Épisodes

  • From Extravagant Dreams to Intimate Realities: A Wedding Story
    Jan 14 2026
    Fluent Fiction - Arabic: From Extravagant Dreams to Intimate Realities: A Wedding Story Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-14-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: أشعة الشمس تلمع على النوافذ الكبيرة للفيللا الفخمة التي تقع في مجمع سكني محاط بالسياج.En: The sunlight shone on the large windows of the luxurious villa located in a fenced residential compound.Ar: داخل الفيللا، الحديقة تتألق بألوانها، والنباتات تُزيّن الممرات برائحة الياسمين العطرة.En: Inside the villa, the garden gleamed with colors, and the plants adorned the pathways with the fragrant scent of yasmine.Ar: داخل الفيللا، كانت زينب تعمل بجد.En: Inside the villa, Zainab was working hard.Ar: هي مخططة حفلات زفاف ، والطاقة والإبداع يملآن يومها.En: She is a wedding planner, and her day is filled with energy and creativity.Ar: زينب تريد أن يكون الزفاف لا يُنسى ومثاليًا لتُعزز سمعتها في هذه الصناعة.En: Zainab wants the wedding to be unforgettable and perfect to enhance her reputation in this industry.Ar: تلح عليها في الخلف، خوفها من خيبة أمل الناس.En: In the back of her mind, there is the fear of disappointing people.Ar: في الجهة الأخرى، كان عمر يجلس، يتأمل في القرارات التي يجب أن يتخذها.En: On the other hand, Omar sat, contemplating the decisions he had to make.Ar: عمر هو العريس الهادئ والمتزن، يريد زفافًا بسيطًا وحميميًا.En: Omar is the calm and composed groom who wants a simple and intimate wedding.Ar: لكن، يشعر بالضغط بسبب توقعات عائلته وخطيبته لجعل الزفاف حدثًا ضخمًا ومترفًا.En: However, he feels the pressure due to the expectations of his family and fiancée to make the wedding a grand and extravagant event.Ar: كان الشتاء في أوجه، والوقت يقترب بسرعة.En: Winter was at its peak, and time was running out fast.Ar: زينب تواجه تغييرات في اللحظة الأخيرة، وضغوط لإضافة المزيد من الضيوف. بينما عمر يشعر بالتمزق بين إرضاء عائلته وبين التعبير عن مواقفه الشخصية بصدق.En: Zainab faced last-minute changes and pressure to add more guests, while Omar felt torn between pleasing his family and honestly expressing his personal stance.Ar: قررت زينب أن تتحدث مع عمر مباشرةً لترى ما الذي يهمه في يوم زفافه.En: Zainab decided to speak directly with Omar to find out what mattered to him on his wedding day.Ar: بدوره، قرر عمر أن يكون صريحًا مع عائلته حول رغبته في تجمع أكثر حميمية.En: In turn, Omar decided to be honest with his family about his desire for a more intimate gathering.Ar: وصلت الأمور إلى ذروتها عندما حدث سوء فهم حول عدد الضيوف، مما هدد بتعطيل الترتيبات وكل الجدول الزمني للحفل.En: The situation reached its peak when a misunderstanding about the number of guests threatened to disrupt the arrangements and the entire event schedule.Ar: لكن عبر محادثات صريحة وصادقة، تم التوصل إلى تسويات.En: But through honest and open conversations, compromises were reached.Ar: تم تقليل بعض العناصر الباهظة التركيز على اللمسات الشخصية.En: Some extravagant elements were reduced, focusing on personal touches.Ar: وأصبح الزفاف لحظة صادقة ومؤثرة.En: The wedding turned into a sincere and touching moment.Ar: تعلمت زينب الثقة في قدرتها على التعامل مع المواقف المليئة بالضغوط، وضرورة تحقيق توازن بين رغبات العميل وقيمها الشخصية.En: Zainab learned to trust her ability to handle high-pressure situations and the necessity to balance the client's wishes with her own personal values.Ar: بينما أدرك عمر أهمية التواصل وضرورة التعبير عن رغبته في الوقت الذي يقدر فيه تقاليد عائلته.En: Meanwhile, Omar realized the importance of communication and the need to express his desires while respecting his family’s traditions.Ar: انعكست الشمس اللامعة على المتزوجين الجدد في يوم زفافهم، بينما كان المكان ينبض بالحياة والدفء.En: The shining sun reflected on the newlyweds on their wedding day, as the venue pulsed with life and warmth.Ar: الزفاف كان بسيطًا، لكنه ممتلئ ...
