Épisodes

  • Rekindling Christmas: A Journey of Memories and New Traditions
    Dec 23 2025
    Fluent Fiction - Serbian: Rekindling Christmas: A Journey of Memories and New Traditions Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-23-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је прекрио Аду Циганлију, а удаљени звукови града губили су се у тишини.En: The snow had covered Ada Ciganlija, and the distant sounds of the city were lost in the silence.Sr: Милан и Весна полако су корачали љуштећи летаргију коју је зима носила уз реку Саву.En: Milan and Vesna walked slowly, shedding the lethargy that winter brought along the Sava River.Sr: Милан је био мислима далеко, док је Весна покушавала да се носи са осећањем губитка.En: Milan was far away in his thoughts, while Vesna tried to cope with the feeling of loss.Sr: Њихова мајка је недавно преминула, а празници више нису имали исту топлину.En: Their mother had recently passed away, and the holidays no longer held the same warmth.Sr: "Мислим да је време да вратимо наше старе божићне традиције", рекао је Милан, прекидајући тишину.En: "I think it's time to bring back our old Christmas traditions," Milan said, breaking the silence.Sr: "Она би то желела.En: "She would have wanted that."Sr: "Весна је уздахнула, тугом притиснувши своје срце.En: Vesna sighed, her heart heavy with sorrow.Sr: "Милан, не можда то није добра идеја.En: "Milan, maybe that's not a good idea.Sr: Време је да створимо нове успомене.En: It's time to create new memories."Sr: "Милан је био упоран, али мека линија упорности у његовом гласу натерала је Весну да се замисли.En: Milan was persistent, but the soft line of persistence in his voice made Vesna reflect.Sr: "Зашто све ново?En: "Why everything new?Sr: Зашто не бисмо сачували старо, барем делимично?En: Why don't we preserve the old, at least partially?"Sr: "Како су се шетали, слике из детињства почеле су да им плове свешћу.En: As they walked, childhood images began to drift into their consciousness.Sr: Присетили су се како су украшавали јелку, како су скијали низ мали брежуљак, и како су њихова мајка и бака спремале врући чај с циметом док снег пада.En: They remembered decorating the Christmas tree, skiing down a small hill, and their mother and grandmother preparing hot cinnamon tea while the snow fell.Sr: "Погледај ово место", рече Милан, показујући на језеро прекривено ледом.En: "Look at this place," said Milan, pointing to the lake covered with ice.Sr: "Сећаш се кад смо ту пецали и упознали нове пријатеље сваке године?En: "Do you remember when we used to fish here and meet new friends every year?"Sr: "Весна је застала, срце јој се стегнуло, али је осетила топлину у успоменама.En: Vesna paused, her heart tightened, but she felt warmth in the memories.Sr: "Да, сећам се.En: "Yes, I remember."Sr: "Убрзо, ниједно од њих више није желело раскид са прошлошћу.En: Soon, neither of them wanted to sever ties with the past.Sr: Одлучност у Милановим очима нестајала је, а Весна је видела нову перспективу.En: The resolve in Milan's eyes faded, and Vesna saw a new perspective.Sr: Сетила се како су за Бадње вече палили бадњак и певали божићне песме.En: She recalled how they would burn the Yule log and sing Christmas carols on Christmas Eve.Sr: "Можда можемо да комбинујемо", предложила је Весна.En: "Maybe we can combine," Vesna suggested.Sr: "Не морамо да се држимо сваке традиције, али можда можемо задржати неке, на наш начин.En: "We don't have to stick to every tradition, but maybe we can keep some, in our own way."Sr: "Милан се насмејао, олакшан.En: Milan laughed, relieved.Sr: "Баш то, желим да нас уједињавају.En: "Exactly, I want them to unite us.Sr: Ма какви били, стари или нови.En: Old or new, whatever they are."Sr: "И тако, док снег ...
