OFFRE D'UNE DURÉE LIMITÉE | Obtenez 3 mois à 0.99 $ par mois

14.95 $/mois par la suite. Des conditions s'appliquent.
Page de couverture de Fluent Fiction - Serbian

Fluent Fiction - Serbian

Fluent Fiction - Serbian

Auteur(s): FluentFiction.org
Écouter gratuitement

À propos de cet audio

Are you ready to supercharge your Serbian listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Serbian, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Serbian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Serbian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Belgrade, Novi Sad, or Niš? Maybe you want to speak Serbian with your relatives or friends from Serbia? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Serbia.

Fluent Fiction - Serbian is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Serbian listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Poboljšajte svoje razumijevanje srpskog jezika uz naše priče danas!Copyright FluentFiction.org
Apprentissage des langues
Épisodes
  • Mystery in the Moonlit Alleys of Kotor
    Jan 19 2026
    Fluent Fiction - Serbian: Mystery in the Moonlit Alleys of Kotor Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-19-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Обележена само светлошћу малих фењера на зидовима, стара уличица у Котору била је осликана магијом зимског смиреног дана.En: Illuminated only by the light of small lanterns on the walls, the old alley in Kotor was painted with the magic of a calm winter's day.Sr: Милан, млади помоћник трговца, журио је калдрмом, брижно размишљајући о свему што се догодило.En: Milan, a young shop assistant, hurried over the cobblestones, thoughtfully considering everything that had happened.Sr: Било је хладно поподне када је нестала породична драгоценост.En: It was a cold afternoon when the family heirloom disappeared.Sr: Стара сребрна наруквица, вредност у породичној историји, нестала је из продавнице.En: An old silver bracelet, valuable to the family history, vanished from the store.Sr: Сумње су пале на Милана јер је управо ступио на ново радно место, али он је био одлучан да докаже своју невиност.En: Suspicions fell on Milan because he had just started his new job, but he was determined to prove his innocence.Sr: Милан је знао да му је потребна помоћ.En: Milan knew he needed help.Sr: Обратио се Јелени, чувеној кројачици, жени коју је његов отац увек поштовалао.En: He turned to Jelena, a renowned seamstress, a woman who his father had always respected.Sr: Јелена је имала оштро око и дар да примећује детаље који су другима промицали.En: Jelena had a keen eye and a gift for noticing details that others missed.Sr: Али она је била неспремна да лако верује.En: But she was not ready to trust easily.Sr: "Милане," рекла је Јелена тихо док су седели у њеној радњи, "мораш доказати своју невиност.En: "Milane," Jelena said quietly as they sat in her shop, "you must prove your innocence.Sr: Али пази, Вук је тајанствен човек.En: But beware, Vuk is a mysterious man."Sr: "Вук је стигао у град пре неколико недеља.En: Vuk had arrived in town a few weeks ago.Sr: Био је човек са многим причама, али ниједна није откривала ко је он заиста.En: He was a man with many stories, but none revealed who he truly was.Sr: Његова присутност је стварала мистерију и будила радозналост.En: His presence created mystery and stirred curiosity.Sr: Када је пао мрак, Милан је чуо кораке који су се приближавали уличици.En: When night fell, Milan heard footsteps approaching the alley.Sr: Пре него што се окренуо, препознао је лагану ходу Вука.En: Before he turned, he recognized the light steps of Vuk.Sr: На уском мосту који је гледао на залив, Милан је морао да се суочи с њим.En: On the narrow bridge overlooking the bay, Milan had to confront him.Sr: "Вуче," започео је Милан, глас му је био сигуран, али са дозом стрепње.En: "Vučе," Milan began, his voice was confident, but with a note of trepidation.Sr: "Знам да знаш нешто.En: "I know you know something."Sr: "Вук се осмехнуо својим тајанственим осмехом.En: Vuk smiled his mysterious smile.Sr: "Можда знам," одговори он, очи му се сјајиле у светлу месечине.En: "Perhaps I do," he replied, his eyes shining in the moonlight.Sr: "Али није све како изгледа.En: "But things are not as they seem."Sr: "Тада му је Вук испричао причу о другој наследници која је имала наруквицу.En: Then Vuk told him the story of another heir who had the bracelet.Sr: Ова безазлена информација довела је Милана до решења загонетке.En: This innocent information led Milan to solve the mystery.Sr: Уз Јеленину помоћ, пратили су трагове и вратили изгубљену наруквицу правом власнику.En: With Jelena's help, they followed the clues and ...
