Page de couverture de Fluent Fiction - Arabic

Fluent Fiction - Arabic

Fluent Fiction - Arabic

Auteur(s): FluentFiction.org
Écouter gratuitement

À propos de cet audio

Are you ready to supercharge your Arabic listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Arabic, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Arabic and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to قلعة حلب في سوريا, مدينة مراكش في المغرب, or جامع الشيخ زايد في الإمارات العربية المتحدة? Maybe you want to speak Arabic with your grandparents from القاهرة في مصر?

Our podcast equips you with the cultural and linguistic knowledge needed for full immersion in regions where Arabic is predominantly spoken, such as the Middle East and North Africa. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Arabic listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. تحسين فهمك للغة العربية بقصصنا اليوم!Copyright FluentFiction.org
Apprentissage des langues Éducation
Épisodes
  • How a Hearthside Story Transformed Yasmin's Fear to Courage
    Feb 22 2026
    Fluent Fiction - Arabic: How a Hearthside Story Transformed Yasmin's Fear to Courage Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-22-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: جلستُ بجوار المدفأة الكبيرة في المقصورة الدافئة، استمع لخشخشة النار وهي تلتهم الحطب.En: I sat next to the large fireplace in the warm cabin, listening to the crackling of the fire as it consumed the wood.Ar: كان الثلج يتساقط بهدوء خارج النافذة، يغطي كل شيء بطبقة بيضاء ناعمة.En: Snow was falling gently outside the window, covering everything in a soft white layer.Ar: نظرتُ إلى الطاولة الضخمة التي كانت تعجُّ بالكتب والأوراق.En: I looked at the massive table that was crowded with books and papers.Ar: كان الجو في المقصورة مريحًا، لكنه لم يهدئ قلبي القلق.En: The atmosphere in the cabin was comfortable, but it did not calm my anxious heart.Ar: اسمي ياسمين.En: My name is Yasmin.Ar: أحب القراءة وأحلم بأن أكون كاتبة يومًا ما، لكنني أخفي هذا الحلم خوفًا من الحكم والنقد.En: I love reading and dream of becoming a writer someday, but I hide this dream for fear of judgment and criticism.Ar: كنت أجلس هنا مع أصدقائي، زيد وليلى، للعمل على مشروع مدرسي.En: I was sitting here with my friends, Zaid and Laila, working on a school project.Ar: أردت بشدة أن أصنع مشروعًا لا يُنسى، يظهر مهاراتي في الكتابة.En: I desperately wanted to create an unforgettable project that would showcase my writing skills.Ar: لكن كيف أفعل ذلك؟En: But how do I do that?Ar: كنت خائفة من مشاركة كتاباتي مع زيد وليلى.En: I was scared of sharing my writings with Zaid and Laila.Ar: ماذا لو لم يعجبهم ما أكتبه؟En: What if they didn’t like what I wrote?Ar: ماذا لو فشلت؟En: What if I failed?Ar: بدأت القلق يسيطر علي، لكنني قررت أن أواجه مخاوفي.En: Anxiety began to take over me, but I decided to face my fears.Ar: قلت بصوتٍ مهتز: "لقد فكرت في فكرة للمشروع.En: I said in a shaky voice, "I have thought of an idea for the project.Ar: ربما نتمكن من كتابة قصة معًا."En: Perhaps we can write a story together."Ar: نظر إليَّ زيد وليلى باهتمام.En: Zaid and Laila looked at me with interest.Ar: تشجعتُ وبدأت أشرح فكرتي بحماس.En: I gained courage and started explaining my idea enthusiastically.Ar: تحدثت عن الشخصيات، الأماكن، والحبكة.En: I talked about the characters, settings, and plot.Ar: كنت أستعرض فكرتي بشكلٍ كامل، وأتمنى أن يعجبهم ما أقترحه.En: I was presenting my idea in full, hoping they would like what I proposed.Ar: انتهيت من كلامي، وساد صمت للحظات.En: I finished speaking, and silence prevailed for a few moments.Ar: شعرتُ بأن قلبي يكاد يقفز من صدري.En: I felt my heart nearly jump out of my chest.Ar: لكن فجأة، انطلقت ضحكة من ليلى وقالت: "يا للروعة، ياسمين!En: But suddenly, a laugh erupted from Laila who said, "How wonderful, Yasmin!Ar: هذا ممتاز!"En: This is excellent!"Ar: ابتسم زيد وقال: "أنت كاتبة مدهشة!En: Zaid smiled and said, "You are an amazing writer!Ar: أنا متحمس لهذا المشروع."En: I'm excited for this project."Ar: اختفت كل مخاوفي في هذه اللحظة.En: All my fears vanished in that moment.Ar: شعرتُ بالثقة والامتنان لدعم أصدقائي.En: I felt confident and grateful for my friends' support.Ar: بدأنا العمل معًا على المشروع، وكلما تقدمت القصة، زاد إعجابي بقدراتي في الكتابة.En: We began working together on the project, and as the story progressed, my admiration for my writing abilities grew.Ar: عند انتهاء المشروع، قُدم أمام الفصل، نال إعجاب الجميع.En: When the project was finished, it was presented before the class and impressed everyone.Ar: أصبح لدي الشجاعة لمشاركة عملي، وأدركت أنني يجب أن أؤمن بنفسي.En: I gained the courage to share my work and realized I must believe in myself.Ar: لقد تعلمت أن أتقبل موهبتي وأشاركها دون خوف.En: I learned to embrace my talent and share it without fear.Ar: مع كل وقت نجلس فيه بجانب المدفأة، ومع كل قصة أرويها، بدا وكأن العالم بأسره يفتح ذراعيه لي.En: With every time we sat by the ...