    Voir plus Voir moins
    14 min
  • Secrets of Avala: Unveiling Mysteries Under the Winter Sky
    Dec 23 2025
    Fluent Fiction - Serbian: Secrets of Avala: Unveiling Mysteries Under the Winter Sky Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-23-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Под зимским небом, планина Авала бљештала је у снежном покрову.En: Under the winter sky, planina Avala (Mount Avala) shimmered in its snowy cover.Sr: Торчеви су осветљавали стазе - прослава зимског солстиција привлачила је мештане и знатижељнике.En: Torches illuminated the paths—the celebration of the winter solstice attracted locals and curious onlookers.Sr: Међу њима био је Милош, новинар са будним оком за мистерије и жељом за авантуром.En: Among them was Miloš, a journalist with a keen eye for mysteries and a thirst for adventure.Sr: Јована, локална историчарка, знала је сваки кутак Авале.En: Jovana, a local historian, knew every corner of Avala.Sr: Њене приче о стогодишњим легендама увек су биле популарне међу излетницима.En: Her tales of century-old legends were always popular among the hikers.Sr: Ипак, постојало је нешто у њеном погледу што је скривало више од речи.En: Yet, there was something in her gaze that concealed more than words.Sr: Драган је био стамени чувар, човек разређених речи.En: Dragan was a sturdy guardian, a man of few words.Sr: Док је водио групе кроз планину, деловао је као да зна више него што каже.En: As he led groups through the mountain, he seemed to know more than he would say.Sr: Међутим, када је неко мистериозно нестао током прославе, кључеви загонетке били су скривени дубоко у његовој прошлости.En: However, when someone mysteriously disappeared during the celebration, the keys to the riddle were hidden deep in his past.Sr: Милоша је заинтересовао овај необичан догађај.En: Miloš was intrigued by this unusual event.Sr: Одлучио је да истражује.En: He decided to investigate.Sr: Придружила му се Јована, њено знање о историји планине било је непроцењиво.En: He was joined by Jovana, whose knowledge of the mountain's history was invaluable.Sr: Заједно су настојали да сазнају истину, али су се суочили са ћутањем и сујевјерјем.En: Together, they strove to uncover the truth, but faced silence and superstition.Sr: Време је било све суровије.En: The weather grew increasingly harsh.Sr: Снег је падао густи, стварајући завесу која је прикривала чак и најочигледније трагове.En: Snow fell heavily, creating a curtain that obscured even the most obvious clues.Sr: Али Милош и Јована нису одустајали.En: But Miloš and Jovana did not give up.Sr: Побудили су пажњу Драгана, који је коначно пристао да им покаже нешто што није ником открио.En: They drew the attention of Dragan, who finally agreed to show them something he hadn't revealed to anyone.Sr: Скривени пролаз водио их је до пећине с древним симболима.En: A hidden passage led them to a cave with ancient symbols.Sr: Њихове очи биле су испуњене неверицом док су откривали знакове давно заборављене церемоније.En: Their eyes were filled with disbelief as they uncovered the signs of a long-forgotten ceremony.Sr: Унутра су нашли трагове особе коју су тражили.En: Inside, they found traces of the person they were searching for.Sr: Прослава је завршена без даљих инцидената, а нестала особа се појавила неоштећена, али са сећањима која није могла објаснити.En: The celebration ended without further incidents, and the missing person reappeared unharmed, though with memories they couldn't explain.Sr: Милош је објавио чланак који је наговестио дубљу мистерију без откривања осетљивих детаља, чувајући Јованине и Драганове тајне.En: Miloš published an article hinting at a deeper mystery without revealing sensitive details, preserving...
