Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Auteur(s): FluentFiction.org
  • Résumé

  • Are you ready to supercharge your Mandarin Chinese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.

    Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Mandarin Chinese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Mandarin Chinese and English.

    This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

    But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

    And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to China? Maybe you want to speak Mandarin Chinese with your friends from Beijing or Shanghai? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse yourself in China.

    Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Mandarin Chinese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

    今天开始,借助我们的中文故事来提升你的听力理解能力!
    Copyright FluentFiction.org
    Voir plus Voir moins
Épisodes
  • Unveiling Ancient Secrets: Liang's Quest for Family Glory
    Jan 24 2025
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Unveiling Ancient Secrets: Liang's Quest for Family Glory Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-01-24-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 古老的寺庙在寒冬中静静矗立。En: The ancient temple stood quietly in the cold winter.Zh: 雪花轻轻飘落,覆盖了石墙,上面雕刻着复杂的符号。En: Snowflakes gently fell, covering the stone walls, which were carved with intricate symbols.Zh: 春节到了,寺庙入口挂着红灯笼,暖红的光芒与银白的世界形成鲜明对比。En: The Chunjie had arrived, and the temple entrance was adorned with red lanterns, casting a warm red glow that sharply contrasted with the silver-white world.Zh: 一个名叫梁的年轻历史学家正在冒险寻找传说中的失落宝物。En: A young historian named Liang was on an adventure to find the legendary lost treasure.Zh: 据传,这件宝物能够带来繁荣。En: It is said that this treasure could bring prosperity.Zh: 春节是家人团聚的日子,梁渴望借此机会证明自己的价值,为家人带来好运。En: Chunjie is a time for family reunions, and Liang longed to use this opportunity to prove his worth and bring good fortune to his family.Zh: 尽管寺庙据说遭到诅咒,梁依然决心独自进入。En: Despite rumors that the temple was cursed, Liang was determined to enter it alone.Zh: 他希望能通过自己的知识和智慧,找到宝物。En: He hoped to find the treasure through his knowledge and wisdom.Zh: 在雪地中,除了他,还有其他寻宝者:梅和陈。En: In the snowy landscape, besides him, there were other treasure seekers: Mei and Chen.Zh: 他们也听闻宝物的威力,想要为自己赢得荣誉。En: They had also heard of the treasure's power and wanted to win honor for themselves.Zh: 但梁对自己有信心,他相信自己的研究和准备能帮助他克服一切挑战。En: But Liang was confident in himself; he believed his research and preparation would help him overcome all challenges.Zh: 进入寺庙,迎接梁的不是安静,而是一片冰冷的寂静。En: Upon entering the temple, Liang was not greeted by silence but by a frigid stillness.Zh: 石墙上的符号似乎在注视着他。En: The symbols on the stone walls seemed to watch him.Zh: 走在阴凉的走廊中,梁用手电筒照亮脚下的路,发现一处隐秘的石门。En: Walking through the cool corridors, Liang lit the path with his flashlight and discovered a hidden stone door.Zh: 他小心地推开石门,却触发了一个古老的陷阱。En: He carefully pushed open the door, but it triggered an ancient trap.Zh: 地面开始震动,石墙缓慢下落。En: The ground began to tremble, and the stone walls slowly descended.Zh: 梁心跳加速,但是他记起了古书中记载的咒语。En: Liang's heart raced, but he recalled the spells recorded in ancient texts.Zh: 用心念出古文,墙壁停止了下降。En: Chanting the ancient words with focus, the walls stopped their descent.Zh: 梁长舒了一口气,感激自己对古文的熟悉拯救了他。En: Liang exhaled deeply, grateful that his familiarity with ancient texts had saved him.Zh: 小心翼翼地穿过陷阱,梁终于找到了那个传说中的宝物。En: Navigating cautiously through the trap, Liang finally found the legendary treasure.Zh: 它安静地躺在祭坛上,仿佛在等待他。En: It lay quietly on the altar, as if waiting for him.Zh: 梁拿起宝物,手中的温暖传递至心中,让他更加坚定。En: Liang picked up the treasure, the warmth in his hand spreading to his heart, making him feel even more resolute.Zh: 回到家中,梁将宝物献给家人。En: Returning home, Liang presented the treasure to his family.Zh: 春节晚会上,他与家人一同庆祝,家人的笑声和祝福围绕着他。En: At the Chunjie evening banquet, he celebrated with his family, surrounded by their laughter and blessings.Zh: 大家为梁的成就感到自豪,梁也因此获得了家人的尊重和爱。