OFFRE D'UNE DURÉE LIMITÉE | Obtenez 3 mois à 0.99 $ par mois

14.95 $/mois par la suite. Des conditions s'appliquent.
Page de couverture de Fluent Fiction - Serbian

Fluent Fiction - Serbian

Fluent Fiction - Serbian

Auteur(s): FluentFiction.org
Écouter gratuitement

À propos de cet audio

Are you ready to supercharge your Serbian listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Serbian, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Serbian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Serbian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Belgrade, Novi Sad, or Niš? Maybe you want to speak Serbian with your relatives or friends from Serbia? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Serbia.

Fluent Fiction - Serbian is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Serbian listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Poboljšajte svoje razumijevanje srpskog jezika uz naše priče danas!Copyright FluentFiction.org
Apprentissage des langues
Épisodes
  • Father-Daughter Joy: A New Year's Adventure in White City
    Jan 11 2026
    Fluent Fiction - Serbian: Father-Daughter Joy: A New Year's Adventure in White City Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-11-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Белим градом, зими, ветар је био оштар и ледео језеро и срце.En: In the white city, during winter, the wind was sharp and froze the lake and the heart.Sr: Тог јутра, Немања је устао са чврстом одлуком - овај викенд ће бити посебан за њега и његову ћерку, Милицу.En: That morning, Nemanja rose with a firm decision - this weekend would be special for him and his daughter, Milica.Sr: Била је то српска православна Нова година и снежне пахуље су доносиле чаролију граду.En: It was the Serbian Orthodox New Year, and the snowflakes were bringing magic to the city.Sr: После доручка, Немања је узео свој стари шал и понудио га Милици.En: After breakfast, Nemanja took his old scarf and offered it to Milica.Sr: "Хоћеш да идемо до Калемегдана?" упитао је са осмехом.En: "Do you want to go to Kalemegdan?" he asked with a smile.Sr: Милица је климнула главом, њене очи су засjale.En: Milica nodded her head, her eyes shining.Sr: Твој отац је одлучан, иако је често сумњао у себе; данас ће све дати да је насмеје.En: Her father was determined, although he often doubted himself; today he would do everything to make her laugh.Sr: Док су пролазили кроз град, снег је лагано падао.En: As they walked through the city, the snow was gently falling.Sr: Калемегдан, вечна тврђава, био је прекривен белином.En: Kalemegdan, the eternal fortress, was covered in whiteness.Sr: Парови и породице шетали су, а дечица су се грудвала.En: Couples and families strolled, and children were having snowball fights.Sr: Немања је клекнуо до Милице, "Да ли желиш да направимо снешка?" предложио је, а његов глас је био миран, али пун наде.En: Nemanja knelt down beside Milica, "Do you want to build a snowman?" he suggested, his voice calm but full of hope.Sr: Након што су направили свог малог снешка, Немања је предложио клизање.En: After they made their tiny snowman, Nemanja suggested ice skating.Sr: Са његовим неспретним покушајима да остане на ногама, Милица се слатко смејала.En: With his clumsy attempts to stay on his feet, Milica laughed sweetly.Sr: Њен смех је био мелодија коју је толико желео да чује.En: Her laughter was the melody he so longed to hear.Sr: Тада, док јој је прилазио, пао је на лед.En: Then, as he approached her, he fell on the ice.Sr: Милица му је пружила руку и њихови смехови су испунили ваздух.En: Milica offered him her hand, and their laughter filled the air.Sr: Неманџине бриге и сумње су нестајале са сваком Милицином смејалицом.En: Nemanja's worries and doubts vanished with each of Milica's giggles.Sr: Касније, завршили су у пријатном кафићу испред Штрудле од макова и врућег какаа.En: Later, they ended up in a cozy café in front of poppy seed strudel and hot cocoa.Sr: "Тата, хоћеш ли ми једном показати како си ти био са мамом овде?" питања је Милица.En: "Dad, will you show me sometime how you were here