OFFRE D'UNE DURÉE LIMITÉE | Obtenez 3 mois à 0.99 $ par mois

14.95 $/mois par la suite. Des conditions s'appliquent.
Page de couverture de Fluent Fiction - Serbian

Fluent Fiction - Serbian

Fluent Fiction - Serbian

Auteur(s): FluentFiction.org
Écouter gratuitement

À propos de cet audio

Are you ready to supercharge your Serbian listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Serbian, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Serbian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Serbian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Belgrade, Novi Sad, or Niš? Maybe you want to speak Serbian with your relatives or friends from Serbia? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Serbia.

Fluent Fiction - Serbian is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Serbian listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Poboljšajte svoje razumijevanje srpskog jezika uz naše priče danas!Copyright FluentFiction.org
Apprentissage des langues
Épisodes
  • Miloš's Dilemma: A Snowy Journey to Self-Discovery
    Jan 17 2026
    Fluent Fiction - Serbian: Miloš's Dilemma: A Snowy Journey to Self-Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-17-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је покрио улице Београда, стварајући чаробан призор док су грађани полако пристизали на бирачко место.En: The snow had covered the streets of Beograd, creating a magical scene as citizens slowly arrived at the polling station.Sr: Зграда заједнице у којој се налазило бирачко место била је скромна, али испуњена животом и топлином.En: The community building housing the polling place was modest yet filled with life and warmth.Sr: Људи су улазили, поздрављали се и расправљали о кандидатима.En: People entered, greeted each other, and debated the candidates.Sr: То је било време промена и надања.En: It was a time of change and hope.Sr: Милош је стајао на улазу, осећајући хладноћу ваздуха и друштвену напетост.En: Miloš stood at the entrance, feeling the cold air and the social tension.Sr: Био је предан своjoj породичној традицији, јер је одрастао са причама о значају њихове партије.En: He was devoted to his family tradition, having grown up with stories about the significance of their party.Sr: Међутим, нови кандидат обећавао је драстичне промене које су га наскривено привлачиле.En: However, the new candidate promised drastic changes that secretly attracted him.Sr: Док је стајао у реду, Милош није могао престати да размишља.En: As he stood in line, Miloš couldn't stop thinking.Sr: Његов пријатељ Драган, који је био уз њега, покушавао га је охрабрити.En: His friend Dragan, who was with him, tried to encourage him.Sr: „Знаш, негде морамо направити први корак.En: "You know, we have to take the first step somewhere.Sr: Нове идеје нису увек лоше,“ рекао је Драган, освежавајући још више Милошево двоумљење.En: New ideas aren't always bad," Dragan said, increasing Miloš's hesitation even more.Sr: Јована, пријатељица која је такође била у реду, окрену се према Милошу и рече: „Подржи оно у шта верујеш.En: Jovana, a friend who was also in line, turned to Miloš and said, "Support what you believe in.Sr: Не важно шта каже породица.En: It doesn't matter what the family says."Sr: “Милош је уздахнуо, осећајући терет одлуке.En: Miloš sighed, feeling the weight of the decision.Sr: Коначно је дошао на ред.En: Finally, it was his turn.Sr: Ушао је у кабинку за гласање, држећи гласачки листић у руци.En: He entered the voting booth, holding the ballot in his hand.Sr: Срце му је било тешко, док му је ум био препун мисли.En: His heart was heavy, while his mind was filled with thoughts.Sr: "Шта је важније?En: "What is more important?"Sr: " питао се.En: he asked himself.Sr: "Лојалност породици или глас срца?En: "Loyalty to family or the call of the heart?"Sr: "Време је стало.En: Time stood still.Sr: Његова рука лагано се кретала изнад листића.En: His hand moved slowly over the ballot.Sr: Осећао је тежину тренутка, али и снагу коју му је дао.En: He felt the weight of the moment but also the strength it gave him.Sr: Када је изашао