OFFRE D'UNE DURÉE LIMITÉE | Obtenez 3 mois à 0.99 $ par mois

14.95 $/mois par la suite. Des conditions s'appliquent.
Page de couverture de Fluent Fiction - Serbian

Fluent Fiction - Serbian

Fluent Fiction - Serbian

Auteur(s): FluentFiction.org
Écouter gratuitement

À propos de cet audio

Are you ready to supercharge your Serbian listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Serbian, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Serbian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Serbian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Belgrade, Novi Sad, or Niš? Maybe you want to speak Serbian with your relatives or friends from Serbia? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Serbia.

Fluent Fiction - Serbian is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Serbian listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Poboljšajte svoje razumijevanje srpskog jezika uz naše priče danas!Copyright FluentFiction.org
Apprentissage des langues
Épisodes
  • From Snowfall to Friendship: A New Year's Night to Remember
    Jan 15 2026
    Fluent Fiction - Serbian: From Snowfall to Friendship: A New Year's Night to Remember Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-15-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Снег је тихо прекривао улице, стварајући чисти бели тепих испред стаклене зграде која доминира градским пејзажом.En: The snow quietly covered the streets, creating a pure white carpet in front of the glass building that dominated the city's landscape.Sr: Биће то веома посебан дан у корпорацији - новогодишња прослава.En: It was going to be a very special day at the corporation—the New Year's celebration.Sr: Светла су треперила у великој сали, а банери у бојама зиме дочекивали су госте.En: Lights flickered in the large hall, and banners in winter colors welcomed the guests.Sr: Мирис зимских делиција ширио се ваздухом, а гужва се полако груписала око богато декорисаног шведског стола.En: The scent of winter delicacies filled the air, and the crowd slowly gathered around the richly decorated buffet.Sr: Милош, тихи и вредни пројект менаџер, стајао је уз прозор посматрајући снег како пада.En: Miloš stood by the window watching the snow fall.Sr: Осећао се усамљено у великој фирми, жудећи за правим пријатељством и разумевањем.En: A quiet and hardworking project manager, he felt lonely in the large company, yearning for true friendship and understanding.Sr: Није био сигуран да ли би требало да присуствује догађају.En: He wasn't sure if he should attend the event.Sr: Али његова колегиница Ивана је инсистирала.En: But his colleague Ivana insisted.Sr: „Дођи, Милоше,“ рекла је с топлим осмехом.En: "Come, Miloše," she said with a warm smile.Sr: „Биће забавно, а и упознаћеш нове људе.“En: "It will be fun, and you'll meet new people."Sr: Милош је, након кратког оклевања, коначно пристао.En: After a brief hesitation, Miloš finally agreed.Sr: Његова одлука је била кључна јер је исту вечер Јелена, нова запосленица у маркетингу, размишљала о пропуштању прославе.En: His decision was crucial because that same evening, Jelena, a new employee in marketing, was considering skipping the celebration.Sr: Осећала је огроман притисак у доказивању у новом окружењу. Бојала се да не оствари добар утисак.En: She felt immense pressure to prove herself in the new environment, fearing she wouldn't make a good impression.Sr: Узбуђење и страх борили су се у њој. Али одлучила је да превазиђе страхове и пружи себи прилику.En: Excitement and fear battled within her, but she decided to overcome her fears and give herself a chance.Sr: Док је прослава узимала замах, Милош и Јелена нашли су се у истом тиму током једне од игара за изградњу тима.En: As the celebration gained momentum, Miloš and Jelena found themselves on the same team during a team-building game.Sr: Њихов тим је морао да реши загонетке не би ли добили награду.En: Their team had to solve puzzles to win a prize.Sr: Милош је понекад био уздржан у таквим ситуацијама, али Јелена је осветлила атмосферу употребом свог шарма и