    Voir plus Voir moins
    15 min
  • The Perfect Souvenir: A Tale of Last-Minute Finds and Culture
    Jan 13 2026
    Fluent Fiction - Arabic: The Perfect Souvenir: A Tale of Last-Minute Finds and Culture Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-13-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: في مطار دبي الدولي، حيث الحياة لا تتوقف والمكان ينبض بالحركة، كانت ليلى تجوب المتاجر بحماس.En: At Matar Dubay al-Duwali (Dubai International Airport), where life never stops and the place buzzes with activity, Layla was eagerly exploring the shops.Ar: كانت تبحث عن هدية تذكارية لمرشدها، هدية تعبّر عن امتنانها العميق.En: She was searching for a souvenir gift for her guide, a gift that would express her deep gratitude.Ar: عمر كان يرافقها، يشعر بالقلق من الوقت الذي يمر بسرعة.En: Omar was accompanying her, feeling anxious about the time swiftly passing.Ar: "ليلى، يجب أن نحسم أمرنا.En: "Layla, we need to make a decision.Ar: الطائرة ستقلع قريبًا.En: The plane will depart soon," said Omar, smiling but cautiously.Ar: " قال عمر مبتسمًا لكن بحذر.En: Layla shook her head and said, "I need something special, something unlike the other gifts I've seen here."Ar: هزّت ليلى رأسها وقالت: "أحتاج لشيء خاص، شيء ليس كبقية الهدايا التي رأيتها هنا.En: There was a small shop decorated with bright colors nearby.Ar: "كان هناك متجر صغير مزين بالألوان الزاهية على مقربة منهم.En: “Let’s go to that shop, maybe we’ll find something unique there,” Omar suggested reassuringly.Ar: "لنذهب إلى ذلك المتجر، ربما نجد شيئًا مميزًا هناك" أشار عمر مطمئنًا.En: Layla and Omar entered the shop, and Zainab, the shop owner, stood behind the counter with a warm smile.Ar: دخلت ليلى وعمر المتجر، وكانت زينب، صاحبة المتجر، تقف خلف الطاولة بابتسامة دافئة.En: "Welcome!Ar: "مرحبًا!En: How can I assist you?"Ar: ماذا يمكنني أن أقدم لكما؟" سألت زينب وهي تتفحص وجه ليلى.En: asked Zainab, examining 's|Layla's face.Ar: شرحت ليلى حاجتها لشيء فريد يعكس روح دبي.En: Layla explained her need for something unique that reflects the spirit of Dubai.Ar: استمعت زينب بتركيز واهتمام، ثم قالت: "لنرَ، لدي قطعة فنية مصنوعة يدويًا، تعبر عن ثقافة الإمارات وتناسب هديتك تمامًا.En: Zainab listened with focus and interest, then said, “Let’s see, I have a handmade art piece that represents the culture of the Emirates and is perfect for your gift.” Zainab led Layla to a corner of the shop where there was a beautiful painting, lovingly and carefully made, depicting a palm tree and a small boat symbolizing the connection between the land and the sea in the Emirates.Ar: "أخذت زينب ليلى إلى زاوية المتجر حيث كانت توجد لوحة جميلة، مصنوعة بحب وعناية، تصور نخلة وقارب صغير يعبران عن العلاقة بين الأرض والبحر في الإمارات.En: Layla instantly loved the painting, feeling it carried a story within its details.Ar: أحبت ليلى اللوحة فورًا، وأحست أنها تحمل قصة في تفاصيلها.En: "This is exactly what I was looking for!"Ar: "هذا هو ما كنت أبحث عنه تمامًا!En: Layla exclaimed with joy and quickly purchased it.Ar: " صاحت ليلى بسعادة وقامت بشرائها بسرعة.En: With the gift in her hand and tranquility in her heart, Zainab thanked them with her clear smile and said, "I hope the person you gift this painting to will appreciate it."Ar: مع هدية في يدها وطمأنينة في قلبها، شكرتهما زينب بابتسامتها الواضحة وقالت: "آمل أن تعجب من تهدينها هذه اللوحة.En: Layla and Omar left the shop feeling grateful to Zainab.Ar: "غادرت ليلى وعمر المتجر وهما يشعران بالامتنان لزينب، تعلمت ليلى حينها قيمة الاعتماد على خبرة الآخرين، وأدركت أنها ليست مجرد قطعة فنية، بل العلاقة التي تربط الناس بكرم ورحابة صدر.En: Layla learned then the value of relying on others’ expertise and realized it was not just a piece of art but a relationship that binds people with generosity and hospitality.Ar: عندما وصلت إلى البوابة، كانت مرتاحة البال، تعرف أن المرشد سيقدر هذا الهدية التي تعكس ثقافة دبي الغنية والمعبرة.En: When she reached the gate, she was at ease, knowing that ...
