Épisodes

  • Winter Reunion: A Roastery Tale of Friendship Rediscovered
    Feb 26 2026
    Fluent Fiction - Arabic: Winter Reunion: A Roastery Tale of Friendship Rediscovered Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-26-08-38-19-ar Story Transcript:Ar: في زاوية دافئة ورائعة بالرائحة في محمصة القهوة، كانت زينب ترتب الأكياس الكبيرة المليئة بحبوب القهوة.En: In a warm corner filled with delightful aromas at the coffee roastery, Zainab was arranging the large bags filled with coffee beans.Ar: كان يومًا من أيام الشتاء الباردة، لكن دفء المكان وروائح القهوة الطازجة كان يبعث في نفسها شعورًا بالراحة.En: It was a cold winter day, but the warmth of the place and the scent of fresh coffee gave her a sense of comfort.Ar: زينب، بشعرها الملفوف بعناية تحت شال صوفي، تعمل هناك منذ سنوات.En: Zainab, with her hair neatly wrapped under a woolen shawl, had been working there for years.Ar: تعشق كل ما يخص القهوة وتعتبر المحمصة بمثابة بيتها الثاني.En: She adored everything about coffee and considered the roastery her second home.Ar: بينما كانت منهمكة في عملها، لاحظت رجلاً مألوفاً يدخل المحمصة.En: While she was engrossed in her work, she noticed a familiar man entering the roastery.Ar: قلبها تسارع لثوانٍ.En: Her heart raced for a few seconds.Ar: "هل يمكن أن يكون؟" تساءلت وهي تحدق فيه باهتمام.En: "Could it be?" she wondered as she gazed at him intently.Ar: كان هو، عُمَر، صديقها القديم من الجامعة الذي لم تره منذ زمن بعيد.En: It was him, Omar, her old friend from university whom she hadn't seen in a long time.Ar: بدا مختلفًا قليلاً، لكن هناك شيء في طريقته المريحة في النظر حوله لم يتغير.En: He looked a little different, but there was something in his relaxed way of looking around that hadn't changed.Ar: ترددت زينب للحظات.En: Zainab hesitated for a moment.Ar: هل يجب عليها أن تُحييه؟En: Should she greet him?Ar: ماذا لو لم يتذكرها؟En: What if he didn't remember her?Ar: لكنها سرعان ما قررت، منفذة قرارها بشجاعة.En: But she quickly decided, executing her decision with courage.Ar: تقدمت نحوه وابتسمت، قائلة: "عمر، أليس كذلك؟".En: She approached him and smiled, saying, "Omar, is that you?"Ar: نظر إليها للحظة، ثم اتسعت عيناه اعترافاً.En: He looked at her for a moment, then his eyes widened in recognition.Ar: "زينب! لا أصدق أننا التقينا هنا!".En: "Zainab! I can't believe we're meeting here!"Ar: ابتسمت زينب، وشعرت بأن جزءًا من حواجز القلق لديها قد زال.En: Zainab smiled, feeling a part of her anxious barriers fall away.Ar: "لم أكن أتوقع رؤيتك هنا. ماذا تفعل في المدينة؟".En: "I didn't expect to see you here. What brings you to the city?"Ar: "هنا في زيارة عمل قصيرة،" أجاب عمر، "لكنني سعيد بهذه المفاجأة.En: "Here on a short business visit," replied Omar, "but I'm thrilled by this surprise.Ar: لم نتحدث منذ سنوات طويلة.".En: We haven't talked in so many years."Ar: جلست زينب بجانبه على طاولة من الخشب الريفي.En: Zainab sat beside him at a rustic wooden table.Ar: تبادلا الحكايات عن الماضي، وتذكرا أوقات الجامعة الممتعة، والرحلات الخلوية، والمختبرات التي كانوا يجتمعون فيها.En: They exchanged stories of the past, recalling the joyful university days, outdoor trips, and the labs where they used to gather.Ar: شعرت زينب أن عبق الذكريات يعيدها إلى أيام لا تنسى.En: Zainab felt the scent of memories bringing her back to unforgettable days.Ar: في وسط الضحكات والقصص، أدركت زينب أن هناك شيئًا لا يزال يجمعهما رغم السنوات.En: Amidst the laughter and stories, Zainab realized that something still connected them despite the years.Ar: "لقد افتقدت صداقتنا،" قالت برقة.En: "I've missed our friendship," she said softly.Ar: "وأنا كذلك،" أضاف عمر، وهو يرمقها بنظرة مليئة بالمشاعر الصادقة.En: "So have I," added Omar, looking at her with a gaze full of sincere emotions.Ar: مع انتهاء المحادثة، كان الأفق الشتوي يتلون بألوان المساء الدافئة خلف نوافذ المحمصة.En: As the conversation ended, the winter horizon colored with warm evening hues behind the ...