    Voir plus Voir moins
    14 min
  • Warming Hearts: Stefan's Journey to Belonging in Uzice
    Dec 22 2025
    Fluent Fiction - Serbian: Warming Hearts: Stefan's Journey to Belonging in Uzice Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-22-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Стефан је волео зимска јутра у малом кафићу у Ужицу.En: Stefan loved winter mornings in the small café in Uzice.Sr: Ваздух је био хладан, а прозори су се благо маглили од топлоте изнутра.En: The air was cold, and the windows were slightly fogged up from the warmth inside.Sr: Кафић је био удобан и топао, са дрвеним столовима и камином у ћошку.En: The café was cozy and warm, with wooden tables and a fireplace in the corner.Sr: Божићни украси висили су са греда, а звуци празничне музике испуњавали су простор.En: Christmas decorations hung from the beams, and the sounds of holiday music filled the space.Sr: Стефан је био вредан бариста.En: Stefan was a hardworking barista.Sr: Али, упркос љубави према свом послу, осећао се помало усамљено.En: But despite his love for the job, he felt a bit lonely.Sr: Био је стидљив и није лако склапао нова пријатељства.En: He was shy and didn't easily make new friends.Sr: Док је припремао специјалну кафу за предстојећи божићни фестивал у граду, пожелео је да постане део те заједнице.En: As he prepared a special coffee for the upcoming Christmas festival in town, he wished to become part of that community.Sr: "Зима је лепа у Ужицу," рекао је Стефан себи док је мешао српске празничне зачине у кафу.En: "Winter is beautiful in Uzice," Stefan said to himself while mixing Serbian holiday spices into the coffee.Sr: "Ако бих могао да поделим ову топлину са другима, можда бих се осетио мање усамљено.En: "If I could share this warmth with others, maybe I would feel less lonely."Sr: "Дан фестивала био је хладан, а снег је лагано прекривао улице.En: The day of the festival was cold, and snow gently covered the streets.Sr: Стефан је са узбуђењем припремао свој мали штанд.En: With excitement, Stefan set up his small stall.Sr: Поставио је термосе пуне своје посебне кафе и чекао прве посетиоце.En: He laid out thermoses filled with his special coffee and waited for the first visitors.Sr: Мирис кафе и зачина убрзо је привукао пролазнике.En: The aroma of coffee and spices soon attracted passersby.Sr: Ана, млада жена са осмехом који је грејао срце као сунчев зрак у зимском дану, пришао је Стефановом штанду.En: Ana, a young woman with a smile that warmed the heart like a sunbeam on a winter's day, approached Stefan's stall.Sr: "Ово мирише дивно," рекла је, узимајући шољицу кафе.En: "This smells wonderful," she said, taking a cup of coffee.Sr: Њен топли глас разблажио је ледене страхове у његовом срцу.En: Her warm voice melted the icy fears in his heart.Sr: Људи су наставили да прилазе, а Стефан је осетио како му расте самопоуздање.En: People kept coming, and Stefan felt his confidence grow.Sr: Све више су се из нове собе чули смех и звуци разговора.En: Laughter and conversations began to fill the air ever more.Sr: Поново је говорио с Аном, која му је испричала колико људи цене његов рад и то колико је специјална његова кафа.En: He spoke again with Ana, who told him how much people appreciated his work and how special his coffee was.Sr: Стефан је схватио да је свака шоља кафе била његова лична порука о добродошлици.En: Stefan realized that each cup of coffee was his personal message of welcome.Sr: Његова жеља да буде део заједнице постала је стварност.En: His wish to be part of the community became a reality.Sr: Стекао је не само нове пријатеље, већ и осећај припадности.En: He gained not only new friends but also a sense of belonging.Sr: Био је срећан, знајући да је пронашао начин ...
