OFFRE D'UNE DURÉE LIMITÉE | Obtenez 3 mois à 0.99 $ par mois

14.95 $/mois par la suite. Des conditions s'appliquent.
Page de couverture de Fluent Fiction - Serbian

Fluent Fiction - Serbian

Fluent Fiction - Serbian

Auteur(s): FluentFiction.org
Écouter gratuitement

À propos de cet audio

Are you ready to supercharge your Serbian listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Serbian, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Serbian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Serbian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Belgrade, Novi Sad, or Niš? Maybe you want to speak Serbian with your relatives or friends from Serbia? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Serbia.

Fluent Fiction - Serbian is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Serbian listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Poboljšajte svoje razumijevanje srpskog jezika uz naše priče danas!Copyright FluentFiction.org
Apprentissage des langues
Épisodes
  • Snowflakes and Unspoken Words: A Journey Through Tesla's Legacy
    Jan 18 2026
    Fluent Fiction - Serbian: Snowflakes and Unspoken Words: A Journey Through Tesla's Legacy Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-18-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Хладан ветар пушео је улицама Београда, док су се пахуље снежно спуштале, стварајући мирну тишину зиме.En: A cold wind was blowing through the streets of Belgrade, as snowflakes gently fell, creating a peaceful winter silence.Sr: Милица и Ненад ходали су поред један другог, корачајући ка Музеју Николе Тесле.En: Milica and Nenad walked side by side, heading towards the Nikola Tesla Museum.Sr: Мраз у ваздуху био је готово опипљив, али осећај неизговорених речи између њих био је још теже прикрити.En: The chill in the air was almost tangible, but the sense of unspoken words between them was even harder to conceal.Sr: Док су улазили у музеј, топла светлост им је омотала лице, а пред њима се протезала путања историје и генијалности Теслиних изума.En: As they entered the museum, a warm light enveloped their faces, and before them stretched the path of history and the genius of Tesla's inventions.Sr: Милица је за тренутак заборавила на напетост, фокусирајући се на блиставе ласере и сложене дијаграме који су красили зидове.En: For a moment, Milica forgot the tension, focusing on the dazzling lasers and intricate diagrams adorning the walls.Sr: Сетила се како су она и Ненад покушавали да направе своје мале изуме од остатака старих играчака.En: She recalled how she and Nenad had tried to make their own small inventions from leftover toy parts.Sr: "Сећаш ли се оног електричног кола које смо правили у дворишту?" упитала је Ненада са осмехом.En: "Do you remember that electric circuit we made in the yard?" she asked Nenad with a smile.Sr: Он је погледао у страну, а затим се и сам осмехнуо, нежно климнувши главом.En: He looked away and then smiled himself, nodding gently.Sr: "Како бих могао заборавити? Сваки пут смо уплашили комшије када је светлост треперила, мислећи да је неки дух," одговорио је, смејући се тихом смехом.En: "How could I forget? We scared the neighbors every time the light flickered, thinking it was some ghost," he replied, laughing a quiet laugh.Sr: Док су прелазили из једне просторије у другу, говорили су о Теслиним изумима, начину на који су мењали свет.En: As they moved from one room to another, they talked about Tesla's inventions and how they changed the world.Sr: То је полако отапало лед између њих.En: It gradually melted the ice between them.Sr: Милица, осећајући храброст у том тренутку, одлучила је да проговори оскудним направама из прошлости.En: Milica, feeling brave at that moment, decided to speak about the scarce devices from the past.Sr: "Ненаде, знаш... било је много тога што сам мислила да разумем, али нисам," започела је несигурно, гледајући једну од изложених машина.En: "Nenad, you know... there was a lot I thought I understood, but I didn't," she began uncertainly, looking at one of the displayed machines.Sr: "И ја сам грешио. Желео сам да