليمان، رجلٌ طيبٌ ومتفكرٌ، يتوغل في هدوء المدينة القديمة وهو يفكر في ماضيها العريق وتقاليدها الغنية.En: Suleiman, a kind and contemplative man, delves into the tranquility of the old city, pondering its ancient past and rich traditions.Ar: يتطلع لتحقيق التوازن بين هذا الماضي العريق والحياة العصرية.En: He seeks to balance this deep-rooted past with modern life.Ar: أما زهرة، فقد بدت هادئة وحكيمة، لكن في قلبها كان سرٌ دفين عن ماضي عائلتهم.En: As for Zahra, she appeared calm and wise, but she harbored a hidden secret about their family's past.Ar: نورا أرادت أن تعرف المزيد عن تاريخ عائلتها وأصولها الروحية.En: Noura wanted to learn more about her family's history and spiritual roots.Ar: لذا قررت مواجهة جدتها زهرة بلطف وسؤالها عن ماضيهم.En: So, she decided to gently confront her grandmother Zahra and ask her about their past.Ar: ساندها والدها سليمان وهو يأمل في ردم الهوة بين الماضي والحاضر.En: Her father Suleiman supported her, hoping to bridge the gap between the past and the present.Ar: عند وصولهم إلى قبة الصخرة، وتحت بريق المدينة في الغسق، وقفت زهرة بصمت.En: When they arrived at the Dome of the Rock, under the city’s twilight gleam, Zahra stood silently.Ar: ثم قررت أخيرًا أن تكشف عن سرٍ لطالما احتفظت به.En: Then, she finally decided to reveal a secret she had long kept.Ar: أخبرت نورا عن الأيام التي عاشتها العائلة في القدس القديمة، عن القصص التي كانت تتوارى في عتمة الزمن.En: She told Noura about the days their family lived in old Al-Quds, stories that had been hidden in the shadows of time.Ar: مع انكشاف السر، شعر الجميع بارتياح عميق.En: With the unveiling of the secret, everyone felt a profound relief.Ar: استوعبت نورا مدى عمق الروابط التي تجمعها بماضيها.En: Noura understood how deep the ties were that connected her to her past.Ar: أحست بكل حكاية قدمتها جدتها وكأنها قطعة من لغز حياتها.En: She felt every story her grandmother shared was like a piece of the puzzle of her life.Ar: سليمان أدرك قيمة احتضان الماضي والعيش في الحاضر بسلام.En: Suleiman recognized the value of embracing the past and living peacefully in the present.Ar: اختتمت العائلة زيارتها بشعور جديد من الامتنان لفهم تاريخهم المشترك.En: The family concluded their visit with a new sense of gratitude for understanding their shared history.Ar: وانتهوا إلى تقدير أعمق لبعضهم البعض ولجذورهم المشتركة، حيث تعلمت نورا أهمية القصص العائلية، ووجدت زهرة السلام في مشاركة سرها، وتحلى سليمان بالشجاعة للدمج بين الماضي والمستقبل.En: They ended with a deeper appreciation for each other and their common roots, where Noura learned the importance of family stories, Zahra found peace in sharing her secret, and Suleiman found the courage to merge the past with the future. Vocabulary Words:glows: تتألقlanterns: الفوانيسaroma: شذىcurious: الفضوليةcontemplative: متفكرdelves: يتوغلtranquility: هدوءpondering: يفكرbalance: التوازنharbored: كان في قلبهاconfront: مواجهةbridge: ردمgleam: بريقtwilight: الغسقsilently: بصمتunveiling: انكشافprofound: ...