    Voir plus Voir moins
    17 min
  • Serenity in Silence: Yasser's Quest for Inner Peace
    Feb 25 2026
    Fluent Fiction - Arabic: Serenity in Silence: Yasser's Quest for Inner Peace Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-25-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: في أعماق الجبال البيضاء، حيث تناغم الطبيعة والمكان يعمّ الهدوء، وصل ياسر إلى المكان الذي طالما حلم به.En: In the depths of the Al-Jibaal Al-Bayda, where the harmony of nature and place creates an atmosphere of tranquility, Yasser arrived at the place he had always dreamed of.Ar: كان الشاليه محاطًا بأشجار الصنوبر الشامخة، والثلج يغطي الأرض كالبساط الأبيض.En: The chalet was surrounded by towering pine trees, and snow covered the ground like a white carpet.Ar: الهواء بارد ونقي، والمكان مثالي للتأمل والتفكير.En: The air was cold and pure, making it an ideal setting for reflection and contemplation.Ar: ياسر، رجل في الرابعة والثلاثين من عمره، كان يشعر بالضياع في صخب الحياة في القاهرة.En: Yasser, a thirty-four-year-old man, felt lost in the hustle and bustle of life in Cairo.Ar: أراد أن يجد سلامًا داخليًا ومعنى أعمق لحياته.En: He wanted to find inner peace and a deeper meaning to his life.Ar: الهدف كان واضحًا: البحث عن الهدف والهدف من الوجود.En: The goal was clear: to search for purpose and the aim of existence.Ar: لكن الطريق لم يكن سهلاً.En: But the path was not easy.Ar: قرر ياسر المشاركة الكاملة في جميع أنشطة الخلوة الروحية.En: Yasser decided to fully participate in all the activities of the spiritual retreat.Ar: من التأملات الصامتة إلى جلسات التفكير العميق. كانت الأصوات الوحيدة التي يسمعها هي الريح بين الأشجار وصوت الثلج تحته.En: From silent meditations to deep thinking sessions, the only sounds he heard were the wind through the trees and the snow beneath him.Ar: كان قد قرر عدم استخدام هاتفه، راغبًا في الانفصال عن العالم الخارجي والاتصال بروحه.En: He had decided not to use his phone, desiring to disconnect from the outside world and connect with his spirit.Ar: كانت الأيام الأولى صعبة.En: The first few days were tough.Ar: ذكريات الماضي تطغى عليه، مما يجعل من الصعب عليه الانغماس الكامل في التجربة.En: Memories of the past overwhelmed him, making it hard for him to fully immerse himself in the experience.Ar: لكن مع مرور الوقت والتأمل المتكرر، بدأ ياسر يجد الطريق نحو الزهد والتخلص من تلك الأعباء.En: But with time and repeated meditation, Yasser began to find the path towards asceticism and freeing himself from those burdens.Ar: ذات ليلة، أثناء جلسة تأمل مكثفة، وجد ياسر نفسه يغمض عينيه ويشعر بشيء لم يكن قد عرفه من قبل.En: One night, during an intensive meditation session, Yasser found himself closing his eyes and feeling something he had never known before.Ar: كانت لحظة فريدة، حيث شعر باتصال قوي مع كل شيء من حوله.En: It was a unique moment, where he felt a strong connection to everything around him.Ar: كأنه جزءٌ من هذا الكون الواسع، مليء بالسكينة والسلام.En: As if he were a part of this vast universe, filled with serenity and peace.Ar: غادر ياسر الخلوة بنور في عينيه وراحة في قلبه.En: Yasser left the retreat with light in his eyes and peace in his heart.Ar: كان التغيير قد حدث.En: The transformation had occurred.Ar: الرجوع إلى الحياة اليومية أصبح أكثر سلاسة.En: Returning to daily life became smoother.Ar: أصبح يقدر اللحظات الصغيرة، ويواجه التحديات بشجاعة وهدوء.En: He began to appreciate the small moments and face challenges with courage and calmness.Ar: لقد وجد ياسر سلامه الداخلي والهدف الذي كان يسعى إليه.En: Yasser had found his inner peace and the purpose he was seeking.Ar: وعاد إلى القاهرة حاملاً معه رسائل الجبال الهادئة حول أهمية العيش في اللحظة والإتصال بالكون.En: He returned to Cairo carrying with him the messages of the peaceful mountains about the importance of living in the moment and connecting with the universe.Ar: الحياة الآن مليئة بالمعنى، وياسر مستعد لاستقبال الغد بابتسامة وطمأنينة.En: Life is now filled with meaning, and ...