будем ту за тебе, али увек сам мислио да и ти желиш исти простор као и ја," одговорио је, гледајући право у њу.En: "I made mistakes too. I wanted to be there for you, but I always thought you wanted the same space as I did," he replied, looking directly at her.Sr: Разговор је текао као немирна река која коначно проналази свој пут до мора.En: The conversation flowed like a restless river finally finding its way to the sea.Sr: Обоје су схватили да су давали више важности сопственом страху од тишине него од самих речи.En: They both realized that they had given more importance to their own fear of silence than to the words ...
    Voir plus Voir moins
    15 min
  • Stars, Snowflakes, and the Perfect Souvenir Hunt
    Jan 18 2026
    Fluent Fiction - Serbian: Stars, Snowflakes, and the Perfect Souvenir Hunt Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-18-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Зимски ветар је ледео лица посетиоца док су улазили у Музеј науке у Београду.En: The winter wind chilled the faces of visitors as they entered the Muzej nauke u Beogradu (Museum of Science in Belgrade).Sr: Снег је клизао са кровова, а ваздух је мирисало на свеж пачетак дана.En: Snow slid off the roofs, and the air smelled of a fresh start to the day.Sr: Унутра је било топло и пријатно, а музеј је био препун посетилаца.En: Inside, it was warm and pleasant, and the museum was filled with visitors.Sr: Милош, Светлана и Јована су стајали испред дела посвећеног астрономији.En: Miloš, Svetlana, and Jovana stood in front of the section dedicated to astronomy.Sr: Милош је био одушевљен.En: Miloš was thrilled.Sr: Он је обожавао све везано за звезде и планете.En: He loved everything related to stars and planets.Sr: Уз њега је стајала Светлана, која је пописивала места за обилазак, док је Јована, увек духовита, коментарисала сваку мапу и модел планете.En: Standing next to him was Svetlana, who was listing places to visit, while Jovana, always witty, commented on every map and planet model.Sr: "Морам наћи савршену сувенир за Марка," рекао је Милош.En: "I need to find the perfect souvenir for Marko," said Miloš.Sr: "Он воли астрономију колико и ја!En: "He loves astronomy as much as I do!"Sr: " Светлана је погледала свој списак.En: Svetlana looked at her list.Sr: "Можемо погледати у продавници сувенира.En: "We can check the souvenir shop.Sr: Али пази да не буде прескупо.En: But be careful not to overspend."Sr: "Док су се приближавали продавници, она је била пуна људи, сваки чекајући да купи нешто јединствено.En: As they approached the store, it was crowded with people, each waiting to buy something unique.Sr: Полице су биле испуњене књигама, моделима и постерима свемира.En: The shelves were filled with books, models, and space posters.Sr: Али Милош није могао пронаћи оно што је замислио.En: But Miloš couldn't find what he had envisioned.Sr: "Можда је ипак боље да погледаш на неком другом месту," предложила је Светлана.En: "Maybe it's better to look somewhere else," suggested Svetlana.Sr: "Или нешто приступачније?En: "Or something more affordable?"Sr: "Милош је загрижен.En: Miloš was determined.Sr: Није хтео било шта.En: He didn't want just anything.Sr: Хтео је нешто посебно.En: He wanted something special.Sr: Пролазајући кроз гомилу, приметио је малу кутију која је била скоро скривена иза великих глобуса.En: Passing through the crowd, he noticed a small box almost hidden behind large globes.Sr: Протегао се и узео је.En: He reached out and took it.Sr: Унутра је била мала култура сунчевог система, направљена од стаклених куглица које су се светлуцале на светлости.En: Inside was a small solar system sculpture made of glass spheres that sparkled in the light.Sr: "Ово је савршено!En: "This is perfect!"Sr: " узвикнуо је узбуђено.En: he exclaimed excitedly.Sr: Светлана му се насмешила.En: Svetlana smiled at him.Sr: "Сјајан избор, Милоше.En: "Great choice, Miloš."Sr: "Јована је само рекла: "Добро је што сам вас довела овде.En: Jovana just said, "It's a good thing I brought you here."Sr: " Продавница се затварала док је Милош журно кренуо ка каси.En: The store was closing as Miloš hurried to the checkout.Sr: Уздахнуо је с олакшањем када му је продавач додала кесу.En: He sighed with relief when the cashier handed him the bag.Sr: На крају се осећао сигуран у својој одлуци.En: In the end, he felt confident in his decision.Sr: Напуштајући...