    Voir plus Voir moins
    16 min
  • Skiing Adventures: Friendship Tested in the Atlas Mountains
    Feb 22 2026
    Fluent Fiction - Arabic: Skiing Adventures: Friendship Tested in the Atlas Mountains Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-22-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: تحت سماء زرقاء صافية في جبال الأطلس، كانت الثلوج تكسو كل شيء.En: Under a clear blue sky in the Atlas Mountains, everything was covered in snow.Ar: ثلاث أصدقاء، نور، سمير، وليلى، انطلقوا إلى الكوخ الخشبي الدافئ استعداداً لمغامرة جديدة: التزحلق على الجليد.En: Three friends, Nour, Samir, and Leila, set off to the warm wooden cabin in preparation for a new adventure: skiing on the snow.Ar: نور كان مليئاً بالحماس.En: Nour was full of enthusiasm.Ar: كان يرغب في إظهار براعته أمام ليلى، وكان يأمل أن تعجب بشجاعته.En: He wanted to showcase his skill in front of Leila and hoped she would admire his bravery.Ar: سمير كان أكثر حذراً، يراقب الوضع من بعيد للتأكد من سلامة الجميع.En: Samir, on the other hand, was more cautious, observing from a distance to ensure everyone's safety.Ar: أما ليلى، فقد كانت متحمسة لتعلم التزحلق، لكنها كانت قليلاً مترددة.En: As for Leila, she was excited to learn skiing but was a bit hesitant.Ar: في صباح بارد، ارتدى الجميع ملابسهم الصوفية الثقيلة.En: On a cold morning, everyone put on their thick woolen clothes.Ar: نظرت ليلى إلى الجبل المغطى بالثلوج بقليل من القلق، لكنها أرادت تجربة شيء جديد.En: Leila looked at the snow-covered mountain with a bit of anxiety, but she wanted to try something new.Ar: اقترب نور منها بحماس، “لا تقلقي، سأعلمك كل شيء.En: Nour approached her eagerly, "Don't worry, I'll teach you everything."Ar: ”بعد قليل، وجدوا أنفسهم يمرون بالتلال البيضاء.En: Soon, they found themselves going through the white hills.Ar: كانت الأجواء مثالية، الشمس تشرق، والثلوج تلمع كالألماس.En: The atmosphere was perfect; the sun was shining, and the snow glistened like diamonds.Ar: لكن الطبيعة في هذه الجبال يمكن أن تكون خادعة.En: But the nature in these mountains could be deceptive.Ar: رغم تحذيرات سمير بضرورة التزام الحذر، قرر نور أن يأخذ ليلى إلى منطقة أكثر تحدياً.En: Despite Samir's warnings to be cautious, Nour decided to take Leila to a more challenging area.Ar: أراد أن يظهر شجاعته وقدرته في السيطرة.En: He wanted to demonstrate his courage and control.Ar: كانت ليلى مستعدة، لكنها شعرت ببعض الخوف.En: Leila was prepared but felt some fear.Ar: في منتصف النزول، بدأ الطقس يتغير.En: In the middle of the descent, the weather began to change.Ar: السحب الرمادية تزايدت، والرياح أصبحت قوية.En: The gray clouds thickened, and the winds grew stronger.Ar: بدأت الثلوج تتساقط بكثافة، وأصبحت الأرض زلقة.En: Snow started to fall heavily, making the ground slippery.Ar: فجأة، تعثرت ليلى وسقطت.En: Suddenly, Leila stumbled and fell.Ar: كانت تلك لحظة من التوتر.En: It was a moment of tension.Ar: اندفع نور نحوها بسرعة ليتأكد من سلامتها، بينما قام سمير بمساعدتهما في ظل الثلوج الكثيفة.En: Nour rushed towards her to ensure she was safe while Samir assisted them amidst the heavy snow.Ar: معاً، استجمعوا قواهم وأعادوا ليلى إلى الأمان.En: Together, they gathered their strength and brought Leila back to safety.Ar: عندما عادوا إلى الكوخ، كانوا مبللين وباردين.En: When they returned to the cabin, they were wet and cold.Ar: أضاءوا النار في المدفأة، وجلست ليلى تلف نفسها ببطانية دافئة.En: They lit the fire in the fireplace, and Leila wrapped herself in a warm blanket.Ar: نظرت إلى نور وابتسمت، “كان يوماً لا يُنسى.En: She looked at Nour and smiled, "It was an unforgettable day.Ar: شكراً لمساعدتك.En: Thank you for your help."Ar: ”ابتسم نور بخجل، مدركاً أنه يجب أن يكون أكثر مسؤولية.En: Nour smiled shyly, realizing he needed to be more responsible.Ar: تعلم أهمية المزج بين المغامرة والسلامة.En: He learned the importance of balancing adventure with safety.Ar: سمير قرر أن يثق في نور أكثر.En: Samir decided to have more trust in Nour.Ar: أما ليلى،...