    Voir plus Voir moins
    15 min
  • Reuniting Hearts: A Brother's Journey to Family Ties
    Jan 13 2026
    Fluent Fiction - Arabic: Reuniting Hearts: A Brother's Journey to Family Ties Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-13-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: في قلب شتاء القاهرة البارد، حيث الأجواء في مطار القاهرة الدولي تضج بالحياة مسافرين من كل دول العالم، كان أمين واقفًا في صالة الانتظار.En: In the heart of Cairo's cold winter, where the atmosphere at Cairo International Airport is bustling with travelers from all over the world, Ameen stood in the waiting hall.Ar: عيناه تراقبان الشاشة الكبيرة التي تعرض تفاصيل الرحلات القادمة.En: His eyes watched the large screen displaying details of the arriving flights.Ar: العائلة والوطن كانا يغمرانه بالشوق، لكنه شعر بالقلق بينما ينتظر لقاءً لم يحدث منذ سنوات.En: The family and homeland engulfed him with longing, but he felt anxious as he awaited a meeting that hadn't happened in years.Ar: أمين، الأخ الوفي، كان ينتظر قدوم أخته ليلى وابنتها الرضيعة.En: Ameen, the devoted brother, was waiting for the arrival of his sister Layla and her infant daughter.Ar: لم يكن قد رأى ليلى منذ سنوات، وكانت هذه أيضًا أول مرة سيرى فيها الطفلة الصغيرة.En: He hadn't seen Layla for years, and this was also the first time he would see the little girl.Ar: كان الجو مشحوناً برائحة القهوة الطازجة وصوت العجلات على الأرضية الرخامية.En: The air was filled with the scent of fresh coffee and the sound of wheels on the marble floor.Ar: في كل اتجاه، كان الناس يتحركون بسرعة، بعضهم يجرّ الحقائب وآخرون يلوحون لركاب عائدين.En: In every direction, people moved quickly, some dragging suitcases, others waving to returning passengers.Ar: لكن أمين لم يكن يفكر في زحمة المكان.En: But Ameen was not thinking about the crowd.Ar: كل ما أراده هو أن يكون في استقبال ليلى ليطمئن قلبها.En: All he wanted was to be there to comfort Layla.Ar: حتى عندما تأخر تسليم الحقائب، بقي أمين ثابتًا في مكانه، في حين خطى الأمل تتراقص بداخل قلبه.En: Even when there was a delay in the luggage delivery, Ameen remained steadfast in his place, with hope dancing in his heart.Ar: وأخيرًا، بعد انتظار طويل، ظهرت ليلى.En: Finally, after a long wait, Layla appeared.Ar: كانت تبتسم وهي تدفع بعربة الأطفال.En: She smiled as she pushed the stroller.Ar: بدت متعبة قليلاً، لكن عينيها كانتا تلمعان بالفرح برفقة طفلتها التي كانت تنام في العربة.En: She looked a little tired, but her eyes shimmered with joy as she accompanied her baby girl, who was sleeping in the stroller.Ar: وقف أمين مندهشًا للحظة، ثم اندفع إلى الأمام.En: Ameen stood amazed for a moment, then rushed forward.Ar: احتضن ليلى بحب وحنان، ونظر إلى الطفلة بحماس.En: He hugged Layla with love and tenderness and looked at the baby with excitement.Ar: شعرت ليلى بالدفء في حضنه، وضحكت قائلة: "انظر، هذه ابنتك الصغيرة، صفاء.En: Layla felt warmth in his embrace and laughed, saying, "Look, this is your little niece, Safaa."Ar: "بسط أمين ذراعيه وأخذ الطفلة بحذر.En: Ameen extended his arms and carefully took the baby.Ar: تلك اللحظة غمرت قلبه بالسعادة المعقدة بلقائه الأول بصفاء.En: That moment flooded his heart with the complex joy of his first meeting with Safaa.Ar: وعندما نظر في وجه الطفلة، شعر بأنه أصبح عمًا بالفعل، مُدركًا حجم المسؤولية والحب الذي سينثره في حياتها.En: And when he looked into the baby's face, he felt that he had truly become an uncle, realizing the magnitude of responsibility and the love he would sow into her life.Ar: قرر أمين في تلك اللحظة أن يكون معهم دائمًا، أن يكون جزءًا من حياة ليلى وصفاء.En: Ameen decided at that moment to always be with them, to be a part of Layla and Safaa's life.Ar: سار الثلاثة معًا خارج المطار، تاركين وراءهم ضجيج الزحام، ومتجهين إلى منزلهم حيث سيبدأون فصلًا جديدًا ملؤه السعادة والدفء العائلي.En: The three of them walked together out of the airport, leaving behind the noise of the crowd, heading to their home where they ...