    Voir plus Voir moins
    15 min
  • Quest at Kalemegdan: Relics, Friendship, and Promise Fulfilled
    Jan 19 2026
    Fluent Fiction - Serbian: Quest at Kalemegdan: Relics, Friendship, and Promise Fulfilled Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-19-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: На Калемегдану, тамо где се река Дунав сусреће са Савом, магла се лагано дизала.En: At Kalemegdan, where the Danube River meets the Sava River, the fog was slowly lifting.Sr: Камени зидови тврђаве бацали су дуге сенке на споро промрзло тло.En: The stone walls of the fortress cast long shadows on the slowly freezing ground.Sr: Вук је стајао испред, затегнут и одлучан.En: Vuk stood in front, tense and determined.Sr: Овде је започела његова потрага, потрага коју је пре само неколико година обећао свом деди на самртној постељи.En: It was here that his quest began, a quest he promised his grandfather on his deathbed just a few years ago.Sr: Породична реликвија, изгубљена пре много векова, лежала је негде унутар ових зидова.En: A family relic, lost many centuries ago, lay somewhere within these walls.Sr: Вук није био сам.En: Vuk was not alone.Sr: Уз њега су били његови давно изгубљени другови, Јелена и Милан.En: By his side were his long-lost comrades, Jelena and Milan.Sr: Јелена је била брза са својим увек прецизним оком за детаље, док је Милан имао зналачки пут са старим картама и историјским записима.En: Jelena was quick with her always precise eye for detail, while Milan had a knowledgeable way with ancient maps and historical records.Sr: "Јелена, Милане, време истиче," рекао је Вук, погледавши у облаке који су најављивали снег.En: "Jelena, Milan, time is running out," said Vuk, glancing at the clouds that heralded snow.Sr: "После нове године, рестаурација почиње.En: "After the New Year, restoration begins."Sr: "Узбудљиво су се упутили ка срцу тврђаве, кроз древна врата и кроз уске пролазе.En: Excitedly, they headed towards the heart of the fortress, through ancient gates and narrow passages.Sr: Легенде су говориле о тајном пролазу, али место је било као лавиринт.En: Legends spoke of a secret passage, but the place was like a labyrinth.Sr: Док су ходали, Милан је проучавао стару карту.En: As they walked, Milan studied the old map.Sr: "Требало би да потражимо велики зид према северу," сугерисао је Милан.En: "We should look for the big wall to the north," suggested Milan.Sr: Било је хладно и влага се увлачили у њихове кости, али Вук је осећао жар свог обећања.En: It was cold, and the dampness seeped into their bones, but Vuk felt the fervor of his promise.Sr: Небо је већ почињало да трепери звездама, а град Београд приправно је чекао ватромет и славље.En: The sky was already starting to shimmer with stars, and the city of Belgrade was readying for fireworks and celebration.Sr: Коракнули су у тамни пролаз.En: They stepped into a dark passage.Sr: У даљини, светионик лантерада понекад би осветљавао њихову стазу.En: In the distance, the beacon of a lantern occasionally illuminated their path.Sr: "Ово мора да је тај пролаз," речно устукну Вук, гледајући у надгробни натпис на зиду, натпис стар века.En: "This must be the passage," Vuk cautiously exclaimed, looking at an epitaph on the wall, a centuries-old inscription.Sr: Јелена је изложила светлост фењера, показујући место где је камен изгледао 'другачијим'.En: Jelena shone the lantern's light, showing the spot where the stone looked 'different.'Sr: 'Тамо!En: "There!"Sr: ' узвикну Вук, пруживши руку да помери камен.En: shouted Vuk, reaching out to move the stone.Sr: Са тихим и прашњавим треском, камен се измести, откривајући скривену комору.En: With a gentle and dusty thud, the stone shifted, revealing a hidden chamber.Sr: У њој је стајао зарђао сандук.En: Inside ...