    Voir plus Voir moins
    16 min
  • Coastal Canvas: The Battle for Artistic Recognition
    Feb 21 2026
    Fluent Fiction - Arabic: Coastal Canvas: The Battle for Artistic Recognition Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-21-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: تحت ظلال مبنى المعرض المطل على الساحل المتوسطي في الإسكندرية، كان الهواء البارد يحمل معه نسمات البحر العاتية.En: Under the shadows of the exhibition building overlooking the Mediterranean coast in Alexandria, the cold air carried with it the fierce sea breezes.Ar: داخل قاعة المعرض، وقف سامي ينظر إلى لوحاته بمزيج من الفخر والقلق.En: Inside the exhibition hall, Sami stood looking at his paintings with a mixture of pride and anxiety.Ar: كان سامي فنانًا يعرف بحبه لرسم البحر في تقلباته المختلفة.En: Sami was an artist known for his love of painting the sea in its various moods.Ar: لكنه شعر بأن عمله لم يلق الاهتمام الذي يستحقه في المعرض القادم.En: However, he felt that his work did not receive the attention it deserved at the upcoming exhibition.Ar: بجانب النافذة الكبيرة المطلة على الأمواج المتلاطمة، كانت ليلى، أمينة المعرض، تقف غارقة في التفكير والتخطيط.En: Next to the large window overlooking the crashing waves, Laila, the exhibition curator, stood absorbed in thought and planning.Ar: كانت تطمح إلى جعل المعرض حدثًا لا يُنسى يعود على المعرض بالثناء والشهرة.En: She aspired to make the exhibition an unforgettable event that would bring praise and fame to the gallery.Ar: لكن مساحة المعرض كانت محدودة، وبدأت الخلافات بين سامي وليلى تتفاقم حول أي اللوحات يجب أن تُعرض.En: But space was limited, and disagreements between Sami and Laila were intensifying over which paintings should be displayed.Ar: في يوم بارد وهادئ، قرر سامي أنه لن يخفي إحباطه بعد الآن.En: On a cold, quiet day, Sami decided he would no longer hide his frustration.Ar: توجه إلى ليلى وصوت البحر يمزج هدوء اليوم بوحدته.En: He approached Laila, with the sound of the sea blending the calm of the day with his solitude.Ar: قال لها بصوت صارم: "ليلى، لا يمكنني قبول أن تُعطى لوحاتي الجانبية دائمًا.En: He said to her in a firm voice, "Laila, I cannot accept that my paintings are always given secondary positions.Ar: لدي رؤية خاصة، وأحتاج إلى أن يُعترف بها.En: I have a specific vision, and it needs to be recognized."Ar: "رفعت ليلى عينيها عن أوراقها وسألت بصراحة: "سامي، أفهم ما تشعر به، لكن يجب أن أكون عادلة مع جميع الفنانين.En: Laila lifted her eyes from her papers and frankly asked, "Sami, I understand how you feel, but I have to be fair to all artists."Ar: "خيم الصمت لبرهة.En: Silence hovered for a moment.Ar: ثم ابتسم سامي وقال: "سأريك شيئًا.En: Then Sami smiled and said, "I will show you something.Ar: شيء جديد.En: Something new."Ar: " أخذ سامي ليلى إلى لوحته الأخيرة، التي لم يرها أحد من قبل.En: He took Laila to his latest painting, which no one had seen before.Ar: كانت لوحة تصف البحر في حلة شتوية لامعة ومظلمة بنفس الوقت، تروي حكايا الرياح والأمواج بحرية تامة.En: It was a depiction of the sea in a shiny and dark winter guise, freely narrating the tales of the winds and waves.Ar: جمعت اللوحة بين متناقضات البحر في الشتاء برشاقة غير معهودة.En: The painting elegantly combined the contradictions of the sea in winter in an unprecedented manner.Ar: ذهلت ليلى بالجمال الآسر للوحة، وأدركت ما فاتتها من عناصر فنية فارقة.En: Laila was stunned by the captivating beauty of the painting and realized what artistic elements she had overlooked.Ar: بقرار نهائي، قررت ليلى جعل لوحة سامي مركزية في المعرض.En: With a final decision, Laila decided to make Sami's painting central in the exhibition.Ar: عند افتتاح المعرض، حظيت اللوحة بإعجاب الزوار والنقاد على حد سواء.En: At the exhibition's opening, the painting received admiration from visitors and critics alike.Ar: وعندما انتهى الحدث، أدرك سامي أهمية الحوار الصريح والكلام الهادئ.En: When the event concluded, Sami realized the importance of open dialogue and calm communication.Ar: فيما تعلمت ...
    Voir plus Voir moins
    15 min
Pas encore de commentaire