    Voir plus Voir moins
    14 min
  • From Solitude to Warmth: Finding Connection at Kalemegdan
    Dec 22 2025
    Fluent Fiction - Serbian: From Solitude to Warmth: Finding Connection at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-22-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Прохладно зимско јутро обавило је Београд топлим сребрним велом, док је светлост јутарњег сунца пресвитавала кроз мале пахуље које су лагано падале на старе зидине Калемегданске тврђаве.En: A chilly winter morning enveloped Beograd in a warm silver veil, as the light of the morning sun shimmered through the small snowflakes gently falling on the ancient walls of the Kalemegdan Fortress.Sr: Никола, младић који је посетио српску престоницу, корачао је кроз историјске руине са надом да ће наћи мир током божићних празника.En: Nikola, a young man visiting the Serbian capital, walked through the historical ruins, hoping to find peace during the Christmas holidays.Sr: Мада је био обазрив и склон пренаглашавању мисли, осећао је дубоку усамљеност.En: Although he was cautious and prone to overthinking, he felt a deep loneliness.Sr: Док је ходао кроз тврђаву, његов питао је себе шта ће му пружити осећај припадности.En: As he walked through the fortress, he questioned what would provide him with a sense of belonging.Sr: Међутим, хладни зимски ваздух учинио је свој, и Николи се пред очима завртело. Одједном је осетио вртоглавицу која му је угрожавала равнотежу, а његова се усамљеност појачала док се осећао исцепаним из унутрашњег склада.En: However, the cold winter air took its toll, and Nikola felt a dizziness that threatened his balance, while his loneliness intensified, feeling torn from his inner harmony.Sr: Размишљао је о томе да ли да затражи помоћ, знајући да му је то тешка одлука.En: He pondered whether to ask for help, knowing it was a difficult decision.Sr: Ипак, слабост тела принудила га је да прихвати спонтану, а непознату ситуацију.En: Yet, the frailty of his body forced him to embrace a spontaneous and unfamiliar situation.Sr: Баш у том тренутку, када је почео губити свест, једна пријатна девојка по имену Милена пришла му је пружајући помоћ.En: Just at that moment, as he began to lose consciousness, a pleasant girl named Milena approached him, offering assistance.Sr: "Да ли си добро?" питала је Милена, њене очи пуне забринутости.En: "Are you okay?" Milena asked, her eyes full of concern.Sr: Никола је, иако одбојан према помоћи странаца, знао да тренутно нема избора.En: Although Nikola was averse to accepting help from strangers, he knew he had no choice at the moment.Sr: Прихватио је њену руку и дозволио себи да се ослони на њену доброту.En: He took her hand and allowed himself to lean on her kindness.Sr: Заједно су седели на оближњој клупи док је Милена позвала пријатеља Боја на телефоном, рекавши му да донесе топло пиће.En: They sat together on a nearby bench as Milena called her friend Bojan on the phone, asking him to bring a warm drink.Sr: Недуго затим, Боја је стигао, носећи термос и осмех који је преносио топлину.En: Shortly after, Bojan arrived, carrying a thermos and a smile that conveyed warmth.Sr: Скупа су га окупили око себе, пружајући мало утехе усамљеном странцу.En: They gathered around him, offering some comfort to the lonely stranger.Sr: Милена и Боја поделили су са Николом топле напитке и повели га ка свом скромном дому, позивајући га на вечеру уочи Божића.En: Milena and Bojan shared warm drinks with Nikola and led him to their modest home, inviting him for a Christmas Eve dinner.Sr: Седећи заједно за столом, Никола је осетио дубоку захвалност због тренутка који му је пружио осећај заједништва.En: Sitting together at the ...