with mom?" Milica asked.Sr: Немања је уздахнуо, али је осетио топлину у срцу.En: Nemanja sighed, but felt warmth in his heart.Sr: "Знаш, није све тако једноставно, али оно што је важно јесте да си ти срећна," рекао је лагано, нежно хватајући њену руку.En: "You know, it's not all that simple, but what matters is that you are happy," he said softly, gently holding her hand.Sr: Осетио је да нису само ветрови који доносе промене.En: He felt that it wasn't just the winds that brought change.Sr: Он и Милица су сада били као нови тим.En: He and Milica were now like a new team.Sr: Док су се враћали кући, ходали су загрљени, остављајући трагове на ...
    Voir plus Voir moins
    13 min
  • Snowy Quest for a Serbian Feast: Miloš’s New Year Adventure
    Jan 11 2026
    Fluent Fiction - Serbian: Snowy Quest for a Serbian Feast: Miloš’s New Year Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-11-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Београд је био покривен танким слојем белог снега док је Милош седео у свом топлом стану, испуњен сунчевом светлошћу и топлим смехом.En: Beograd was covered with a thin layer of white snow as Miloš sat in his warm apartment, filled with sunlight and warm laughter.Sr: Остало је још неколико дана до Православне Нове године, и он је био решен да организује савршену традиционалну српску вечеру за своје пријатеље.En: There were a few days left until the Orthodox New Year, and he was determined to organize the perfect traditional Serbian dinner for his friends.Sr: Милош је сео за свој мали округли сто, испуњен свећама и нотама које је пажљиво написао.En: Miloš sat at his small round table, filled with candles and notes he had carefully written.Sr: Већ је имао списак традиционалних јела која је желео да спрема: сарма, пињур, и печена прасетина.En: He already had a list of traditional dishes he wanted to prepare: sarma, pinjur, and roasted piglet.Sr: Међутим, док су дани пролазили, схватио је да је зима донела недостатак свежих производа и традиционалних састојака на пијацама.En: However, as the days passed, he realized that winter had brought a shortage of fresh produce and traditional ingredients in the markets.Sr: "Не брините, наћи ћемо начин," рекла је Драгана, његова пријатељица, гласом пун охрабрења.En: "Don't worry, we'll find a way," said Dragana, his friend, with an encouraging voice.Sr: Драгана је била љубитељка хране која је много ценила празничне традиције и није се лако одустајала.En: Dragana was a food lover who greatly appreciated festive traditions and wasn't easily deterred.Sr: Одлучни, Милош је узео своју зимску јакну и заједно са Драганом кренуо у потрагу за потребним састојцима.En: Determined, Miloš put on his winter jacket and, together with Dragana, set out to search for the necessary ingredients.Sr: Пиаце у центру Београда биле су празне – није било свеже купуса, а суве шљиве су биле раскупљене.En: The markets in downtown Beograd were empty—there was no fresh cabbage, and dried plums were sold out.Sr: "Шта сад?En: "What now?"Sr: " упита Драгана, помало забринута.En: Dragana asked, somewhat worried.Sr: "Пробаћемо на рубу града," рекао је Милош, не губећи наду.En: "We'll try on the outskirts of the city," Miloš said, not losing hope.Sr: Тако су се, максимално одевени, упутили ка једној мање познатој пијаци на ободу града.En: Thus, bundled up, they headed to a lesser-known market on the city's edge.Sr: Тај тржни центар на периферији Београда био је права ризница.En: That shopping center on the outskirts of Beograd was a real treasure trove.Sr: На једном штанду, стара жена је продавала руком прављени ајвар и крупне киселе купусне главице.En: At one stall, an old woman was selling handmade ajvar and large heads of pickled cabbage.Sr: Док се смејала, рекла је: "Ово ће вам донети срећу у Новој години.En: Laughing, she said, "This will bring you luck in the New Year."Sr: "Милош је осетио узбуђење – на крају је нашао све што му је требало.En: Miloš felt excitement—he had finally found everything he needed.Sr: Вратили су се кући с пуним кесама и срцем пуним радости.En: They returned home with full bags and hearts full of joy.Sr: Његов скроман дом у Београду био је опет испуњен мирисом кувања.En: His modest home in Beograd was once again filled with the smell of cooking.Sr: Сви пријатељи су дошли и били импресионирани аутентичношћу јела.En: All the friends ...