    Voir plus Voir moins
    14 min
  • Finding Inner Peace in the Silence of the Atlas Mountains
    Feb 25 2026
    Fluent Fiction - Arabic: Finding Inner Peace in the Silence of the Atlas Mountains Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-25-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: في قلب جبال الأطلس المغطاة بالثلوج، يقع منتجع روحي هادئ يطل على مناظر خلابة ويمتلئ بصمت يدعو للتأمل.En: In the heart of the snow-covered Atlas Mountains, there is a serene spiritual retreat overlooking breathtaking views and filled with a silence that invites contemplation.Ar: في هذا المكان، جاءت ياسمين، مديرة تسويق تعمل بجد، لتبحث عن السلام ووضوح الرؤية في حياتها المزدحمة.En: In this place, Yasmin, a hardworking marketing manager, came in search of peace and clarity in her busy life.Ar: في صباح أحد الأيام الباردة من الشتاء، قررت ياسمين المشاركة في جلسة تأمل، رغم أنها كانت مترددة في البداية.En: On a cold winter morning, Yasmin decided to participate in a meditation session, although she was hesitant at first.Ar: في هذه الجلسة، قابلت زيد، مدرب التأمل الذي كان في يوم من الأيام موسيقيًا.En: In this session, she met Zaid, the meditation instructor who was once a musician.Ar: زيد نفسه كان يبحث عن الفداء الشخصي، فكان يعاني من الشك في قدرته على إرشاد الآخرين.En: Zaid was seeking personal redemption himself, as he struggled with doubt about his ability to guide others.Ar: زايد ألقى نظرة على ياسمين، ثم بدأ بتوجيه المجموعة بصوت هادئ ودافئ.En: Zaid glanced at Yasmin, and then began guiding the group with a calm and warm voice.Ar: "خذوا نفسًا عميقًا، واغلقوا عيونكم.En: "Take a deep breath, and close your eyes.Ar: اشعروا بالهواء البارد النقي يدخل رئاتكم.En: Feel the cold, pure air entering your lungs."Ar: "بينما كانت ياسمين تحاول التخلص من الأفكار المزعجة حول العمل، ركزت على صوت زيد.En: While Yasmin tried to rid herself of the troubling thoughts about work, she focused on Zaid's voice.Ar: لم يكن الأمر سهلاً.En: It was not easy.Ar: كانت ذهنها يعود دائماً إلى مهامها والرسائل غير المقروءة.En: Her mind constantly wandered back to her tasks and unread messages.Ar: لكن زيد، بموهبته الطبيعية، نجح في إرشاد المجموعة إلى مكان من الهدوء والسلام الداخلي.En: But Zaid, with his natural talent, succeeded in guiding the group to a place of inner calm and peace.Ar: وفي لحظة من العمق والتأمل، زيد قرر مشاركة جزء من حياته مع الحاضرين.En: In a moment of depth and reflection, Zaid decided to share a part of his life with the attendees.Ar: "كنت موسيقيًا.En: "I was a musician.Ar: لكنني فقدت الطريق.En: But I lost my way.Ar: كان التأمل هو الذي أعادني إلى نفسي.En: Meditation is what brought me back to myself."Ar: "كلمات زيد كانت صافية وصادقة.En: Zaid's words were clear and sincere.Ar: شعرت ياسمين بشيء يتحرر في داخلها، وفجأة، لم تعد الأفكار عن العمل مهمة كما كانت من قبل.En: Yasmin felt something release inside her, and suddenly, thoughts about work did not seem as important as before.Ar: تيقنت ياسمين بأن السعي لتحقيق التوازن بين عملها وحياتها الشخصية هو ما تفتقده.En: Yasmin realized that the balance between her work and personal life was what she had been missing.Ar: بعد الجلسة، اقتربت ياسمين من زيد.En: After the session, Yasmin approached Zaid.Ar: شكرت له ما قاله وكيف أثّر بها.En: She thanked him for what he said and how it affected her.Ar: بدوره، شعر زيد بالامتنان لهذه اللحظة، إذ أعاد إليه الثقة في قدرته على المساعدة والإرشاد.En: In turn, Zaid felt grateful for this moment, as it restored his confidence in his ability to help and guide.Ar: ياسمين عادت إلى حياتها وهي تشعر بسلام داخلي لم تعرفه من قبل.En: Yasmin returned to her life feeling an inner peace she had never known before.Ar: أصبحت قادرة على إدارة حياتها المهنية بحكمة وتوجيه جديد.En: She became able to manage her professional life with wisdom and new direction.Ar: أما زيد، فقد اكتسب شجاعة وثقة جديدة في نفسه ومهاراته.En: As for Zaid, he gained new courage and confidence in himself and...
