OFFRE D'UNE DURÉE LIMITÉE | Obtenez 3 mois à 0.99 $ par mois

14.95 $/mois par la suite. Des conditions s'appliquent.
Page de couverture de Fluent Fiction - Serbian

Fluent Fiction - Serbian

Fluent Fiction - Serbian

Auteur(s): FluentFiction.org
Écouter gratuitement

À propos de cet audio

Are you ready to supercharge your Serbian listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Serbian, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Serbian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Serbian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Belgrade, Novi Sad, or Niš? Maybe you want to speak Serbian with your relatives or friends from Serbia? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Serbia.

Fluent Fiction - Serbian is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Serbian listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Poboljšajte svoje razumijevanje srpskog jezika uz naše priče danas!Copyright FluentFiction.org
Apprentissage des langues
Épisodes
  • Snowy Quest for a Serbian Feast: Miloš’s New Year Adventure
    Jan 11 2026
    Fluent Fiction - Serbian: Snowy Quest for a Serbian Feast: Miloš’s New Year Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-11-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Београд је био покривен танким слојем белог снега док је Милош седео у свом топлом стану, испуњен сунчевом светлошћу и топлим смехом.En: Beograd was covered with a thin layer of white snow as Miloš sat in his warm apartment, filled with sunlight and warm laughter.Sr: Остало је још неколико дана до Православне Нове године, и он је био решен да организује савршену традиционалну српску вечеру за своје пријатеље.En: There were a few days left until the Orthodox New Year, and he was determined to organize the perfect traditional Serbian dinner for his friends.Sr: Милош је сео за свој мали округли сто, испуњен свећама и нотама које је пажљиво написао.En: Miloš sat at his small round table, filled with candles and notes he had carefully written.Sr: Већ је имао списак традиционалних јела која је желео да спрема: сарма, пињур, и печена прасетина.En: He already had a list of traditional dishes he wanted to prepare: sarma, pinjur, and roasted piglet.Sr: Међутим, док су дани пролазили, схватио је да је зима донела недостатак свежих производа и традиционалних састојака на пијацама.En: However, as the days passed, he realized that winter had brought a shortage of fresh produce and traditional ingredients in the markets.Sr: "Не брините, наћи ћемо начин," рекла је Драгана, његова пријатељица, гласом пун охрабрења.En: "Don't worry, we'll find a way," said Dragana, his friend, with an encouraging voice.Sr: Драгана је била љубитељка хране која је много ценила празничне традиције и није се лако одустајала.En: Dragana was a food lover who greatly appreciated festive traditions and wasn't easily deterred.Sr: Одлучни, Милош је узео своју зимску јакну и заједно са Драганом кренуо у потрагу за потребним састојцима.En: Determined, Miloš put on his winter jacket and, together with Dragana, set out to search for the necessary ingredients.Sr: Пиаце у центру Београда биле су празне – није било свеже купуса, а суве шљиве су биле раскупљене.En: The markets in downtown Beograd were empty—there was no fresh cabbage, and dried plums were sold out.Sr: "Шта сад?En: "What now?"Sr: " упита Драгана, помало забринута.En: Dragana asked, somewhat worried.Sr: "Пробаћемо на рубу града," рекао је Милош, не губећи наду.En: "We'll try on the outskirts of the city," Miloš said, not losing hope.Sr: Тако су се, максимално одевени, упутили ка једној мање познатој пијаци на ободу града.En: Thus, bundled up, they headed to a lesser-known market on the city's edge.Sr: Тај тржни центар на периферији Београда био је права ризница.En: That shopping center on the outskirts of Beograd was a real treasure trove.Sr: На једном штанду, стара жена је продавала руком прављени ајвар и крупне киселе купусне главице.En: At one stall, an old woman was selling handmade ajvar and large heads of pickled cabbage.Sr: Док се смејала, рекла је: "Ово ће вам донети срећу у Новој години.En: Laughing, she said, "This will bring you luck in the New Year."Sr: "Милош је осетио узбуђење – на крају је нашао све што му је требало.En: Miloš felt excitement—he had finally found everything he needed.Sr: Вратили су се кући с пуним кесама и срцем пуним радости.En: They returned home with full bags and hearts full of joy.Sr: Његов скроман дом у Београду био је опет испуњен мирисом кувања.En: His modest home in Beograd was once again filled with the smell of cooking.Sr: Сви пријатељи су дошли и били импресионирани аутентичношћу јела.En: All the friends ...
