OFFRE D'UNE DURÉE LIMITÉE | Obtenez 3 mois à 0.99 $ par mois

14.95 $/mois par la suite. Des conditions s'appliquent.
Page de couverture de Fluent Fiction - Serbian

Fluent Fiction - Serbian

Fluent Fiction - Serbian

Auteur(s): FluentFiction.org
Écouter gratuitement

À propos de cet audio

Are you ready to supercharge your Serbian listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Serbian, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Serbian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Serbian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Belgrade, Novi Sad, or Niš? Maybe you want to speak Serbian with your relatives or friends from Serbia? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Serbia.

Fluent Fiction - Serbian is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Serbian listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Poboljšajte svoje razumijevanje srpskog jezika uz naše priče danas!Copyright FluentFiction.org
Apprentissage des langues
Épisodes
  • Illuminating Art: A Night of Discovery in Belgrade
    Jan 10 2026
    Fluent Fiction - Serbian: Illuminating Art: A Night of Discovery in Belgrade Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-10-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Преко зидова Националног музеја у Београду, падала је мека светлост хитне расвете, бацајући мистериозне сенке на шарене слике.En: Over the walls of the National Museum in Belgrade, the soft light of the emergency lighting fell, casting mysterious shadows on the colorful paintings.Sr: Била је зима, а напољу су пахуље снега тихо падале.En: It was winter, and outside, snowflakes were quietly falling.Sr: Београд се припремао за прославу православне Нове године.En: Belgrade was preparing for the celebration of the Orthodox New Year.Sr: Унутар галерије, међу шумовитим зидовима, налазили су се Никола и Маја.En: Inside the gallery, among the wooden walls, were Nikola and Maja.Sr: Никола је био познати критичар уметности, а Маја је била млада, страствена уметница.En: Nikola was a well-known art critic, and Maja was a young, passionate artist.Sr: Њена дела су била изложена у новој, контроверзној изложби.En: Her works were exhibited in a new, controversial exhibition.Sr: Изненада, догодио се нестанак струје.En: Suddenly, a power outage occurred.Sr: Светлост је у меким таласима нестала и заменила је тишина.En: The light faded away in gentle waves, replaced by silence.Sr: Њих двоје су остали заробљени у галерији.En: The two of them were trapped in the gallery.Sr: Суптилна тензија осетила се у ваздуху, слична снега који се лепи за трепавице.En: A subtle tension was felt in the air, similar to the snow that clings to eyelashes.Sr: "Шта ти мислиш о мојој слици?" Маја је прекинула тишину, полако прилазећи Николи.En: "What do you think of my painting?" Maja broke the silence, slowly approaching Nikola.Sr: Била је нервозна, али глас јој је био стабилан.En: She was nervous, but her voice was steady.Sr: "Била је... изазовна. Искрено, нисам разумео," признао је Никола, доказујући мало слабости коју није често показивао.En: "It was... challenging. Honestly, I didn't understand," admitted Nikola, showing a bit of vulnerability he didn't often reveal.Sr: Маја је уздахнула. "Ове слике осликавају мој живот. Оне су моји осећаји, моје борбе, моја нада."En: Maja sighed. "These paintings depict my life. They are my feelings, my struggles, my hope."Sr: Никола је био изненађен њеном искреношћу. Хтео је још. "Зашто то? Шта си тиме желела да постигнеш?"En: Nikola was surprised by her honesty. He wanted more. "Why that? What did you want to achieve with it?"Sr: "Желела сам да прикажем дубину људске душе кроз боје.En: "I wanted to portray the depth of the human soul through colors.Sr: Боје које могу да изразе оно што речи не могу," објаснила је.En: Colors that can express what words cannot," she explained.Sr: Тишина је завладала, али није више била непријатна.En: Silence prevailed, but it was no longer uncomfortable.Sr: Била је то тишина пуна разумевања.En: It was a silence full of understanding.Sr: Тада се светло врати.En: Then the light returned.Sr: Никола је остао замишљен.En: Nikola remained thoughtful.Sr: Његов поглед је био мекши, пун нових перспектива.En: His gaze was softer, full of new perspectives.Sr: Маја је са осмехом гледала своје слике као да их види у новом светлу.En: Maja looked at her paintings with a smile, as if seeing them in a new light.Sr: Неколико дана касније, у издању уметничког часописа, појавила се Николина критика.En: A few days later, in an edition of an art magazine, Nikola's critique appeared.Sr: Изузетно позитивна.En: Extremely positive.Sr: Писао је о дубини и страсти коју је осетио у Мајиним делима.En: He ...
    Voir plus Voir moins
    15 min
  • From Solitude to Connection: Milica's Kalemegdan Adventure
    Jan 9 2026
    Fluent Fiction - Serbian: From Solitude to Connection: Milica's Kalemegdan Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-09-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је нежно покрио Калемегданску тврђаву, чинећи је још мистичнијом током зимске сезоне.En: The snow gently covered the Kalemegdan Fortress, making it even more mystical during the winter season.Sr: Група ученика се шетала, у пратњи наставника, на школској екскурзији која је пала баш у време православног Божића.En: A group of students was taking a walk, accompanied by their teacher, on a school trip that occurred right during the Orthodox Christmas.Sr: Милица је корачала на крају групе, задубљена у своје мисли.En: Milica walked at the back of the group, absorbed in her thoughts.Sr: Волела је историју, али често се осећала усамљено.En: She loved history, but often felt lonely.Sr: Настојала је да нађе своје место међу вршњацима.En: She was striving to find her place among her peers.Sr: Док је околина тврђаве блистала под белим покривачем, Милица је размишљала о свим причама које ова стара грађевина крије.En: As the surroundings of the fortress gleamed under the white blanket, Milica thought about all the stories hidden by this old structure.Sr: Али све што је имала у мислима, ретко је делила са осталима.En: But everything she had in mind, she rarely shared with others.Sr: Њена тиха природа и страх од осуђивања држали су је подаље од других.En: Her quiet nature and fear of judgment kept her away from others.Sr: Док су они размештали своје ствари и фотографисали се, Милица је приметила Ненада и Јовану како се издвајају из гомиле и проучавају старе каноне.En: While they were arranging their things and taking photos, Milica noticed Nenad and Jovana setting themselves apart from the crowd and studying the old cannons.Sr: Изгледали су пријатно и схватили су да је тврђава исто толико занимљива као и она.En: They looked pleasant and realized that the fortress was just as interesting as she found it.Sr: Био је то савршен тренутак да се придружи, али оно што ју је обесхрабривало била је њена посрамљеност.En: It was the perfect moment to join them, but what discouraged her was her shyness.Sr: На крају, нашла се сама крај изолованог бедема где су случајно наишли Ненад и Јована.En: In the end, she found herself alone by an isolated rampart where Nenad and Jovana happened upon her by chance.Sr: Дође до ње неизговорена повезаност, и те ледеће снежне ноћи, удаљено од групе, почели су разговор.En: An unspoken connection arose, and on that freezing snowy night, away from the group, they started a conversation.Sr: Ненад је питао: "Зашто ти се свиђа тврђава?En: Nenad asked, "Why do you like the fortress?"Sr: "У том тренутку, искра радозналости је победила страх.En: At that moment, a spark of curiosity overcame her fear.Sr: Милица је дубоко удахнула и почела да дели своје мисли.En: Milica took a deep breath and began to share her thoughts.Sr: Причала је о значају Калемегдана у разним добима, о витезовима и нападима који су овде остали заувек урезани у камен.En: She talked about the significance of Kalemegdan through various ages, about knights and attacks forever etched in its stones.Sr: Како је говорила, њена страст за историјом је њих импресионирала.En: As she spoke, her passion for history impressed them.Sr: Јована је додала: "Стварно знаш пуно о овоме, зашто се не придружиш нашем разговору, заједно ћемо више открити?En: Jovana added, "You really know a lot about this, why don't you join our conversation, together we'll discover more?"Sr: "Милица је осетила радост коју до сада није познавала, као да ...