домишљатости.En: Miloš was sometimes reserved in such situations, but Jelena brightened the atmosphere with her charm and wit.Sr: Насмејана и спонтана, помогла је Милошу да се опусти.En: Smiling and spontaneous, she helped Miloš relax.Sr: Ускоро су обоје били упрегнути у веселој дискусији и смеху.En: Soon they were both engaged in lively discussion and laughter.Sr: Као што ноћ трајао, Милош и Јелена су делили животне приче и откривали колико им је заједничког.En: As the night went on, Miloš and Jelena shared life stories and discovered how much they had in common.Sr: Милош је први пут после дуго времена осетио праву свезу.En...
    Voir plus Voir moins
    16 min
  • Unearthing Beograd's Secrets: A Winter Tale of Hidden Heritage
    Jan 14 2026
    Fluent Fiction - Serbian: Unearthing Beograd's Secrets: A Winter Tale of Hidden Heritage Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-14-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Када се природа забеле на западном рубу Београда, у мирној и снежној заједници, једна зграда привлачи пажњу.En: When nature covers in white on the western edge of Beograd, in a quiet and snowy community, one building draws attention.Sr: Баш у том запуштеном клубу Милан проводи своје зимске дане истражујући.En: Right in that neglected club, Milan spends his winter days exploring.Sr: Слушао је разне приче о закључаној соби, за коју кажу да скрива давно изгубљени породични наследник.En: He had heard various stories about the locked room, said to hide a long-lost family heirloom.Sr: Милан је био знатижељан човек.En: Milan was a curious man.Sr: Волео је да сазнаје о историји свог окружења.En: He loved learning about the history of his surroundings.Sr: Али, соба која га је највише занимала је остала мистерија.En: However, the room that intrigued him the most remained a mystery.Sr: Кључ је одавно изгубљен, а управници су забранили улазак због сигурности.En: The key had long been lost, and the managers prohibited entry for safety reasons.Sr: Ипак, Милана то није зауставило.En: Yet, this did not stop Milan.Sr: Позвао је Ану, своју стару пријатељицу.En: He called Ana, his old friend.Sr: Ана је била страствена у истраживању старих мапа и имала је мапе те области.En: Ana had a passion for exploring old maps and possessed maps of that area.Sr: На изненађење, открили су стазе које воде до клуба.En: To their surprise, they discovered paths leading to the club.Sr: Снег је био дубок, а ветар оштар док су се Милан и Ана приближавали клубу.En: The snow was deep, and the wind sharp as Milan and Ana approached the club.Sr: Њихови кораци било је једино што је нарушавало тишину хладног зимског дана.En: Their footsteps were the only thing disturbing the silence of the cold winter day.Sr: "Ово је то," прошапута Ана, држећи мапу.En: "This is it," Ana whispered, holding the map.Sr: "Соба је иза ових зидина.En: "The room is behind these walls."Sr: "Са импровизованим алатом, Милан је покушавао да откључа врата.En: With improvised tools, Milan attempted to unlock the door.Sr: Дуготиња покушаја, коначно је успео.En: After a prolonged effort, he finally succeeded.Sr: Уз звук шкрипања отворили су врата.En: With the sound of creaking, they opened the door.Sr: Соба је била празна.En: The room was empty.Sr: Само један стари дневник лежао је усред прашине.En: Only an old diary lay in the middle of the dust.Sr: Милан је пажљиво отворио.En: Milan carefully opened it.Sr: Странице су откривале заборављену породичну причу, емоције, наде и снове једне давно изгубљене генерације.En: The pages revealed a forgotten family story, emotions, hopes, and dreams of a long-lost generation.Sr: Док је читао, Милан је схватио: права вредност није у материјалном благу.En: As he read, Milan understood: the true value was not in material wealth.Sr: Истинско богатство било је у знању, наслеђу и причама које чувају душу једне породице.En: The real treasure was in knowledge, heritage, and stories that preserve the soul of a family.Sr: Када је снег почео поново да пада, Милан је изашао из клуба другачији.En: When the snow began to fall again, Milan left the club a changed man.Sr: Одлучио је да у клубу организује састанак заједнице и подели причу из дневника са свима.En: He decided to organize a community meeting at the club and share the story from the diary with everyone.Sr: Наслеђе које је пронашао било је вредније него било који комад ...