из кабинке, осетио је изненадно олакшање.En: When he exited the booth, he felt sudden relief.Sr: Снег је још падао напољу, тихо и мирно.En: The snow was still falling outside, quietly and peacefully.Sr: Милош је изашао напоље, осећајући хладни ваздух на лицу.En: Miloš stepped outside, feeling the cold air on his face.Sr: Његов корак био је сигуран и одлучан.En: His step was assured and determined.Sr: Упркос свему, направио је избор самостално.En: Despite everything, he made the choice independently.Sr: Док је ходао улицом, осетио је нову снагу и независност.En: As he walked down the street, he felt new strength and ...
    Voir plus Voir moins
    15 min
  • Against the Storm: One Man's Vote in Snowbound Belgrade
    Jan 17 2026
    Fluent Fiction - Serbian: Against the Storm: One Man's Vote in Snowbound Belgrade Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-17-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Мрачно зимско облачно небо покрило је Београд док је Милорад гледао кроз прозор свог малог стана.En: A gloomy wintery cloudy sky covered Belgrade as Milorad looked through the window of his small apartment.Sr: Снежна мећава је беснела напољу, али он, одлучан и загрижен за своју грађанску дужност, знао је да мора гласати на општинским изборима.En: A snowstorm was raging outside, but he, determined and committed to his civic duty, knew he had to vote in the municipal elections.Sr: Снег је падао у дебелим слојевима, прекривајући улице и узрокујући хаос у јавном превозу.En: The snow was falling in thick layers, covering the streets and causing chaos in public transportation.Sr: Милорад, озбиљан човек средњих година и инжењер, увек је веровао у снагу једног гласа.En: Milorad, a serious middle-aged man and engineer, always believed in the power of one vote.Sr: Настојао је да буде пример младима, какав је био и његов отац.En: He strove to set an example for the young, just as his father had.Sr: Данас је био дан када је требало да покаже својим делима, а не само речима, важност грађанске одговорности.En: Today was the day to show, through his actions rather than just words, the importance of civic responsibility.Sr: Када је изашао из зграде, осетио је оштар зимски ветар на лицу.En: When he stepped out of the building, he felt the sharp winter wind on his face.Sr: Улице су биле готово празне, само по неки аутомобил је пролазио, остављајући танак траг на белом покривачу.En: The streets were almost empty, with only a few cars passing by, leaving a thin trail on the white blanket.Sr: Уобичајени аутобуски саобраћај је био обустављен, а путеви клизави због леда.En: The usual bus service was suspended, and the roads were slippery due to ice.Sr: Милорад је дубоко удахнуо, навукао капут и мараму јаче око себе и кренуо пешке кроз снег.En: Milorad took a deep breath, pulled his coat and scarf tighter around him, and began walking through the snow.Sr: Сваког корака је био свестан, али је одлучно ишао даље, ка гласачком месту у локалној школи.En: He was conscious of each step, but he resolutely moved forward to the polling place at the local school.Sr: Док је ходао, његове мисли су се непрестано враћале на важност онога што чини, осећајући топлину у срцу упркос хладноћи око њега.En: As he walked, his thoughts continually returned to the importance of what he was doing, feeling warmth in his heart despite the cold surrounding him.Sr: Како је време пролазило, мезава је постајала све гора.En: As time passed, the blizzard grew worse.Sr: По неким улицама је било толико снега да је морао да се бори против силине ветра.En: Some streets were covered with so much snow that he had to fight against the force of the wind.Sr: У једном тренутку, готово је помислио да се врати назад.En: At one point, he almost thought of turning back.Sr: "Али морам да гласам", прошаптао је себи, чврсто одлучан.En: "But I must vote," he whispered to himself, firmly determined.Sr: Коначно, сањиво лаган и уморно уздахнувши, стигао је до школе.En: Finally, weary and lightly sighing, he reached the school.Sr: Шалтери су били празни, само неколико збијених гласалаца је журно улазило и излазило, а он је усусртао све погледе људи који су веровали у исту ствар као и он.En: The counters were empty, with only a few huddled voters quickly entering and exiting, as he met the gazes of people who believed in the same thing as he did.Sr: "Јелена!En: "Jelena!"Sr: " ...