    Voir plus Voir moins
    15 min
  • Love and Resilience: A Holiday Tale Amid Fortress Walls
    Dec 21 2025
    Fluent Fiction - Serbian: Love and Resilience: A Holiday Tale Amid Fortress Walls Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-21-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: На Калемегдану, зими, на хладном ваздуху, осетило се узбуђење празничног доба.En: In Kalemegdan, during winter, in the cold air, the excitement of the holiday season was felt.Sr: Мирис куваног вина и кестења прожимао је ваздух, док су светлуцаве светлуцајуће светлости украшавале старе зидине тврђаве.En: The smell of mulled wine and chestnuts permeated the air, while twinkling lights adorned the old fortress walls.Sr: Међу многобројним штандовима, налазио се један мали са ручно рађеним занатима за добротворни базар.En: Among the numerous stalls, there was a small one with handmade crafts for a charity bazaar.Sr: Бојан и Мила су се срели баш ту, као добровољци.En: Bojan and Mila met right there as volunteers.Sr: Бојан је био страствени уметник, увек у потрази за инспирацијом.En: Bojan was a passionate artist, always in search of inspiration.Sr: Он се прикључио како би упознао људе који цене његову уметност.En: He joined to meet people who appreciate his art.Sr: Насупрот њему, Мила је била прагматична и сналажљива, посвећена сакупљању средстава за локалну хуманитарну акцију.En: In contrast, Mila was pragmatic and resourceful, dedicated to raising funds for a local humanitarian initiative.Sr: Док су заједно радили, Бојан је покушавао да упозна Милу, али његова слободна природа се често сударала са њеним фокусираним стилом.En: As they worked together, Bojan tried to get to know Mila, but his free spirit often clashed with her focused style.Sr: Павоност и усмереност Милере се понекад црпили кад би покушавала да организује све тачно и без грешке.En: Mila's diligence and directedness were sometimes exhausted when she tried to organize everything precisely and without error.Sr: Њена блиска пријатељица Драгана је била увек ту, пазећи и бринући се да Мила не буде повређена.En: Her close friend Dragana was always there, watching and making sure Mila wasn't hurt.Sr: Једног снежног поподнева, док су зимски облаци испуштали своје беле пахуље, изненада је запухала снажна олуја, обарајући шатор са њиховим уникатним занатима.En: One snowy afternoon, as the winter clouds released their white flakes, a strong storm suddenly blew, toppling the tent with their unique crafts.Sr: Бојан и Мила су моментално кренули на акцију, радећи заједно како би спасили што више ствари.En: Bojan and Mila immediately sprang into action, working together to save as many things as possible.Sr: Уз одлучност и креативност, успели су да сачувају шатор и не дозволе да снег уништи њихов труд.En: With determination and creativity, they managed to preserve the tent and prevent the snow from destroying their efforts.Sr: Кроз ову неочекивану невољу, Бојан је схватио колико је важно заједничко деловање, док је Мила открила вредност креативности и флексибилности.En: Through this unexpected adversity, Bojan realized the importance of collective action, while Mila discovered the value of creativity and flexibility.Sr: Оба су развила поштовање и дивљење једно према другом.En: Both developed respect and admiration for each other.Sr: Заједно су се пријатељство развијало у дубље разумевање и пријатељство, и можда чак нешто више.En: Together, their friendship developed into a deeper understanding and companionship, and perhaps even something more.Sr: Када је све било готово, Драгана је гледала удовољна, схватајући да можда, овај пут, Мила је нашла некога ко заиста разуме вредност...