    Voir plus Voir moins
    15 min
  • Snowflakes and Unspoken Words: A Journey Through Tesla's Legacy
    Jan 18 2026
    Fluent Fiction - Serbian: Snowflakes and Unspoken Words: A Journey Through Tesla's Legacy Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-18-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Хладан ветар пушео је улицама Београда, док су се пахуље снежно спуштале, стварајући мирну тишину зиме.En: A cold wind was blowing through the streets of Belgrade, as snowflakes gently fell, creating a peaceful winter silence.Sr: Милица и Ненад ходали су поред један другог, корачајући ка Музеју Николе Тесле.En: Milica and Nenad walked side by side, heading towards the Nikola Tesla Museum.Sr: Мраз у ваздуху био је готово опипљив, али осећај неизговорених речи између њих био је још теже прикрити.En: The chill in the air was almost tangible, but the sense of unspoken words between them was even harder to conceal.Sr: Док су улазили у музеј, топла светлост им је омотала лице, а пред њима се протезала путања историје и генијалности Теслиних изума.En: As they entered the museum, a warm light enveloped their faces, and before them stretched the path of history and the genius of Tesla's inventions.Sr: Милица је за тренутак заборавила на напетост, фокусирајући се на блиставе ласере и сложене дијаграме који су красили зидове.En: For a moment, Milica forgot the tension, focusing on the dazzling lasers and intricate diagrams adorning the walls.Sr: Сетила се како су она и Ненад покушавали да направе своје мале изуме од остатака старих играчака.En: She recalled how she and Nenad had tried to make their own small inventions from leftover toy parts.Sr: "Сећаш ли се оног електричног кола које смо правили у дворишту?" упитала је Ненада са осмехом.En: "Do you remember that electric circuit we made in the yard?" she asked Nenad with a smile.Sr: Он је погледао у страну, а затим се и сам осмехнуо, нежно климнувши главом.En: He looked away and then smiled himself, nodding gently.Sr: "Како бих могао заборавити? Сваки пут смо уплашили комшије када је светлост треперила, мислећи да је неки дух," одговорио је, смејући се тихом смехом.En: "How could I forget? We scared the neighbors every time the light flickered, thinking it was some ghost," he replied, laughing a quiet laugh.Sr: Док су прелазили из једне просторије у другу, говорили су о Теслиним изумима, начину на који су мењали свет.En: As they moved from one room to another, they talked about Tesla's inventions and how they changed the world.Sr: То је полако отапало лед између њих.En: It gradually melted the ice between them.Sr: Милица, осећајући храброст у том тренутку, одлучила је да проговори оскудним направама из прошлости.En: Milica, feeling brave at that moment, decided to speak about the scarce devices from the past.Sr: "Ненаде, знаш... било је много тога што сам мислила да разумем, али нисам," започела је несигурно, гледајући једну од изложених машина.En: "Nenad, you know... there was a lot I thought I understood, but I didn't," she began uncertainly, looking at one of the displayed machines.Sr: "И ја сам грешио. Желео сам да будем ту за тебе, али увек сам мислио да и ти желиш исти простор као и ја," одговорио је, гледајући право у њу.En: "I made mistakes too. I wanted to be there for you, but I always thought you wanted the same space as I did," he replied, looking directly at her.Sr: Разговор је текао као немирна река која коначно проналази свој пут до мора.En: The conversation flowed like a restless river finally finding its way to the sea.Sr: Обоје су схватили да су давали више важности сопственом страху од тишине него од самих речи.En: They both realized that they had given more importance to their own fear of silence than to the words ...
    Voir plus Voir moins
    15 min
Pas encore de commentaire