    Voir plus Voir moins
    13 min
  • How a Hearthside Story Transformed Yasmin's Fear to Courage
    Feb 22 2026
    Fluent Fiction - Arabic: How a Hearthside Story Transformed Yasmin's Fear to Courage Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-22-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: جلستُ بجوار المدفأة الكبيرة في المقصورة الدافئة، استمع لخشخشة النار وهي تلتهم الحطب.En: I sat next to the large fireplace in the warm cabin, listening to the crackling of the fire as it consumed the wood.Ar: كان الثلج يتساقط بهدوء خارج النافذة، يغطي كل شيء بطبقة بيضاء ناعمة.En: Snow was falling gently outside the window, covering everything in a soft white layer.Ar: نظرتُ إلى الطاولة الضخمة التي كانت تعجُّ بالكتب والأوراق.En: I looked at the massive table that was crowded with books and papers.Ar: كان الجو في المقصورة مريحًا، لكنه لم يهدئ قلبي القلق.En: The atmosphere in the cabin was comfortable, but it did not calm my anxious heart.Ar: اسمي ياسمين.En: My name is Yasmin.Ar: أحب القراءة وأحلم بأن أكون كاتبة يومًا ما، لكنني أخفي هذا الحلم خوفًا من الحكم والنقد.En: I love reading and dream of becoming a writer someday, but I hide this dream for fear of judgment and criticism.Ar: كنت أجلس هنا مع أصدقائي، زيد وليلى، للعمل على مشروع مدرسي.En: I was sitting here with my friends, Zaid and Laila, working on a school project.Ar: أردت بشدة أن أصنع مشروعًا لا يُنسى، يظهر مهاراتي في الكتابة.En: I desperately wanted to create an unforgettable project that would showcase my writing skills.Ar: لكن كيف أفعل ذلك؟En: But how do I do that?Ar: كنت خائفة من مشاركة كتاباتي مع زيد وليلى.En: I was scared of sharing my writings with Zaid and Laila.Ar: ماذا لو لم يعجبهم ما أكتبه؟En: What if they didn’t like what I wrote?Ar: ماذا لو فشلت؟En: What if I failed?Ar: بدأت القلق يسيطر علي، لكنني قررت أن أواجه مخاوفي.En: Anxiety began to take over me, but I decided to face my fears.Ar: قلت بصوتٍ مهتز: "لقد فكرت في فكرة للمشروع.En: I said in a shaky voice, "I have thought of an idea for the project.Ar: ربما نتمكن من كتابة قصة معًا."En: Perhaps we can write a story together."Ar: نظر إليَّ زيد وليلى باهتمام.En: Zaid and Laila looked at me with interest.Ar: تشجعتُ وبدأت أشرح فكرتي بحماس.En: I gained courage and started explaining my idea enthusiastically.Ar: تحدثت عن الشخصيات، الأماكن، والحبكة.En: I talked about the characters, settings, and plot.Ar: كنت أستعرض فكرتي بشكلٍ كامل، وأتمنى أن يعجبهم ما أقترحه.En: I was presenting my idea in full, hoping they would like what I proposed.Ar: انتهيت من كلامي، وساد صمت للحظات.En: I finished speaking, and silence prevailed for a few moments.Ar: شعرتُ بأن قلبي يكاد يقفز من صدري.En: I felt my heart nearly jump out of my chest.Ar: لكن فجأة، انطلقت ضحكة من ليلى وقالت: "يا للروعة، ياسمين!En: But suddenly, a laugh erupted from Laila who said, "How wonderful, Yasmin!Ar: هذا ممتاز!"En: This is excellent!"Ar: ابتسم زيد وقال: "أنت كاتبة مدهشة!En: Zaid smiled and said, "You are an amazing writer!Ar: أنا متحمس لهذا المشروع."En: I'm excited for this project."Ar: اختفت كل مخاوفي في هذه اللحظة.En: All my fears vanished in that moment.Ar: شعرتُ بالثقة والامتنان لدعم أصدقائي.En: I felt confident and grateful for my friends' support.Ar: بدأنا العمل معًا على المشروع، وكلما تقدمت القصة، زاد إعجابي بقدراتي في الكتابة.En: We began working together on the project, and as the story progressed, my admiration for my writing abilities grew.Ar: عند انتهاء المشروع، قُدم أمام الفصل، نال إعجاب الجميع.En: When the project was finished, it was presented before the class and impressed everyone.Ar: أصبح لدي الشجاعة لمشاركة عملي، وأدركت أنني يجب أن أؤمن بنفسي.En: I gained the courage to share my work and realized I must believe in myself.Ar: لقد تعلمت أن أتقبل موهبتي وأشاركها دون خوف.En: I learned to embrace my talent and share it without fear.Ar: مع كل وقت نجلس فيه بجانب المدفأة، ومع كل قصة أرويها، بدا وكأن العالم بأسره يفتح ذراعيه لي.En: With every time we sat by the ...
    Voir plus Voir moins
    16 min
Pas encore de commentaire