    Voir plus Voir moins
    14 min
  • A Gift of Memories: An Unexpected Journey in Belgrade's Museum
    Jan 10 2026
    Fluent Fiction - Serbian: A Gift of Memories: An Unexpected Journey in Belgrade's Museum Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-10-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Хладни зимски дан обавија Београд, снег нежно пршти и покрива све около.En: A cold winter day enveloped Belgrade, snow gently falling and covering everything around.Sr: Милан је ушао у Народни музеј Србије, чувени споменик културе, у потрази за савршеним новогодишњим поклоном за своју сестру.En: Milan entered the National Museum of Serbia, a renowned cultural monument, in search of the perfect New Year's present for his sister.Sr: Хале музеја, пуне обожавалаца историје, одисале су посебним шармом док су ушушкане у зимску атмосферу.En: The museum halls, filled with history enthusiasts, exuded a special charm, nestled in the winter atmosphere.Sr: Милан, увек замишљен и пун брига, ушетао је у музејску продавницу поклона.En: Milan, always thoughtful and full of concerns, walked into the museum gift shop.Sr: За њега није било лако изабрати само један дар.En: For him, choosing just one gift wasn't easy.Sr: Размишљао је о сестри, о свим оним временима кад је њена подршка била драгоцена.En: He thought about his sister, about all those times when her support was precious.Sr: Ускоро ће музеј затворити своја врата, а Милан још увек није одлучио шта да изабере.En: Soon, the museum would close its doors, and Milan still hadn't decided what to choose.Sr: Гледајући по шареноликим полицама, Милан је спазио два предмета.En: Looking at the colorful shelves, Milan spotted two items.Sr: Један, руком израђена огрлица инспирисана српским фолклором, друга, богато илустрована књига уметности.En: One, a handmade necklace inspired by Serbian folklore, the other, a richly illustrated art book.Sr: Књига је у њему будила успомене на дане када су као деца посећивали музеј.En: The book evoked memories of the days when they visited the museum as children.Sr: Милан је застао.En: Milan paused.Sr: „Обоје су дивни,“ мислио је, „али шта би заиста донело радост мојој сестри?En: "Both are wonderful," he thought, "but what would really bring joy to my sister?"Sr: “Док је препун мисли стојао тамо, пришла му је Ана.En: As he stood there, full of thoughts, Ana approached him.Sr: Стари пријатељ, сада кустос у музеју, насмешила се када га је видела.En: An old friend, now a curator at the museum, she smiled when she saw him.Sr: „Милане!En: "Milan!"Sr: “ узвикнула је.En: she exclaimed.Sr: „Лепо те је видети.En: "It's nice to see you.Sr: Тражиш нешто посебно?En: Looking for something special?"Sr: “ Милан јој је испричао своју муку.En: Milan shared his dilemma with her.Sr: Ана је разумела.En: Ana understood.Sr: „Књига има причу иза себе, знаш.En: "The book has a story behind it, you know.Sr: Приказује сећања коју делите.En: It reflects the memories you share.Sr: Понекад, вредност није у предмету него у сећању које он призива.En: Sometimes, the value isn't in the item, but in the memory it invokes."Sr: “Милан је задовољно уздахнуо.En: Milan sighed with satisfaction.Sr: Ана је била у праву.En: Ana was right.Sr: Њихове заједничке успомене су непроцењиве.En: Their shared memories are priceless.Sr: Иако је огрлица предивна, књига је носила са собом много више – историју, љубав, и заједничке тренутке који су обећavali још таквих у будућности.En: Although the necklace is beautiful, the book carried much more—history, love, and shared moments that promised many more like them in the future.Sr: И тако, када су се врата музеја затварала, Милан је изашао задовољан.En: And so, as the museum doors were closing, Milan left satisfied.Sr: Књига у његовим ...