    Voir plus Voir moins
    14 min
  • Dancing Through Christmas: A Serendipitous Tour in Beograd
    Jan 9 2026
    Fluent Fiction - Serbian: Dancing Through Christmas: A Serendipitous Tour in Beograd Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-09-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Снег је покривао Београд, претварајући град у зимску бајку.En: The snow covered Beograd, turning the city into a winter fairy tale.Sr: У том мирису празника, Београдска кула се издизала као осматрачница радости и обичаја.En: In that holiday aroma, the Beogradska kula stood tall as a watchtower of joy and tradition.Sr: Празничне декорације светлеле су на сваком кораку, чинећи разгледање још узбудљивијим.En: Festive decorations glowed at every step, making sightseeing even more exciting.Sr: Милена, водич у кули, дочекала је групу туриста с осмехом, иако је у дубини душе осећала замор празничне гужве.En: Milena, a guide at the tower, welcomed a group of tourists with a smile, even though deep down she felt the exhaustion of the holiday crowd.Sr: Група је обухватала и Вука, радозналог туристу који је тек почињао да учи српски.En: The group included Vuk, a curious tourist who was just beginning to learn Serbian.Sr: Са њима је био и Зоран, Миленин колега са сјајем несташлука у оку.En: Accompanying them was Zoran, Milena's colleague with a mischievous gleam in his eye.Sr: "Добар дан, драги туристи! Добродошли у Београдску кулу," почела је Милена.En: "Good day, dear tourists! Welcome to the Beogradska kula," Milena began.Sr: "Данас ћемо научити о традиционалним обичајима за Божић."En: "Today we will learn about traditional customs for Christmas."Sr: Вук је климао главом, покушавајући да разуме сваку реч.En: Vuk nodded, trying to understand every word.Sr: Његова жеља за учењем је била јасна, али и његова неспретност са језиком.En: His desire to learn was clear, but so was his awkwardness with the language.Sr: Милена је брзо схватила да ће овај обилазак бити изазов.En: Milena quickly realized that this tour would be a challenge.Sr: "Хајде да разговарамо о јелу за Божић – чесница," рекла је Милена, држећи у руци стари рецепт.En: "Let's talk about the Christmas dish—česnica," Milena said, holding an old recipe in her hand.Sr: Збунјен, Вук се намргодио, покушавајући да схвати о чему се ради.En: Confused, Vuk furrowed his brow, trying to grasp what it was about.Sr: Видећи бунило на Вуковом лицу, Милена се досетила да ће гестови можда помоћи.En: Seeing the bewilderment on Vuk's face, Milena thought gestures might help.Sr: Кренула је да показује како се меси чесница.En: She began to demonstrate how to knead the česnica.Sr: Али, убрзо је Вук схватио гестове као позив да се придружи у плесу, и почео је да плеше око ње.En: But, Vuk soon interpreted the gestures as an invitation to join in a dance and started dancing around her.Sr: Сви присутни, укључујући Зорана који се скоро ваљао од смеха, почели су се смејати.En: Everyone present, including Zoran who was nearly rolling with laughter, began to laugh.Sr: Милена је схватила колико је тренутак био запањујуће драг.En: Milena realized how surprisingly sweet the moment was.Sr: Престала је узалудно објашњавати и прикључила се импровизованом плесу, што је привукло пажњу и других туриста.En: She stopped explaining in vain and joined the impromptu dance, which caught the attention of other tourists as well.Sr: Након што су се сви уморили од смеха и плеса, Вук се захвалио Милени, говорећи полако: "Хвала... на... свему.En: After everyone tired from laughing and dancing, Vuk thanked Milena, speaking slowly: "Thank... you... for... everything.Sr: Сада... волим Србија... и Божић више."En: Now... I love Serbia... and Christmas more."Sr: Милена је осетила топлину у срцу.En: Milena felt warmth in...
    Voir plus Voir moins
    14 min
Pas encore de commentaire