    Voir plus Voir moins
    14 min
  • Miloš's Dilemma: A Snowy Journey to Self-Discovery
    Jan 17 2026
    Fluent Fiction - Serbian: Miloš's Dilemma: A Snowy Journey to Self-Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-17-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је покрио улице Београда, стварајући чаробан призор док су грађани полако пристизали на бирачко место.En: The snow had covered the streets of Beograd, creating a magical scene as citizens slowly arrived at the polling station.Sr: Зграда заједнице у којој се налазило бирачко место била је скромна, али испуњена животом и топлином.En: The community building housing the polling place was modest yet filled with life and warmth.Sr: Људи су улазили, поздрављали се и расправљали о кандидатима.En: People entered, greeted each other, and debated the candidates.Sr: То је било време промена и надања.En: It was a time of change and hope.Sr: Милош је стајао на улазу, осећајући хладноћу ваздуха и друштвену напетост.En: Miloš stood at the entrance, feeling the cold air and the social tension.Sr: Био је предан своjoj породичној традицији, јер је одрастао са причама о значају њихове партије.En: He was devoted to his family tradition, having grown up with stories about the significance of their party.Sr: Међутим, нови кандидат обећавао је драстичне промене које су га наскривено привлачиле.En: However, the new candidate promised drastic changes that secretly attracted him.Sr: Док је стајао у реду, Милош није могао престати да размишља.En: As he stood in line, Miloš couldn't stop thinking.Sr: Његов пријатељ Драган, који је био уз њега, покушавао га је охрабрити.En: His friend Dragan, who was with him, tried to encourage him.Sr: „Знаш, негде морамо направити први корак.En: "You know, we have to take the first step somewhere.Sr: Нове идеје нису увек лоше,“ рекао је Драган, освежавајући још више Милошево двоумљење.En: New ideas aren't always bad," Dragan said, increasing Miloš's hesitation even more.Sr: Јована, пријатељица која је такође била у реду, окрену се према Милошу и рече: „Подржи оно у шта верујеш.En: Jovana, a friend who was also in line, turned to Miloš and said, "Support what you believe in.Sr: Не важно шта каже породица.En: It doesn't matter what the family says."Sr: “Милош је уздахнуо, осећајући терет одлуке.En: Miloš sighed, feeling the weight of the decision.Sr: Коначно је дошао на ред.En: Finally, it was his turn.Sr: Ушао је у кабинку за гласање, држећи гласачки листић у руци.En: He entered the voting booth, holding the ballot in his hand.Sr: Срце му је било тешко, док му је ум био препун мисли.En: His heart was heavy, while his mind was filled with thoughts.Sr: "Шта је важније?En: "What is more important?"Sr: " питао се.En: he asked himself.Sr: "Лојалност породици или глас срца?En: "Loyalty to family or the call of the heart?"Sr: "Време је стало.En: Time stood still.Sr: Његова рука лагано се кретала изнад листића.En: His hand moved slowly over the ballot.Sr: Осећао је тежину тренутка, али и снагу коју му је дао.En: He felt the weight of the moment but also the strength it gave him.Sr: Када је изашао из кабинке, осетио је изненадно олакшање.En: When he exited the booth, he felt sudden relief.Sr: Снег је још падао напољу, тихо и мирно.En: The snow was still falling outside, quietly and peacefully.Sr: Милош је изашао напоље, осећајући хладни ваздух на лицу.En: Miloš stepped outside, feeling the cold air on his face.Sr: Његов корак био је сигуран и одлучан.En: His step was assured and determined.Sr: Упркос свему, направио је избор самостално.En: Despite everything, he made the choice independently.Sr: Док је ходао улицом, осетио је нову снагу и независност.En: As he walked down the street, he felt new strength and ...
    Voir plus Voir moins
    15 min
Pas encore de commentaire