    Voir plus Voir moins
    15 min
  • Laila's Laughing Quest: Unveiling Secrets of the Coral
    Feb 24 2026
    Fluent Fiction - Arabic: Laila's Laughing Quest: Unveiling Secrets of the Coral Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-24-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: تحت المياه الزرقاء الصافية والشمس الدافئة في فصل الشتاء، بدأت ليلى يومها في الشعاب المرجانية.En: Beneath the clear blue waters and the warm winter sun, Laila began her day on the coral reef.Ar: كانت الشعاب مليئة بالألوان والحياة البحرية المتنوعة.En: The reef was full of colors and diverse marine life.Ar: كانت لها رغبة قوية في اكتشاف نوع نادر من الأسماك.En: She had a strong desire to discover a rare type of fish.Ar: كانت تعمل بجدية وفضول، تبحث بين الشعاب وبين الأسماك الملونة.En: She worked diligently and curiously, searching among the reefs and the colorful fish.Ar: بينما كانت تسبح ببطء، لاحظت ليلى شيئًا غريبًا.En: As she swam slowly, Laila noticed something strange.Ar: سمكة زرقاء صغيرة كانت تراقبها بعينين قدرة على التحادث، وعندما اقتربت منها، سمعتها تتحدث!En: A small blue fish was watching her with eyes capable of conversation, and when she approached it, she heard it speak!Ar: قالت السمكة، "ماذا تريدين هنا؟"En: The fish said, "What do you want here?"Ar: صُدمت ليلى لكنها سرعان ما استعادت توازنها.En: Laila was shocked, but she quickly regained her composure.Ar: ردت بابتسامة، "أنا ليلى، أبحث عن أنواع نادرة. أريد اكتشاف شيء جديد!"En: She replied with a smile, "I'm Laila, searching for rare species. I want to discover something new!"Ar: لكن السمكة كانت عنيدة، "لماذا سأساعدك؟ لديك النظارات الكبيرة وتفكرين أنك تعرفين كل شيء!"En: But the fish was stubborn, "Why would I help you? You have big goggles and think you know everything!"Ar: ضحكت ليلى برفق، "ربما نظارتي كبيرة، لكن قلبي تواق مثل البحر. كلانا نحب السرور والفرح!"En: Laila laughed softly, "Maybe my goggles are big, but my heart is as eager as the sea. We both love joy and happiness!"Ar: نظرت السمكة إليها بعين ماكرة.En: The fish looked at her with a sly eye.Ar: سأل، "إذا كان بإمكانك جعلني أضحك، سأريك جزءًا مخفيًا من الشعاب."En: It asked, "If you can make me laugh, I'll show you a hidden part of the reef."Ar: قررت ليلى خوض هذا التحدي.En: Laila decided to take on this challenge.Ar: بدأت تروي نكتًا عن المحيط وأسماك أخرى.En: She started telling jokes about the ocean and other fish.Ar: السرد الممتع والروح المرح جذب انتباه السمكة الصغيرة التي بدأت تضحك بصوت عالٍ.En: The entertaining storytelling and playful spirit caught the attention of the little fish, which began to laugh out loud.Ar: أخيراً، عندما توقفت عن الضحك، نظرت السمكة الموجودة إلى ليلى وقالت، "لقد أدهشتني. جميل أن ترى أحدًا يفهم أهمية المرح."En: Finally, when the laughter subsided, the fish looked at Laila and said, "You've impressed me. It's nice to see someone who understands the importance of fun."Ar: رفعت السمكة زعانفها، وأشارت إلى طريق مخفي بين الصخور.En: The fish raised its fins and pointed to a hidden path between the rocks.Ar: قالت، "هناك ستجدين ما تبحثين عنه."En: It said, "There you will find what you're looking for."Ar: سبحت ليلى نحو المكان برفقة السمكة، ومع الوقت اكتشفت منطقة سرية مليئة بالكائنات الجديدة التي لم ترها من قبل.En: Laila swam towards the spot with the fish, and over time she discovered a secret area filled with new creatures she hadn't seen before.Ar: تعلمت ليلى حينها أن البحث العلمي يحتاج إلى صبر وروح الدعابة.En: Laila learned then that scientific exploration requires patience and a sense of humor.Ar: عادت إلى معملها وهي تحمل اكتشافها العظيم، وشعرت أن السمكة قد أصبحت صديقتها.En: She returned to her lab carrying her great discovery, feeling that the fish had become her friend.Ar: وهكذا، في أعماق البحر، أدركت ليلى أن التعلم والمعرفة يحتاجان إلى قلب مفتوح وروح مرحة لتحقيق النجاح.En: Thus, in the depths of the sea, Laila realized that learning and knowledge require an open heart ...