    Voir plus Voir moins
    14 min
  • In Pursuit of Hope: Layla's Quest in Ancient Babylon
    Jan 12 2026
    Fluent Fiction - Arabic: In Pursuit of Hope: Layla's Quest in Ancient Babylon Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-12-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: وسط زحمة السوق في بابل القديمة، حيث كان التجار يصرخون والمشترين يتفاوضون، تسللت ليلى وأخوها الصغير سمير بين الجموع.En: Amidst the hustle and bustle of the market in ancient Babylon, where traders were shouting and buyers were negotiating, Layla and her younger brother Samir slipped through the crowd.Ar: كان السوق حافلًا بالألوان الزاهية والرائحة الزكية للتوابل، ومن خلفهم احتل الزقورة مكانه شامخًا في الأفق، رمزًا لعظمة المدينة وأسرارها.En: The market was full of bright colors and the fragrant scent of spices, and behind them, the Ziggurat stood tall on the horizon, a symbol of the city's greatness and mysteries.Ar: ليلى كانت متوترة.En: Layla was anxious.Ar: كانت تبحث عن والدها، وهو حرفي ماهر في صناعة الفخار، وقد اختفى في ظروف غامضة.En: She was searching for her father, a skilled potter who had disappeared under mysterious circumstances.Ar: كانت تشعر بمسؤولية كبيرة نحو عائلتها، وكانت تعلم أن العثور عليه هو السبيل الوحيد لضمان أمنهم.En: She felt a great sense of responsibility toward her family and knew that finding him was the only way to ensure their safety.Ar: "لنجد والدي،" قالت ليلى بحسم.En: "Let's find my father," Layla said decisively.Ar: "سيكون بخير، لا بد أنه بخير."En: "He will be fine, he must be fine."Ar: كان سمير الصغير يبتسم بتفاؤل.En: Young Samir was smiling optimistically.Ar: رغم قلقه، إلا أنه كان يثق في شجاعة أخته.En: Despite his worry, he trusted in his sister's courage.Ar: "أنا متأكد أننا سنجده،" قال بإصرار.En: "I'm sure we'll find him," he said determinedly.Ar: كانت لديهم بضع إشارات وعلامات، ولكن كلما حاولوا الاستفسار من التجار، كانوا يواجهون بنظرات مشككة ورفض غاضب.En: They had a few clues and signs, but whenever they tried to inquire with the traders, they were met with skeptical looks and angry refusals.Ar: شعرت ليلى بأنهم في دوامة، خاصة مع القلة في المعلومات والموارد المتاحة لديهم.En: Layla felt like they were in a whirlpool, especially with the scarcity of information and resources available to them.Ar: في أحد زوايا السوق، توقفا عند تاجر غامض.En: In one corner of the market, they stopped at a mysterious trader.Ar: أضاءت عيناه عندما سمع اسم والدهم، ولكنه لم يكشف عن تعابيره.En: His eyes lit up when he heard their father's name, but he didn't show his expressions.Ar: "ربما أعرف شيئًا،" قال بتردد، "لكن سأحتاج إلى شيء ثمين في المقابل."En: "Perhaps I know something," he said hesitantly, "but I will need something valuable in return."Ar: نظرت ليلى إلى سمير وكان الفزع واضحًا في عينيه.En: Layla looked at Samir, and fear was evident in his eyes.Ar: قررت أن تثق في هذا التاجر الغامض، رغم المخاطر.En: She decided to trust this mysterious trader, despite the risks.Ar: قدما له قلادة كانت تخص والدتهم، وعيناه اتسعت بالدهشة والسرور.En: They offered him a necklace that belonged to their mother, and his eyes widened with amazement and delight.Ar: "والدكم تم استدعاؤه من قبل المسؤولين الملكيين،" قال التاجر.En: "Your father was summoned by the royal officials," the trader said.Ar: "كان مطلوبًا لمهمة خاصة."En: "He was required for a special task."Ar: شعرت ليلى بمزيج من الراحة والقلق.En: Layla felt a mix of relief and anxiety.Ar: سألت، "وأين يمكن أن نجده الآن؟"En: She asked, "And where can we find him now?"Ar: أشار التاجر تجاه القصر الملكي، قائلاً "اتبعوا هذا الطريق".En: The trader pointed toward the royal palace, saying, "Follow this path."Ar: انطلقت ليلى وسمير لقطع السوق نحو منطقة القصر، قلبهما يملؤه الأمل والحذر.En: Layla and Samir set off through the market toward the palace area, their hearts filled with hope and caution.Ar: تعلمت ليلى في هذه الرحلة قوة الشجاعة والثقة، بينما تعلم سمير أهمية التفاؤل المعتدل.En: Layla learned the ...