    Voir plus Voir moins
    14 min
  • Illuminating Art: A Night of Discovery in Belgrade
    Jan 10 2026
    Fluent Fiction - Serbian: Illuminating Art: A Night of Discovery in Belgrade Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-10-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Преко зидова Националног музеја у Београду, падала је мека светлост хитне расвете, бацајући мистериозне сенке на шарене слике.En: Over the walls of the National Museum in Belgrade, the soft light of the emergency lighting fell, casting mysterious shadows on the colorful paintings.Sr: Била је зима, а напољу су пахуље снега тихо падале.En: It was winter, and outside, snowflakes were quietly falling.Sr: Београд се припремао за прославу православне Нове године.En: Belgrade was preparing for the celebration of the Orthodox New Year.Sr: Унутар галерије, међу шумовитим зидовима, налазили су се Никола и Маја.En: Inside the gallery, among the wooden walls, were Nikola and Maja.Sr: Никола је био познати критичар уметности, а Маја је била млада, страствена уметница.En: Nikola was a well-known art critic, and Maja was a young, passionate artist.Sr: Њена дела су била изложена у новој, контроверзној изложби.En: Her works were exhibited in a new, controversial exhibition.Sr: Изненада, догодио се нестанак струје.En: Suddenly, a power outage occurred.Sr: Светлост је у меким таласима нестала и заменила је тишина.En: The light faded away in gentle waves, replaced by silence.Sr: Њих двоје су остали заробљени у галерији.En: The two of them were trapped in the gallery.Sr: Суптилна тензија осетила се у ваздуху, слична снега који се лепи за трепавице.En: A subtle tension was felt in the air, similar to the snow that clings to eyelashes.Sr: "Шта ти мислиш о мојој слици?" Маја је прекинула тишину, полако прилазећи Николи.En: "What do you think of my painting?" Maja broke the silence, slowly approaching Nikola.Sr: Била је нервозна, али глас јој је био стабилан.En: She was nervous, but her voice was steady.Sr: "Била је... изазовна. Искрено, нисам разумео," признао је Никола, доказујући мало слабости коју није често показивао.En: "It was... challenging. Honestly, I didn't understand," admitted Nikola, showing a bit of vulnerability he didn't often reveal.Sr: Маја је уздахнула. "Ове слике осликавају мој живот. Оне су моји осећаји, моје борбе, моја нада."En: Maja sighed. "These paintings depict my life. They are my feelings, my struggles, my hope."Sr: Никола је био изненађен њеном искреношћу. Хтео је још. "Зашто то? Шта си тиме желела да постигнеш?"En: Nikola was surprised by her honesty. He wanted more. "Why that? What did you want to achieve with it?"Sr: "Желела сам да прикажем дубину људске душе кроз боје.En: "I wanted to portray the depth of the human soul through colors.Sr: Боје које могу да изразе оно што речи не могу," објаснила је.En: Colors that can express what words cannot," she explained.Sr: Тишина је завладала, али није више била непријатна.En: Silence prevailed, but it was no longer uncomfortable.Sr: Била је то тишина пуна разумевања.En: It was a silence full of understanding.Sr: Тада се светло врати.En: Then the light returned.Sr: Никола је остао замишљен.En: Nikola remained thoughtful.Sr: Његов поглед је био мекши, пун нових перспектива.En: His gaze was softer, full of new perspectives.Sr: Маја је са осмехом гледала своје слике као да их види у новом светлу.En: Maja looked at her paintings with a smile, as if seeing them in a new light.Sr: Неколико дана касније, у издању уметничког часописа, појавила се Николина критика.En: A few days later, in an edition of an art magazine, Nikola's critique appeared.Sr: Изузетно позитивна.En: Extremely positive.Sr: Писао је о дубини и страсти коју је осетио у Мајиним делима.En: He ...
    Voir plus Voir moins
    15 min
Pas encore de commentaire