    Voir plus Voir moins
    14 min
  • Art in the Snow: A Creative Clash at Kalemegdan Fortress
    Jan 14 2026
    Fluent Fiction - Serbian: Art in the Snow: A Creative Clash at Kalemegdan Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-14-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Снег је тихо падао на Калемегданску тврђаву, стварајући белу чаролију испред зидина.En: The snow was quietly falling on the Kalemegdan fortress, creating a white magic in front of the walls.Sr: Била је зима и град Београд је био у пуном зимском сјају.En: It was winter and the city of Belgrade was in its full winter splendor.Sr: Унутар тврђаве, Милош је био заузет припремом своје прве велике уметничке изложбе.En: Inside the fortress, Milos was busy preparing for his first major art exhibition.Sr: Ово је била његова шанса да импресионира и добије признање у уметничким круговима.En: This was his chance to impress and gain recognition in the art circles.Sr: Милош је био млад и пун ентузијазма.En: Milos was young and full of enthusiasm.Sr: Његови радови су били смели и јединствени.En: His works were bold and unique.Sr: Међутим, он није био сам у овом подухвату.En: However, he was not alone in this endeavor.Sr: Покрај њега је била Нина, искусна кустоскиња, са критичким оком и строгим захтевима.En: Next to him was Nina, an experienced curator, with a critical eye and strict requirements.Sr: Нина је желела да осигура да све буде савршено за предстојећи празник – Српску православну Нову годину 14. јануара.En: Nina wanted to ensure that everything was perfect for the upcoming celebration - the Serbian Orthodox New Year on January 14th.Sr: Дани су пролазили и време за отварање изложбе је било све ближе.En: The days passed and the time to open the exhibition was drawing closer.Sr: Милош је имао своју визију како би требало да изгледа простор.En: Milos had his own vision of how the space should look.Sr: Желео је да посетиоци искусе радове на начин на који је он замислио.En: He wanted visitors to experience the works in the way he had imagined.Sr: Али, Нина је имала другачију слику у уму.En: But, Nina had a different picture in her mind.Sr: Њене смернице су биле строге и другачије од Милошевих идеја.En: Her guidelines were strict and different from Milos's ideas.Sr: Сукоб између Милоша и Нине је био очигледан.En: The conflict between Milos and Nina was obvious.Sr: Милош је знао да мора доносити одлуку – да ли да инсистира на својој оригиналној поставци или да направи компромис са Нином.En: Milos knew he had to make a decision – whether to insist on his original setup or make a compromise with Nina.Sr: Док је хладни вечерњи ветар шибао преко тврђаве, Милош је одлучио да представи своју коначну, прилагођену понуду Нини.En: As the cold evening wind whipped across the fortress, Milos decided to present his final, adjusted offer to Nina.Sr: Он је пажљиво укључио Нинине савете у своје идеје, покушавајући да одржи срж свог уметничког израза.En: He carefully incorporated Nina's advice into his ideas, trying to maintain the core of his artistic expression.Sr: Нина је прегледала Милошеву нову поставку.En: Nina reviewed Milos's new setup.Sr: Приметила је да је задржао есенцију своје креативности, али је такође озбиљно размислио о њеним саветима.En: She noticed that he had retained the essence of his creativity but had also seriously considered her advice.Sr: Уз осмех, Нина је одобрила Милошев план.En: With a smile, Nina approved Milos's plan.Sr: Њихове визије су се успехом спојиле.En: Their visions had successfully merged.Sr: Изложба је коначно била спремна.En: The exhibition was finally ready.Sr: Милош је научио важност компромиса и сарадње, а да није изгубио своју креативну ...
    Voir plus Voir moins
    13 min
Pas encore de commentaire