    Voir plus Voir moins
    16 min
  • Petra's Whisper: A Tale of Secrets and Storms
    Jan 12 2026
    Fluent Fiction - Arabic: Petra's Whisper: A Tale of Secrets and Storms Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-12-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: في صباح هادئ، تحت السماء الملبدة بالغيوم، كانت مدينة البتراء القديمة تنتظر زوارها.En: On a quiet morning, under the cloud-laden sky, the ancient city of Petra awaited its visitors.Ar: ألوان الصخور الوردية تقف شاهقة، تروي قصة حضارة عريقة.En: The pink-colored rocks stood tall, narrating the story of an ancient civilization.Ar: كانت أمينة، بفضولها الذي لا يهدأ، تسير بحذر برفقة طارق وزيد.En: Amina, with her relentless curiosity, walked cautiously accompanied by Tariq and Zaid.Ar: حكايات جدتها عن البتراء كانت تعيش في قلبها، خاصة عن القطعة الأثرية المفقودة.En: Her grandmother's tales about Petra lived in her heart, especially about the lost artifact.Ar: طارق، الرجل المحلي الذي يعرف كل زاوية في المدينة، شعر بمسؤولية كبيرة تجاه المجموعة.En: Tariq, the local man who knows every corner of the city, felt a great responsibility towards the group.Ar: "علينا أن نكون حذرين. العاصفة الرملية تقترب"، قال بقلق.En: "We need to be careful. A sandstorm is approaching," he said with concern.Ar: لكن زيد، المصور الشغوف، كان ينظر إلى السماء الداكنة بعينين مضيئتين، محاولًا التقاط اللحظة المثالية.En: But Zaid, the passionate photographer, looked at the dark sky with bright eyes, trying to capture the perfect moment.Ar: بينما كانوا يتحركون بين الأطلال، بدأت الرياح تشتد.En: As they moved among the ruins, the wind started to intensify.Ar: دقت الرمال بحرارة على الأوجه وغطت كل شيء بغبارها.En: The sand beat down fervently on their faces, covering everything with its dust.Ar: كان الوقت ضيقًا، والخطر يقترب.En: Time was tight, and danger was approaching.Ar: طارق ألحّ، "يجب أن نبحث عن مأوى الآن!"En: Tariq insisted, "We must find shelter now!"Ar: لكن أمينة كانت تشعر بشيء مختلف، شيئًا يناديها.En: But Amina felt something different, something calling her.Ar: خطت بإرادة نحو زقاق صغير، حيث قادها إحساسها.En: She stepped determinedly toward a small alley, led by her intuition.Ar: هناك، خلف الصخور، كانت غرفة صغيرة، مثل الحكايات التي سمعتها من جدتها.En: There, behind the rocks, was a small room, like the stories she heard from her grandmother.Ar: أفكار كثيرة جالت في خاطرها: هل تخاطر من أجل اكتشاف أم عليها السلامة مع باقي المجموعة؟En: Many thoughts crossed her mind: should she take the risk for discovery or stay safe with the rest of the group?Ar: اتخذت القرار.En: She made her decision.Ar: دخلت الغرفة بحذر، لترى ما تبحث عنه.En: She entered the room cautiously, seeking what she was looking for.Ar: وجدت قطعة صغيرة، أثرية، محفورة بأسرار الوقت.En: She found a small, ancient artifact carved with the secrets of time.Ar: لكن في تلك اللحظة، تذكرت أهمية السلامة.En: But at that moment, she remembered the importance of safety.Ar: ركضت بسرعة، وعادت إلى طارق وزيد.En: She ran quickly and returned to Tariq and Zaid.Ar: تحت حصن ظلتهما، جلست أمينة ملتقطة أنفاسها.En: Under the shelter of their protection, Amina sat catching her breath.Ar: "أحيانًا، ما نحبه ليس أهم من من نحبهم"، قالت بابتسامة هادئة، مدركة أهمية الروابط البشرية فوق الطموحات الشخصية.En: "Sometimes, what we love is not more important than those we love," she said with a calm smile, realizing the importance of human connections over personal ambitions.Ar: مع انتهاء العاصفة، ونسمات الرياح تهدأ، نظرت المجموعة إلى سماء البتراء.En: As the storm ended, and the winds calmed, the group looked at Petra's sky.Ar: كان يوما مليئا بالتجارب، تعلمت فيه أمينة الكثير.En: It was a day full of experiences in which Amina learned a lot.Ar: وعرفت أن الحقيقة ليست في الأشياء المفقودة، بل في الإتصال مع من حولنا.En: She understood that the truth is not in the lost things but in the connection with those around us. Vocabulary Words:quiet: هادئancient: عريقةcivilization: ...