    Voir plus Voir moins
    13 min
  • Finding the True Essence of Christmas in Vojvodina
    Dec 21 2025
    Fluent Fiction - Serbian: Finding the True Essence of Christmas in Vojvodina Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-21-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Белину зиме прекинуо је звук пуцкетања ватре у камину.En: The whiteness of winter was interrupted by the sound of crackling fire in the fireplace.Sr: У унутрашњости низије, у срцу Војводине, стара пољопривредна кућа била је увек топло уточиште за Ивана и Милоша.En: In the interior of the plain, in the heart of Vojvodina, the old farmhouse was always a warm refuge for Ivan and Miloš.Sr: Споља, све је било покривено снегом, док се мирис борових иглица мешао са свежим мирисом тек испечених погачица.En: Outside, everything was covered with snow, while the scent of pine needles mingled with the fresh smell of newly baked rolls.Sr: Ивана је пажљиво украшавала божићну јелку.En: Ivana was carefully decorating the Christmas tree.Sr: Била је изградњањећа мислима.En: She was lost in thought.Sr: Сећала се детињства и оног савршеног Божића када је све било како треба.En: She remembered her childhood and that perfect Christmas when everything was as it should be.Sr: Милош, који је био практичнији, проверавао је листу потребних ствари.En: Miloš, who was more practical, was checking the list of necessities.Sr: "Иване, колико нас све ово кошта?En: "Ivana, how much is all this going to cost us?"Sr: " упитао је забринуто, скенирајући папире.En: he asked worriedly, scanning the papers.Sr: "Не можемо баш све купити", рече Ивана.En: "We can't buy everything," said Ivana.Sr: "Али суштина је у томе да будемо заједно.En: "But the essence is that we are together."Sr: "Милош је климнуо главом, али је ипак био усмерен на то да све иде глатко.En: Miloš nodded, but was still focused on ensuring everything went smoothly.Sr: Он је схватио да немају довољно времена нити новца за све што су планирали.En: He realized that they didn't have enough time or money for everything they had planned.Sr: Али упркос притиску, обуздала их је снага празника.En: But despite the pressure, they were enveloped by the strength of the holiday spirit.Sr: Док су заједно постављали сто, Ивана је уздахнула.En: As they set the table together, Ivana sighed.Sr: "Знаш, не мора све бити савршено као што сам мислила.En: "You know, not everything has to be perfect as I thought.Sr: Само желим да смо сви заједно.En: I just want us all to be together."Sr: "Милош је погледао њу с разумевањем.En: Miloš looked at her with understanding.Sr: "Тачно.En: "Exactly.Sr: Празници су више од поклона и украса.En: The holidays are more than gifts and decorations.Sr: Имају везе са породицом.En: They are about family."Sr: "Ивана се осврнула око себе.En: Ivana looked around.Sr: Упркос једноставности, све је било лепо.En: Despite the simplicity, everything was beautiful.Sr: Имали су довољно за скромну, али срдачну вечеру.En: They had enough for a modest but heartfelt dinner.Sr: "Већ сам пронашла савршенство.En: "I've already found perfection.Sr: Баш овде, са тобом.En: Right here, with you."Sr: "Њихова деца потрчала су у просторију, смејући се и довикујући.En: Their children ran into the room, laughing and shouting.Sr: Заједно су сели за сто, а Милош и Ивана разменили су осмехе.En: Together, they sat at the table, and Miloš and Ivana exchanged smiles.Sr: У тој топлој просторији, било је јасно да су пронашли оно што је заиста важно.En: In that warm room, it was clear that they had found what truly mattered.Sr: За време вечере, Милош је помислио да би све могло бити једноставније, и да то није лоше.En: During the dinner, Miloš thought that everything could be simpler, and that was not a bad thing.Sr: Ивана је осетила како јој срце ...