    Voir plus Voir moins
    14 min
  • A Gift of Memories: An Unexpected Journey in Belgrade's Museum
    Jan 10 2026
    Fluent Fiction - Serbian: A Gift of Memories: An Unexpected Journey in Belgrade's Museum Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-10-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Хладни зимски дан обавија Београд, снег нежно пршти и покрива све около.En: A cold winter day enveloped Belgrade, snow gently falling and covering everything around.Sr: Милан је ушао у Народни музеј Србије, чувени споменик културе, у потрази за савршеним новогодишњим поклоном за своју сестру.En: Milan entered the National Museum of Serbia, a renowned cultural monument, in search of the perfect New Year's present for his sister.Sr: Хале музеја, пуне обожавалаца историје, одисале су посебним шармом док су ушушкане у зимску атмосферу.En: The museum halls, filled with history enthusiasts, exuded a special charm, nestled in the winter atmosphere.Sr: Милан, увек замишљен и пун брига, ушетао је у музејску продавницу поклона.En: Milan, always thoughtful and full of concerns, walked into the museum gift shop.Sr: За њега није било лако изабрати само један дар.En: For him, choosing just one gift wasn't easy.Sr: Размишљао је о сестри, о свим оним временима кад је њена подршка била драгоцена.En: He thought about his sister, about all those times when her support was precious.Sr: Ускоро ће музеј затворити своја врата, а Милан још увек није одлучио шта да изабере.En: Soon, the museum would close its doors, and Milan still hadn't decided what to choose.Sr: Гледајући по шареноликим полицама, Милан је спазио два предмета.En: Looking at the colorful shelves, Milan spotted two items.Sr: Један, руком израђена огрлица инспирисана српским фолклором, друга, богато илустрована књига уметности.En: One, a handmade necklace inspired by Serbian folklore, the other, a richly illustrated art book.Sr: Књига је у њему будила успомене на дане када су као деца посећивали музеј.En: The book evoked memories of the days when they visited the museum as children.Sr: Милан је застао.En: Milan paused.Sr: „Обоје су дивни,“ мислио је, „али шта би заиста донело радост мојој сестри?En: "Both are wonderful," he thought, "but what would really bring joy to my sister?"Sr: “Док је препун мисли стојао тамо, пришла му је Ана.En: As he stood there, full of thoughts, Ana approached him.Sr: Стари пријатељ, сада кустос у музеју, насмешила се када га је видела.En: An old friend, now a curator at the museum, she smiled when she saw him.Sr: „Милане!En: "Milan!"Sr: “ узвикнула је.En: she exclaimed.Sr: „Лепо те је видети.En: "It's nice to see you.Sr: Тражиш нешто посебно?En: Looking for something special?"Sr: “ Милан јој је испричао своју муку.En: Milan shared his dilemma with her.Sr: Ана је разумела.En: Ana understood.Sr: „Књига има причу иза себе, знаш.En: "The book has a story behind it, you know.Sr: Приказује сећања коју делите.En: It reflects the memories you share.Sr: Понекад, вредност није у предмету него у сећању које он призива.En: Sometimes, the value isn't in the item, but in the memory it invokes."Sr: “Милан је задовољно уздахнуо.En: Milan sighed with satisfaction.Sr: Ана је била у праву.En: Ana was right.Sr: Њихове заједничке успомене су непроцењиве.En: Their shared memories are priceless.Sr: Иако је огрлица предивна, књига је носила са собом много више – историју, љубав, и заједничке тренутке који су обећavali још таквих у будућности.En: Although the necklace is beautiful, the book carried much more—history, love, and shared moments that promised many more like them in the future.Sr: И тако, када су се врата музеја затварала, Милан је изашао задовољан.En: And so, as the museum doors were closing, Milan left satisfied.Sr: Књига у његовим ...
    Voir plus Voir moins
    14 min
Pas encore de commentaire