    Voir plus Voir moins
    15 min
  • Lost in Jeita: The Unforgettable Grotto Adventure
    Feb 24 2026
    Fluent Fiction - Arabic: Lost in Jeita: The Unforgettable Grotto Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-24-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: كان صباح شتوي بارد في لبنان عندما قررت أماني وزاهر زيارة مغارة جعيتا.En: It was a cold winter morning in Lebanon when Amani and Zaher decided to visit Jeita Grotto.Ar: كانت أماني متحمسة وشغوفة باكتشاف كل ركن من المغارة المذهلة، بينما كان زاهر، بطبيعته الحذرة، يخشى المجهول.En: Amani was excited and eager to explore every corner of the amazing cave, while Zaher, cautious by nature, feared the unknown.Ar: دخلت المجموعة إلى المغارة، والأنوار تضيء التشكيلات الحجرية وكأنها أعمال فنية.En: The group entered the grotto, with the lights illuminating the rock formations as if they were works of art.Ar: كانت القطرات تتساقط بهدوء، مما أضفى جوًا ساحرًا على المكان.En: The droplets fell softly, adding an enchanting atmosphere to the place.Ar: أماني كانت تتحرك بسرعة، وتتوقف لتلتقط الصور بينما زاهر يبتسم ويمزح قائلاً: "أماني، ألن نأخذ شيئًا من هنا كذكرى؟ مثل الحجر هذا؟"En: Amani moved quickly, stopping to take photos while Zaher smiled and joked, saying, "Amani, aren't we going to take something from here as a souvenir? Like this rock?"Ar: لكن سار الحال، وبدون أن يدركا، وجدا نفسهما مبتعدين عن بقية المجموعة.En: As things went on, without realizing it, they found themselves drifting away from the rest of the group.Ar: كان الطريق يتفرع إلى اتجاهين.En: The path split into two directions.Ar: قالت أماني بحماس: "لنستكشف المزيد، ربما نصل إلى مخرج آخر!".En: Amani said enthusiastically, "Let's explore more, maybe we'll find another exit!"Ar: زاهر، الذي كان يشعر ببعض التوتر، قال مازحًا لتخفيف الجو: "أماني، الأمر يبدو كأننا في فيلم مغامرات، لكنني أفضل الأفلام التي فيها نهاية سعيدة!"En: Zaher, who was feeling a bit tense, joked to lighten the mood: "Amani, it feels like we're in an adventure movie, but I prefer films with a happy ending!"Ar: بينما كانا يتجادلان بطريقة مرحة، قررا أخيرًا التوجه لمكان بدا وكأنه طريق جديد.En: While playfully arguing, they finally decided to head for what seemed like a new path.Ar: السير في ممرات ضيقة وملتوية كان شيئًا مثيرًا بالنسبة لأماني، بينما زاهر كان يحاول تذكر الطريق للخلف.En: Walking through narrow and winding corridors was exciting for Amani, while Zaher tried to remember the way back.Ar: فجأة، سمعا صوتًا غريبًا، ومجموعة من الخفافيش أطارت في الهواء نحوهما.En: Suddenly, they heard a strange sound, and a group of bats flew towards them.Ar: ارتبكت أماني وصرخت قليلاً، أما زاهر فقد أطلق نكتة: "يا للبطولة! خفافيش تجعلنا نرتبك!"En: Amani got flustered and screamed a little, while Zaher made a joke: "Such bravery! Bats making us panic!"Ar: ضحكت أماني رغم توترها، وقررا الاستمرار في البحث عن المخرج.En: Amani laughed despite her tension, and they decided to continue searching for the exit.Ar: بعد عدة محاولات واتجاهات غير صحيحة، ظهر أمامهما دليل المغارة الذي كان يبحث عنهما.En: After several attempts and wrong directions, the grotto guide appeared in front of them, who had been searching for them.Ar: قال الدليل ضاحكًا: "كنتم في جولة خاصة، صحيح؟" واستطاع أن يعيدهما بأمان للمجموعة.En: The guide laughed and said, "You were on a special tour, right?" He was able to safely return them to the group.Ar: عند العودة، حكيا قصتهما للأصدقاء، وأدركت أماني قيمة التحلي ببعض الحذر، بينما شعر زاهر بثقة أكبر في مواجهة المواقف غير المتوقعة.En: Upon their return, they recounted their story to their friends, and Amani realized the value of being a bit cautious, while Zaher felt more confident in facing unexpected situations.Ar: ضحك الجميع على مغامرتهم، واستمروا في جولة جديدة معًا.En: Everyone laughed at their adventure and continued on a new tour together.Ar: كانت هذه تجربة لن ينسياها أبدًا.En: It was an experience they...