En: Everyone was proud of Liang's achievements, and he gained the respect and love of his family.Zh: 这一夜,烟花在天际绽放,象征着新一年的希望和繁荣。En: That night, fireworks blossomed in the sky, symbolizing hope and prosperity for the new year.Zh: 梁感到自信,他知道,未来的道路他将更加坚定地走下去。En: Liang felt confident, knowing that he would walk the future path with greater determination.Zh: 春节不仅给家人带来了好运,也让梁认识到自己的潜力和重要性。En: The Chunjie not only brought good fortune to the family but also made Liang realize his potential and importance. Vocabulary Words:ancient: 古老的temple: 寺庙quietly: 静静snowflakes: 雪花carved: 雕刻intricate: 复杂的symbols: 符号adorned: 挂着casting: 光芒legendary: 传说中的prosperity: 繁荣reunions: 团聚...
    Voir plus Voir moins
    14 min
  • A New Year Mystery: Finding Lihua's Lost Cousin
    Jan 23 2025
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: A New Year Mystery: Finding Lihua's Lost Cousin Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-01-23-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 漓江旁,桂林的冬季,充满了新年的喜庆。En: Beside the Li River in the winter of Guilin, the air was filled with the joy of the New Year.Zh: 彩灯悬挂在每个角落,空中飘着的灯笼,像流星一般美丽。En: Colorful lights were hung in every corner, and lanterns floating in the sky were as beautiful as shooting stars.Zh: 空气中弥漫着热腾腾的食物香气,人们的脸上洋溢着节日的欢笑。En: The aroma of steaming hot food wafted through the air, and the faces of the people were brimming with festive laughter.Zh: 在这样一个热闹的夜晚,莉花却面露担忧。En: On such a lively night, Lihua appeared worried.Zh: 她的表弟在舞龙表演中神秘消失了。En: Her cousin had mysteriously disappeared during the dragon dance performance.Zh: 莉花是个好奇心强的女孩,有着敏锐的观察力。她的朋友胜利,从小认识的伙伴,却习惯用逻辑思考问题。En: Lihua, a curious girl with a keen sense of observation, was joined by her friend Shengli, a childhood companion who was used to solving problems with logic.Zh: "也许就是观众太多了,他迷路了。"胜利一边说,一边不相信会有超自然现象。En: "Maybe there were just too many people, and he got lost," Shengli said, not inclined to believe in supernatural occurrences.Zh: "可我有种感觉,他在呼唤我。"莉花坚持。En: "But I have a feeling he's calling for me," Lihua insisted.Zh: 表弟最后出现的地方,是舞龙附近。En: The last place her cousin was seen was near the dragon dance.Zh: 莉花决定去那里找寻线索,而胜利则试图从其他观众那里获得目击证人的说法。En: Lihua decided to search for clues there, while Shengli tried to gather eyewitness accounts from other spectators.Zh: 舞龙的锣鼓声震天动地,人们的欢呼声此起彼伏。En: The sound of drums and gongs from the dragon dance was earth-shaking, and the cheers of the crowd rose and fell like waves.Zh: 莉花在表演区附近,冷静地寻找任何有用的信息。En: Lihua calmly searched for any useful information near the performance area.Zh: 终于,她注意到一个人迹罕至的小径,幽静而神秘,似乎通往古老的神龛。En: Finally, she noticed a seldom-trodden path, quiet and mysterious, seemingly leading to an ancient shrine.Zh: 与此同时,胜利与一位目击者交谈。En: Meanwhile, Shengli was talking to an eyewitness.Zh: 目击者回忆起看到一个孩子追逐着龙舞的尾巴。En: The eyewitness recalled seeing a child chasing the tail of the dragon dance.Zh: 他们如拼图般,将这些信息结合在一起。En: They pieced this information together like a puzzle.Zh: 他们一起沿着那条小径,抵达了神龛,找到莉花的表弟。En: Together, they followed the path to the shrine and found Lihua's cousin.Zh: 他被栩栩如生的巨龙吸引,一路追了过来。En: He had been captivated by the lifelike giant dragon and had followed it there.Zh: 最后,莉花的表弟安全返回。En: In the end, Lihua's cousin returned safely.Zh: 莉花学会珍惜胜利的逻辑思考,而胜利也开始欣赏莉花的直觉和对传统的珍视。En: Lihua learned to appreciate Shengli's logical thinking, and Shengli began to value Lihua's intuition and her appreciation for tradition.Zh: 漓江的水缓缓流淌,仿佛述说着他们的故事。En: The waters of the Li River flowed gently, as if narrating their story.Zh: 在新年的欢乐中,友情更显珍贵。En: Amid the New Year celebrations, friendship became even more precious.Zh: 这个夜晚,不仅仅是一个谜团的破解,更是心灵的成长。En: This evening was not just about solving a mystery, but also about the growth of their hearts. Vocabulary Words:joy: 喜庆aroma: 香气wafted: 弥漫brimming: 洋溢cousin: 表弟mysteriously: 神秘disappeared: 消失keen: 敏锐inclined: 倾向supernatural: 超自然eyewitness: 目击者accounts: 说法earth-shaking: 震天动地seldom-trodden: 人迹罕至mysterious: 神秘shrine: 神龛treasured: 珍视lifelike: 栩栩如生narrating: 述说companions: 伙伴celebrations: 庆祝float: 飘observation: 观察logic: 逻辑cheers: 欢呼captivated: 吸引intuition: 直觉appreciate: 珍惜narrating: 述说contemplate: 思考