    Voir plus Voir moins
    16 min
  • Beograda Market Magic: Chef's Transformative New Year Feast
    Jan 16 2026
    Fluent Fiction - Serbian: Beograda Market Magic: Chef's Transformative New Year Feast Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-16-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Мраз на улицама Београда није умирио духове људи на пијаци.En: The frost on the streets of Beograda hadn't calmed the spirits of the people at the market.Sr: Јутрос је нарочито живо.En: This morning was particularly lively.Sr: Милош, млади кувар у успону, корачао је преко мокрих калдрма, удисајући свеж ваздух који је мирисао на зимску свежину и житки чај.En: Miloš, a young chef on the rise, was walking across the wet cobblestones, inhaling the fresh air that smelled of winter freshness and rich tea.Sr: Његова намера је била права; желео је да пронађе најсвежије састојке за свој величанствени новогодишњи оброк.En: His intention was clear; he wanted to find the freshest ingredients for his magnificent New Year's meal.Sr: Пијаца је била пуна живота.En: The market was full of life.Sr: Столови су били прекривени ћилимима који су штитили производе од хладноће као и вредних руку које су плеле разноврсне приче.En: The tables were covered with rugs that protected the products from the cold, as well as the valuable hands weaving various stories.Sr: Милош је скенирао свеже коренасто поврће и тамнозелено лишће.En: Miloš scanned the fresh root vegetables and dark green leaves.Sr: Његов пут ка савршенству спутавали су ограничени буџет и недостатак састојака због зиме.En: His path to perfection was hindered by a limited budget and a lack of ingredients due to winter.Sr: Јелена, спретна продавачица и његов ненаменски ментор, срела га је са осмехом.En: Jelena, a skillful vendor and his unintentional mentor, met him with a smile.Sr: "Добро јутро, Милоше," рекла је, прижељкујући га топлином.En: "Good morning, Miloše," she said, greeting him warmly.Sr: "Данас теби треба нешто посебно, зар не?"En: "You need something special today, don't you?"Sr: "Да," одговорио је Милош уз одах.En: "Yes," Miloš replied with a sigh.Sr: "Желим да направим нешто незаборавно за бабу."En: "I want to make something unforgettable for my grandma."Sr: Док су заједно прегледали штандове, Јелена му је показала како неке зимске намирнице могу бити одлични супститути за оно што није било доступно.En: As they browsed the stalls together, Jelena showed him how some winter ingredients could be excellent substitutes for what wasn't available.Sr: "Пробај цвеклу, она може дати лепу боју и укус твојој чорби," предложи она.En: "Try beets; they can add a beautiful color and taste to your soup," she suggested.Sr: Како се пијаца ближила затварању, Јелена је изненада извадила комад ретког, локалног сира.En: As the market approached closing time, Jelena suddenly pulled out a piece of rare, local cheese.Sr: "Ово је твоје тајно оружје," рекла је с намигивањем и додала: "Требаће ти."En: "This is your secret weapon," she said with a wink and added, "You'll need it."Sr: Милош је осетио ризик, али је ипак дао већину свог новца за тај комад.En: Miloš felt the risk but still gave most of his money for that piece.Sr: Са сырем у торби и новим идејама у глави, узео је дубок удах и вратио се кући.En: With the cheese in his bag and new ideas in his mind, he took a deep breath and headed home.Sr: Када се вратио, почео је припреме.En: When he returned, he started the preparations.Sr: Комбиновао је све што је купио и импровизовао тамо где је било потребно.En: He combined everything he had bought and improvised where needed.Sr: Његов распоред у кухињи био је метеж укуса и боја, али је на крају, сто био покривен јелима која су предивно мирисала.En: His kitchen ...
    Voir plus Voir moins
    14 min
Pas encore de commentaire