    Voir plus Voir moins
    14 min
  • Unearthing Petra's Secrets: A Tale of Friendship and Discovery
    Feb 23 2026
    Fluent Fiction - Arabic: Unearthing Petra's Secrets: A Tale of Friendship and Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-23-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: كانت الشمس تغيب ببطء وراء الجبال الحمراء في البتراء، حيث بدأت السماء تتلون باللون الذهبي.En: The sun was slowly setting behind the red mountains in Petra, where the sky began to turn golden.Ar: في هذا المكان الساحر، وقف طارق، عالم الآثار الشغوف، يتأمل جمال الموقع.En: In this enchanting place, Tariq, a passionate archaeologist, stood contemplating the beauty of the site.Ar: كان طارق دائمًا مفتونًا بالحضارات المفقودة وبحثه المستمر عن الحقيقة.En: Tariq had always been fascinated by lost civilizations and his constant search for the truth.Ar: في يوم بارد من أيام الشتاء، وبينما كان طارق يستكشف أحد الأوعية الخزفية القديمة، عثر على خريطة قديمة مخبأة داخلها.En: On a cold winter's day, while Tariq was exploring an ancient ceramic vessel, he found an old map hidden inside it.Ar: لكنها لم تكن كاملة، فقد كانت بعض الأجزاء مفقودة.En: But it was not complete, as some parts were missing.Ar: كان هناك إشارات غامضة تشير إلى غرفة أسطورية في البتراء، غرفة قيل إنها تحوي كنوزًا تاريخية عظيمة.En: There were mysterious indicators pointing to a legendary chamber in Petra, a chamber said to hold great historical treasures.Ar: عرف طارق أن الوقت ينفد.En: Tariq knew that time was running out.Ar: الطقس ازداد سوءًا، والرياح الجليدية بدأت تهب بشدة.En: The weather worsened, and icy winds began to blow fiercely.Ar: لكن هذا لم يثنه عن الهدف.En: But this did not deter him from his goal.Ar: قرر أن يطلب المساعدة من أمينة، مؤرخة محلية عرفت بالكثير عن تاريخ البتراء وأسرارها.En: He decided to seek help from Amina, a local historian known for her extensive knowledge of Petra and its secrets.Ar: التقى طارق وأمينة في مقهى بسيط في وسط المدينة.En: Tariq and Amina met at a simple café in the city center.Ar: كان صوت المواقد يملأ المكان والمشروبات الساخنة تدفئ الأجواء.En: The sound of stoves filled the place, and hot drinks warmed the atmosphere.Ar: بدأت أمينة في دراسة الخريطة بتمعن.En: Amina began to study the map carefully.Ar: قالت أمينة، "هذه الرموز تشير إلى أجزاء معروفة من البتراء، لكن هناك جزء غير مألوف هنا." وأشارت إلى جزء مفقود من الخريطة.En: Amina said, "These symbols point to known parts of Petra, but there is an unfamiliar part here," and pointed to a missing section of the map.Ar: قرر الاثنان البحث عن كل الوثائق القديمة الممكنة في المكتبات المحلية والمتاحف الموجودة.En: The two decided to search for all possible old documents in local libraries and museums.Ar: وبعد أيام من البحث والتحدي، اكتشفا قطعة قديمة لإحدى اللوحات الجدارية التي أظهرت ما تبقى من الخريطة.En: After days of research and challenge, they discovered an ancient piece of a mural that showed what was missing from the map.Ar: بدا المسار واضحًا الآن.En: The path seemed clear now.Ar: في صباح اليوم التالي، انطلق الاثنان إلى الوديان الوعرة والممرات السرية في البتراء.En: The next morning, the two set off for the rugged valleys and secret passages of Petra.Ar: كانت الرحلة شاقة، لكن طارق وأمينة كانا مصممين.En: The journey was arduous, but Tariq and Amina were determined.Ar: وأخيرًا، وصلا إلى واجهة صخرية غير معروفة.En: Finally, they reached an unknown rock face.Ar: كان هناك مدخل مغطى بالرمال والغبار.En: There was an entrance covered with sand and dust.Ar: بحذر، أزاحا الحجارة وفتحا المدخل.En: Cautiously, they removed the stones and opened the entrance.Ar: داخل الغرفة، اكتشفا تماثيل وأشياء مكتوبة بلغات قديمة.En: Inside the chamber, they discovered statues and artifacts inscribed in ancient languages.Ar: كانت هذه الاكتشافات كافية لتغيير فهم التاريخ المعروف للبتراء.En: These discoveries were enough to change the known understanding of Petra's history.Ar: في ذلك ...