    Voir plus Voir moins
    15 min
  • The Lost Draft and the Winter of Trust
    Jan 11 2026
    Fluent Fiction - Arabic: The Lost Draft and the Winter of Trust Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-11-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: في إحدى زوايا "البيت المستقل"، كان عمر جالسًا خلف طاولته الخشبية المتواضعة، يحاول التركيز على حرير القلم في يده.En: In one corner of the "Independent House," Omar sat behind his modest wooden desk, trying to focus the smooth glide of his pen in hand.Ar: المسودة التي كان يعمل عليها لفترة طويلة قد اختفت بشكل غامض.En: The draft he had been working on for a long time had mysteriously disappeared.Ar: ذاك اليوم، كان الثلج يتساقط بثبات خلف النوافذ الكبيرة، موفرًا خلفية شاعرية وهادئة لأي كاتب يبحث عن الإلهام.En: That day, snow was steadily falling outside the large windows, providing a poetic and serene backdrop for any writer seeking inspiration.Ar: لكن هدوء الشتاء لم يكن قادرًا على تهدئة مخاوف عمر.En: Yet the calm of winter was unable to soothe Omar's worries.Ar: لكل من في البيت المستقل، كان يعرف عن أهمية تلك المسودة.En: Everyone in the Independent House knew about the importance of that draft.Ar: كان بإمكانها تعزيز سمعة عمر ككاتب.En: It could enhance Omar's reputation as a writer.Ar: ليلى، صديقة عمر، كانت تجلس على الأريكة بجواره.En: Laila, Omar's friend, was sitting on the couch next to him.Ar: كانت تدعمه دائمًا، لكن شكوكها حول حسن، العضو الجديد في المكان، كانت واضحة.En: She always supported him, but her suspicions about Hasan, the new member of the place, were clear.Ar: "أليس من الغريب أن المسودة اختفت بمجرد انضمام حسن إلينا؟" تساءلت ليلى، رافعة حاجبيها.En: "Isn't it strange that the draft disappeared as soon as Hasan joined us?"Ar: كان حسن شخصاً غامضًا، غالبًا ما ينطوي على نفسه في زاويته، يتحدث بلطف لكن يظل لغزًا للجميع.En: Laila wondered, raising her eyebrows.Ar: مع ذلك، كان لديه كاريزما لا يمكن إنكارها.En: Hasan was a mysterious person, often keeping to himself in his corner, speaking gently but remaining a mystery to everyone.Ar: قرر عمر أن يثق بحدسه.En: Nevertheless, he had undeniable charisma.Ar: اقترب من حسن، قلبه ينبض بقوة.En: Omar decided to trust his instincts.Ar: "أريد التحدث إليك عن أمر مهم، شيء لا يمكنني تجاهله بعد الآن.En: He approached Hasan, his heart pounding.Ar: " قال بحزم.En: "I want to talk to you about something important, something I can no longer ignore," he said firmly.Ar: ابتسم حسن، لكنه لم يظهر أي إشارة للمفاجأة.En: Hasan smiled but showed no sign of surprise.Ar: مع اقتراب الحديث، أدرك عمر أن حسن لم يكن مثله مثلما اعتقد.En: As the conversation unfolded, Omar realized that Hasan was not like what he had thought.Ar: لم يكن العدو، بل كان يخفي المسودة لحمايتها من أيدي أخرى كانت تسعى لسرقتها.En: He was not the enemy, but rather he was hiding the draft to protect it from other hands that were trying to steal it.Ar: كان الأمر معقدًا أكثر مما ظن الجميع.En: The situation was more complicated than everyone thought.Ar: "لم أرد أن أترك المسودة في مكان مكشوف، سمعت عن خطط لسرقتها من الخارج"، أوضح حسن.En: "I didn't want to leave the draft out in the open, I heard about plans to steal it from outsiders," Hasan explained.Ar: فجأة، شعرت ليلى بالذنب.En: Suddenly, Laila felt guilt.Ar: "ربما كان يجب علي أن أكون أكثر ثقة بك، عمر.En: "Maybe I should have been more trusting of you, Omar.Ar: وحسن، آسفة لشكوكنا.En: And Hasan, I'm sorry for our suspicions."Ar: "عُرف الأمر علانية في "البيت المستقل".En: The matter was made public in the Independent House.Ar: عاد الهدوء للبيت، ومعه كانت المسودة في أيدٍ أمينة.En: Calm returned to the house, and with it, the draft was in safe hands.Ar: ازداد ثقة عمر في حدسه ومكانته بين أصدقائه، وفهم أن الثقة والصداقة هما أعمدة الدعم لكل كاتب يواجه التحديات.En: Omar's confidence in his instincts and his status among his friends grew, and he understood that trust and friendship are pillars of support for every writer facing challenges.Ar: ...