    Voir plus Voir moins
    12 min
  • Rekindling Connections: A Tea House Reunion in Beijing
    Jan 22 2025
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Rekindling Connections: A Tea House Reunion in Beijing Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-01-22-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 在一个寒冷的冬日,北京的古老胡同里,飘散着更新鲜茶香的茶馆中,挂着红灯笼,墙上写满了书法,让整个地方显得温暖而怀旧。En: On a cold winter day, in the ancient hutong of Beijing, in a tea house filled with the aroma of fresh tea, red lanterns hung while the walls were covered with calligraphy, making the entire place feel warm and nostalgic.Zh: 在这样的氛围中,期待已久的旧友聚会终于来临。En: In this atmosphere, the long-awaited reunion of old friends finally took place.Zh: 茶馆的窗外,白雪在飘落,空气中透着春节的气息。En: Outside the tea house window, snow was falling, and the air bore the breath of the Spring Festival.Zh: 丽娜、江和美三人包了一间温馨的小雅间。En: Lina, Jiang, and Mei booked a cozy little private room.Zh: 丽娜是个内心细腻的作家,总是随身带着一个小笔记本,她希望这次重聚能给她的下一本书带来灵感。En: Lina is a sensitive writer who always carries a small notebook with her, hoping this reunion might inspire her next book.Zh: 江则是个热情的企业家,经常在工作与生活之间找不到平衡。En: Jiang is an enthusiastic entrepreneur who often struggles to find a balance between work and life.Zh: 美是一个话不多的艺术家,正在寻找自己独特的风格。En: Mei is a quiet artist seeking her unique style.Zh: 丽娜喝了一口热茶,看着久别的朋友们,她心里有些忐忑。En: Lina took a sip of hot tea and looked at her long-separated friends, feeling a bit anxious inside.Zh: 时间流逝,很多事物改变了。En: Time had passed, and many things had changed.Zh: 她想知道朋友们变得如何,又担心那些成就和隐痛可能让他们渐行渐远。En: She wanted to know how her friends had changed and feared that their achievements and unspoken pains might have driven them apart.Zh: “最近,你们都好吗?”丽娜打破沉默,轻声问道。En: "How have you all been recently?" Lina broke the silence, asking softly.Zh: 江先开口,他讲述了自己工作上的成功,如何公司蒸蒸日上。En: Jiang spoke first, sharing his work successes and how his company was prospering.Zh: 丽娜听了笑着点头,但她察觉到江眼底的一丝疲惫。En: Lina listened with a nod and smile but detected a hint of fatigue in Jiang's eyes.Zh: 美笑得温柔,却言语稀少。En: Mei smiled gently but said little.Zh: 她正在为新作品烦恼。En: She was troubled by her new work.Zh: 丽娜感受到气氛中隐隐的压力,决定率先打破僵局。En: Sensing the underlying pressure in the atmosphere, Lina decided to break the deadlock first.Zh: 她坦诚地说道:“其实,我最近也遇到了一些困难。En: She confessed, "Actually, I've encountered some difficulties lately.Zh: 写作没有灵感,我有点迷茫。”En: I've been lacking inspiration for my writing and feel a bit lost."Zh: 这番话让气氛陡然安静,En: Her words suddenly quieted the atmosphere.Zh: 江似乎犹豫着,不知如何开口。En: Jiang seemed hesitant, unsure of how to speak.Zh: 忽然,美开口,她说:“我也是,经常怀疑自己的画,是否真的有自己的风格。”En: Suddenly, Mei spoke up, saying, "Me too, I often doubt whether my paintings really have my own style."Zh: 美的声音虽然轻,却坚定。En: Mei's voice was light but firm.Zh: 丽娜欣慰地笑了,这种真实的分享让她感到温暖。En: Lina smiled reassuringly, feeling warmed by this honest sharing.Zh: 江终于放下了伪装,叹了口气,说:“我有时候觉得,我可能忽视了生活中更多重要的事情。”En: Jiang finally dropped his facade and sighed, saying, "Sometimes I feel like I might be neglecting more important things in life."Zh: 他们三人互相对视,熟悉的友谊重新被点燃。En: The three exchanged looks, rekindling their familiar friendship.Zh: 茶馆里,红灯笼映出温暖的光,他们再一次找回了当初的默契和信任。En: In the tea house, the red lanterns cast a warm glow as they rediscovered the mutual understanding and trust they once had.Zh: 丽娜心中一片明亮,她明白,真正打动人的故事源自真实的情感。En: Lina's heart felt bright, understanding that truly moving stories stem from genuine emotions.Zh: 聚会结束时,三人带着重新建立的联系走出茶馆。En: When the gathering ended, the three left the tea house with rebuilt connections.Zh: 每个人都受到鼓舞,准备好追求自己的目标。En: Each was encouraged and ready to pursue their goals.Zh: 丽娜找到了写作的热情,她知道,...
    Voir plus Voir moins
    15 min

Ce que les auditeurs disent de Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Moyenne des évaluations de clients

Évaluations – Cliquez sur les onglets pour changer la source des évaluations.