    Voir plus Voir moins
    16 min
  • Secrets of Al-Quds: Unveiling Family Ties Under the Dome
    Feb 23 2026
    Fluent Fiction - Arabic: Secrets of Al-Quds: Unveiling Family Ties Under the Dome Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-23-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: تتألق القدس القديمة في هدوء شهر رمضان، حيث تضيء الفوانيس الشوارع الحجرية الضيقة، ويتصاعد في الهواء شذى الأطعمة التقليدية.En: The old city of Al-Quds glows in the calm of Ramadan, where lanterns light up the narrow stone streets, and the aroma of traditional foods fills the air.Ar: كانت نورا، الفتاة الفضولية والشغوفة بالتاريخ، تسير بجانب والدها سليمان وجدتها زهرة.En: Noura, a curious and history-loving girl, walks alongside her father Suleiman and her grandmother Zahra.Ar: كانوا ينوون زيارة قبة الصخرة، تلك القبة الذهبية التي تلمع تحت ضوء الغروب.En: They intend to visit the Dome of the Rock, the golden dome that shines under the evening light.Ar: سليمان، رجلٌ طيبٌ ومتفكرٌ، يتوغل في هدوء المدينة القديمة وهو يفكر في ماضيها العريق وتقاليدها الغنية.En: Suleiman, a kind and contemplative man, delves into the tranquility of the old city, pondering its ancient past and rich traditions.Ar: يتطلع لتحقيق التوازن بين هذا الماضي العريق والحياة العصرية.En: He seeks to balance this deep-rooted past with modern life.Ar: أما زهرة، فقد بدت هادئة وحكيمة، لكن في قلبها كان سرٌ دفين عن ماضي عائلتهم.En: As for Zahra, she appeared calm and wise, but she harbored a hidden secret about their family's past.Ar: نورا أرادت أن تعرف المزيد عن تاريخ عائلتها وأصولها الروحية.En: Noura wanted to learn more about her family's history and spiritual roots.Ar: لذا قررت مواجهة جدتها زهرة بلطف وسؤالها عن ماضيهم.En: So, she decided to gently confront her grandmother Zahra and ask her about their past.Ar: ساندها والدها سليمان وهو يأمل في ردم الهوة بين الماضي والحاضر.En: Her father Suleiman supported her, hoping to bridge the gap between the past and the present.Ar: عند وصولهم إلى قبة الصخرة، وتحت بريق المدينة في الغسق، وقفت زهرة بصمت.En: When they arrived at the Dome of the Rock, under the city’s twilight gleam, Zahra stood silently.Ar: ثم قررت أخيرًا أن تكشف عن سرٍ لطالما احتفظت به.En: Then, she finally decided to reveal a secret she had long kept.Ar: أخبرت نورا عن الأيام التي عاشتها العائلة في القدس القديمة، عن القصص التي كانت تتوارى في عتمة الزمن.En: She told Noura about the days their family lived in old Al-Quds, stories that had been hidden in the shadows of time.Ar: مع انكشاف السر، شعر الجميع بارتياح عميق.En: With the unveiling of the secret, everyone felt a profound relief.Ar: استوعبت نورا مدى عمق الروابط التي تجمعها بماضيها.En: Noura understood how deep the ties were that connected her to her past.Ar: أحست بكل حكاية قدمتها جدتها وكأنها قطعة من لغز حياتها.En: She felt every story her grandmother shared was like a piece of the puzzle of her life.Ar: سليمان أدرك قيمة احتضان الماضي والعيش في الحاضر بسلام.En: Suleiman recognized the value of embracing the past and living peacefully in the present.Ar: اختتمت العائلة زيارتها بشعور جديد من الامتنان لفهم تاريخهم المشترك.En: The family concluded their visit with a new sense of gratitude for understanding their shared history.Ar: وانتهوا إلى تقدير أعمق لبعضهم البعض ولجذورهم المشتركة، حيث تعلمت نورا أهمية القصص العائلية، ووجدت زهرة السلام في مشاركة سرها، وتحلى سليمان بالشجاعة للدمج بين الماضي والمستقبل.En: They ended with a deeper appreciation for each other and their common roots, where Noura learned the importance of family stories, Zahra found peace in sharing her secret, and Suleiman found the courage to merge the past with the future. Vocabulary Words:glows: تتألقlanterns: الفوانيسaroma: شذىcurious: الفضوليةcontemplative: متفكرdelves: يتوغلtranquility: هدوءpondering: يفكرbalance: التوازنharbored: كان في قلبهاconfront: مواجهةbridge: ردمgleam: بريقtwilight: الغسقsilently: بصمتunveiling: انكشافprofound: ...