    Voir plus Voir moins
    16 min
  • From Solitude to Support: Zara's Transformation
    Jan 11 2026
    Fluent Fiction - Arabic: From Solitude to Support: Zara's Transformation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-11-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: في أحد أيام الشتاء الباردة، جلست زارا في شقتها الصغيرة.En: On one cold winter's day, Zara sat in her small apartment.Ar: كانت تُعرف بغرفتها المتواضعة، بسط طاولة مكتبها الفوضوية وأكواب القهوة المتراكمة، تواجه نافذة تطل على الشارع المغطى بالثلوج.En: Her modest room was known for its cluttered desk and accumulated coffee cups, facing a window that overlooked the snow-covered street.Ar: كانت زارا كاتبة حرة، تعمل بجد لتوفير حياة أفضل لعائلتها.En: Zara was a freelance writer, working hard to provide a better life for her family.Ar: كانت زارا تركز على مشروعها الجديد.En: Zara was focused on her new project.Ar: لكنها بدأت تشعر بالتعب والضعف.En: But she began to feel tired and weak.Ar: تجاهلت العلامات الأولى للمرض وظنت أنها مجرد إرهاق بسيط.En: She ignored the early signs of illness, thinking it was just simple fatigue.Ar: لكن عندما اشتدت الأعراض، أدركت أن الأمر خطير.En: But when the symptoms worsened, she realized it was serious.Ar: كان الموعد النهائي للمشروع قريبًا، وكانت تعلم أن نجاحها في هذا المشروع سيؤمن لها عقد طويل الأمد.En: The project's deadline was near, and she knew that success in this project would secure a long-term contract for her.Ar: ترددت كثيرًا، فكرامة زارا دفعتها دائمًا إلى العمل بمفردها دون طلب المساعدة.En: She hesitated a lot, as Zara's pride always drove her to work alone without asking for help.Ar: لم تجد مفرًا سوى التواصل مع نبيل، زميلها وصديقها الموثوق.En: She found no escape but to contact Nabil, her colleague and trusted friend.Ar: شرحت له الوضع، ولم يتردد نبيل في المساعدة.En: She explained the situation to him, and Nabil did not hesitate to help.Ar: جلسا معاً في شقتها، يتبادلان الأفكار، يعيشان لمسات الدعم والتعاون.En: They sat together in her apartment, exchanging ideas, experiencing the touches of support and cooperation.Ar: خلال الحديث مع نبيل، أدركت زارا أهمية التوازن بين العمل والصحة.En: During the conversation with Nabil, Zara realized the importance of balance between work and health.Ar: وأن الحياة لا تعني النجاح وحده، بل تتطلب أيضًا العناية بالنفس والقدرة على طلب الدعم عند الحاجة.En: Life does not mean success alone; it also requires self-care and the ability to ask for support when needed.Ar: معًا، استطاعا إتمام المشروع في الوقت المحدد.En: Together, they managed to complete the project on time.Ar: شعرت زارا بالامتنان والراحة.En: Zara felt grateful and relieved.Ar: تعلمت درسًا قيّمًا؛ أن لا تخشى طلب المساعدة، وأن صحتها أولى من أي نجاح.En: She learned a valuable lesson: not to fear asking for help, and that her health is more important than any success.Ar: مع مرور الوقت، أصبحت زارا أكثر حرصاً على الاعتناء بنفسها، وأصبحت أكثر انفتاحًا على التعاون.En: As time passed, Zara became more careful about taking care of herself, and she became more open to collaboration.Ar: أدركت أن الحياة تكون أجمل عندما نجد من يدعمنا في لحظات الحاجة.En: She realized that life is more beautiful when we find someone to support us in times of need.Ar: هكذا تجددت روحها، وبدأت مسيرة جديدة بروح متزنة ومستعدة لمواجهة أي تحدٍ جديد.En: Thus, her spirit was renewed, and she started a new journey with a balanced and ready spirit to face any new challenge. Vocabulary Words:cold: الباردةapartment: شقةmodest: المتواضعةcluttered: الفوضويةoverlooked: تطلfreelance: حرةfatigue: الإرهاقworsened: اشتدتsecure: سيؤمنpride: كرامةescape: مفرsupport: الدعمcooperation: التعاونbalance: التوازنself-care: العناية بالنفسrelieved: الراحةlesson: درسًاgrateful: الامتنانcollaboration: التعاونrenewed: تجددتchallenge: تحدtired: التعبweak: الضعفsigns: العلاماتillness: المرضsuccess: النجاحcontract: عقدdeadline: الموعد النهائيhesitated: ...