    Voir plus Voir moins
    13 min
  • How a Hearthside Story Transformed Yasmin's Fear to Courage
    Feb 22 2026
    Fluent Fiction - Arabic: How a Hearthside Story Transformed Yasmin's Fear to Courage Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-22-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: جلستُ بجوار المدفأة الكبيرة في المقصورة الدافئة، استمع لخشخشة النار وهي تلتهم الحطب.En: I sat next to the large fireplace in the warm cabin, listening to the crackling of the fire as it consumed the wood.Ar: كان الثلج يتساقط بهدوء خارج النافذة، يغطي كل شيء بطبقة بيضاء ناعمة.En: Snow was falling gently outside the window, covering everything in a soft white layer.Ar: نظرتُ إلى الطاولة الضخمة التي كانت تعجُّ بالكتب والأوراق.En: I looked at the massive table that was crowded with books and papers.Ar: كان الجو في المقصورة مريحًا، لكنه لم يهدئ قلبي القلق.En: The atmosphere in the cabin was comfortable, but it did not calm my anxious heart.Ar: اسمي ياسمين.En: My name is Yasmin.Ar: أحب القراءة وأحلم بأن أكون كاتبة يومًا ما، لكنني أخفي هذا الحلم خوفًا من الحكم والنقد.En: I love reading and dream of becoming a writer someday, but I hide this dream for fear of judgment and criticism.Ar: كنت أجلس هنا مع أصدقائي، زيد وليلى، للعمل على مشروع مدرسي.En: I was sitting here with my friends, Zaid and Laila, working on a school project.Ar: أردت بشدة أن أصنع مشروعًا لا يُنسى، يظهر مهاراتي في الكتابة.En: I desperately wanted to create an unforgettable project that would showcase my writing skills.Ar: لكن كيف أفعل ذلك؟En: But how do I do that?Ar: كنت خائفة من مشاركة كتاباتي مع زيد وليلى.En: I was scared of sharing my writings with Zaid and Laila.Ar: ماذا لو لم يعجبهم ما أكتبه؟En: What if they didn’t like what I wrote?Ar: ماذا لو فشلت؟En: What if I failed?Ar: بدأت القلق يسيطر علي، لكنني قررت أن أواجه مخاوفي.En: Anxiety began to take over me, but I decided to face my fears.Ar: قلت بصوتٍ مهتز: "لقد فكرت في فكرة للمشروع.En: I said in a shaky voice, "I have thought of an idea for the project.Ar: ربما نتمكن من كتابة قصة معًا."En: Perhaps we can write a story together."Ar: نظر إليَّ زيد وليلى باهتمام.En: Zaid and Laila looked at me with interest.Ar: تشجعتُ وبدأت أشرح فكرتي بحماس.En: I gained courage and started explaining my idea enthusiastically.Ar: تحدثت عن الشخصيات، الأماكن، والحبكة.En: I talked about the characters, settings, and plot.Ar: كنت أستعرض فكرتي بشكلٍ كامل، وأتمنى أن يعجبهم ما أقترحه.En: I was presenting my idea in full, hoping they would like what I proposed.Ar: انتهيت من كلامي، وساد صمت للحظات.En: I finished speaking, and silence prevailed for a few moments.Ar: شعرتُ بأن قلبي يكاد يقفز من صدري.En: I felt my heart nearly jump out of my chest.Ar: لكن فجأة، انطلقت ضحكة من ليلى وقالت: "يا للروعة، ياسمين!En: But suddenly, a laugh erupted from Laila who said, "How wonderful, Yasmin!Ar: هذا ممتاز!"En: This is excellent!"Ar: ابتسم زيد وقال: "أنت كاتبة مدهشة!En: Zaid smiled and said, "You are an amazing writer!Ar: أنا متحمس لهذا المشروع."En: I'm excited for this project."Ar: اختفت كل مخاوفي في هذه اللحظة.En: All my fears vanished in that moment.Ar: شعرتُ بالثقة والامتنان لدعم أصدقائي.En: I felt confident and grateful for my friends' support.Ar: بدأنا العمل معًا على المشروع، وكلما تقدمت القصة، زاد إعجابي بقدراتي في الكتابة.En: We began working together on the project, and as the story progressed, my admiration for my writing abilities grew.Ar: عند انتهاء المشروع، قُدم أمام الفصل، نال إعجاب الجميع.En: When the project was finished, it was presented before the class and impressed everyone.Ar: أصبح لدي الشجاعة لمشاركة عملي، وأدركت أنني يجب أن أؤمن بنفسي.En: I gained the courage to share my work and realized I must believe in myself.Ar: لقد تعلمت أن أتقبل موهبتي وأشاركها دون خوف.En: I learned to embrace my talent and share it without fear.Ar: مع كل وقت نجلس فيه بجانب المدفأة، ومع كل قصة أرويها، بدا وكأن العالم بأسره يفتح ذراعيه لي.En: With every time we sat by the ...
    Voir plus Voir moins
    16 min