    Voir plus Voir moins
    13 min
  • A Night at the Museum: Art's Unexpected Inspiration
    Jan 10 2026
    Fluent Fiction - Arabic: A Night at the Museum: Art's Unexpected Inspiration Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-10-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: كانت ليلة شتوية باردة حين وصلوا إلى المتحف الفني الكبير.En: It was a cold winter night when they arrived at the great art museum.Ar: المبنى كان عظيمًا، بجدرانٍ مرتفعة وأرضية رخامية تضوي تحت الأضواء الخافتة.En: The building was magnificent, with tall walls and a marble floor glowing under the dim lights.Ar: ليلى، طالبة الفن الطموحة، تولدت في داخلها رغبة شديدة لزيارة المعرض الحصري والذي كان مغلقًا أمام الجمهور العام.En: Leila, the ambitious art student, felt a strong urge to visit the exclusive exhibition which was closed to the general public.Ar: كانت تشعر أن هذا المكان سيمنحها الإلهام الذي تبحث عنه.En: She felt that this place would grant her the inspiration she was seeking.Ar: وسرعان ما انضم إليها ابن عمها عمر، الشاب المغامر الذي جاء لزيارتها.En: Before long, she was joined by her cousin, Omar, the adventurous young man who came to visit her.Ar: كانت أفكاره دائمًا متطرفة بعض الشيء، واقترح أن يتسللا إلى المتحف بعد إغلاقه.En: His ideas were always somewhat extreme, and he suggested they sneak into the museum after it closed.Ar: لم تتردد ليلى كثيرًا في قبول الفكرة.En: Leila didn't hesitate much in accepting the idea.Ar: الخوف من الإمساك بهما كان موجودًا، لكن الشغف لمعرفة ما بداخل المعرض كان أكبر.En: The fear of getting caught was there, but the passion to know what was inside the exhibition was greater.Ar: داخل المتحف، سادت سكينة غريبة، فقط أصوات خطواتهم الخفيفة كانت تُسمع.En: Inside the museum, a strange silence prevailed, only the sound of their light footsteps could be heard.Ar: تقدموا بخطوات حذرة حتى وصلوا إلى القاعة المنشودة.En: They advanced cautiously until they reached the desired hall.Ar: عند فتح الباب، أصدرت اللوحة صوتًا غير متوقع، تبعه صوت صفارة إنذار حاد!En: Upon opening the door, a painting made an unexpected sound, followed by a sharp alarm!Ar: الأضواء أصبحت تومض في شكل فنّي، تبعث الحياة في الغرفة وتتردد معها أصوات ضحكات مسجلة تبدو وكأنها جزء من تركيب فني مخبأ.En: The lights began to flash in an artistic pattern, bringing the room to life, accompanied by recorded laughter that seemed to be part of a hidden art installation.Ar: بينما كان كل من ليلى وعمر مذهوليّن بجمال هذه العرض غير المنظور وعظمته الفنية، جاء حسن، حارس الأمن، مسرعًا.En: While both Leila and Omar were stunned by the beauty of this unseen exhibition and its artistic grandeur, Hassan, the security guard, rushed in.Ar: كانت ليلة هادئة له، ولم يتوقع أن يجد أحدًا هناك في هذا الوقت.En: It had been a quiet night for him, and he did not expect to find anyone there at that time.Ar: نظر حسن إلى الشابين باستغراب لكنه لم يكن قاسياً.En: Hassan looked at the two young people in astonishment but wasn't harsh.Ar: توصيله بالفن كان عميقًا، ونظر في عيونهم تفهم حبهم للفن.En: His connection to art was deep, and seeing their eyes, he understood their love for art.Ar: تحدث معهم بلطف، وعرف منهم أن ليلى طالبة فن تسعى للإلهام، وأدرك أن أطفالًا مندفعة مثلهم ليسوا لصوصًا، بل عاشقين للجمال.En: He spoke to them gently, learning that Leila was an art student seeking inspiration, and realized that impulsive kids like them were not thieves but lovers of beauty.Ar: بعد محادثة قصيرة، قرر حسن أن يعطيهم فرصة للمغادرة دون تبليغ السلطات.En: After a short conversation, Hassan decided to give them a chance to leave without notifying the authorities.Ar: وقال لليلى: "الفن موجود في كل مكان، وليس فقط في المتاحف.En: He told Leila: "Art exists everywhere, not just in museums.Ar: ابحثي عن الجمال حولك، وستجدين الإلهام.En: Look for beauty around you, and you'll find inspiration."Ar: "غادر الثلاثة المتحف تلك الليلة بعواطف مختلفة.En: The three left the museum that night with different emotions.Ar: ...
    Voir plus Voir moins
    16 min
adbl_web_global_use_to_activate_DT_webcro_1694_expandible_banner_T1