    Voir plus Voir moins
    15 min
  • Unlikely Allies: A Hamster, A Snake, and New Beginnings
    Dec 20 2025
    Fluent Fiction - Serbian: Unlikely Allies: A Hamster, A Snake, and New Beginnings Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-20-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Милан је гледао кроз излог "Урбана џунгла" продавнице животиња.En: Milan was looking through the window of the "Urbana džungla" pet store.Sr: Он је волео животиње одувек.En: He had always loved animals.Sr: Његов највећи сан био је да једнога дана има свој зоолошки врт.En: His biggest dream was to have his own zoo one day.Sr: Овог пута, тражио је савршену животињу за свој школски научни пројекат.En: This time, he was looking for the perfect animal for his school science project.Sr: Његов разред је имао такмичење, а ко боље уради, добиће посебну награду.En: His class was having a competition, and whoever did the best would receive a special prize.Sr: Јована, нова ученица у разреду, пришла му је стидљиво.En: Jovana, the new student in the class, approached him shyly.Sr: „Здраво, Милане.En: "Hello, Milane.Sr: Хоћеш ли да радимо заједно на пројекту?En: Do you want to work together on the project?"Sr: “ упитала је.En: she asked.Sr: Милан је био мало изненађен, али је био и радостан што је неко показао интересовање да сарађује с њим.En: Milan was a little surprised, but he was also glad that someone showed interest in collaborating with him.Sr: Продавница је била препуна.En: The store was crowded.Sr: Светла су светлуцала као звездице, мирисало је на боровину, а гужва људи је стварала буку.En: The lights twinkled like stars, it smelled of pine, and the crowd of people made a lot of noise.Sr: Сваки кут продавнице био је испуњен путницима у потрази за савршеним поклоном за Божић.En: Every corner of the shop was filled with people searching for the perfect Christmas gift.Sr: Многе животиње су већ биле резервисане.En: Many animals had already been reserved.Sr: „Размишљао сам да изаберемо змију“, рекао је Милан, показујући на стаклене тераријуме.En: "I was thinking of choosing a snake," Milan said, pointing to the glass terrariums.Sr: Обожавао је змије и мислио је да ће то бити неочекивано за његове другове из разреда.En: He adored snakes and thought it would be unexpected for his classmates.Sr: „Змије су интересантне“, рекла је Јована, „али можда би било паметније изабрати нешто популарније, попут заморчета.En: "Snakes are interesting," said Jovana, "but maybe it would be smarter to choose something more popular, like a guinea pig.Sr: Људи воле заморце, и лакше су за пројекат.En: People love guinea pigs, and they're easier for a project."Sr: “Милан је био разочаран.En: Milan was disappointed.Sr: Хтео је нешто неуобичајено.En: He wanted something unusual.Sr: Али, када је видео љубазан осмех на Јованином лицу, помислио је да можда не би било лоше да слуша њен предлог.En: But when he saw the kind smile on Jovana's face, he thought it might not be a bad idea to listen to her suggestion.Sr: Док су се шетали по продавници, Милан се сетио зашто је желео да одабере змију.En: As they walked around the store, Milan remembered why he wanted to choose a snake.Sr: „Желим да сви виде колико занимљиве змије могу бити“, рекао је.En: "I want everyone to see how interesting snakes can be," he said.Sr: Јована је климнула главом.En: Jovana nodded.Sr: „А ја желим праве пријатеље у новој школи.En: "And I want real friends in the new school."Sr: “На крају су одабрали хрчака.En: In the end, they chose a hamster.Sr: Био је мали, али имао је велики карактер.En: It was small but had a big personality.Sr: Обоје су мислили да је то савршен компромис.En: They both thought it was the perfect compromise.Sr: На дан представљања ...
    Voir plus Voir moins
    15 min
  • Reuniting Hearts: A Winter Tale on Knez Mihailova
    Dec 20 2025
    Fluent Fiction - Serbian: Reuniting Hearts: A Winter Tale on Knez Mihailova Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-20-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Запах врућег кестена испуњавао је ваздух на улици Кнез Михаилова у Београду.En: The scent of roasted chestnuts filled the air on Knez Mihailova Street in Belgrade.Sr: Светлуцаве лампице су се преливале кроз гранчице борова, док су се људи шетали између тезги, уживајући у зимском маркету.En: Twinkling lights shimmered through the branches of pines as people strolled between the stalls, enjoying the winter market.Sr: Драган, Милца и Ненад су стајали код једне од тезги, загрејани празничним духом и мирисом врелог вина.En: Dragan, Milca, and Nenad stood by one of the stalls, warmed by the festive spirit and the smell of mulled wine.Sr: Драган је вратио се у Београд после дугог одсуства због посла.En: Dragan had returned to Belgrade after a long absence due to work.Sr: Био је помало повучен, али желио је успоставити блиске односе са својом породицом.En: He was a bit reserved but wanted to establish close relationships with his family.Sr: Милца, њихова живахна сестра, са великим осмехом посматрала је своју браћу.En: Milica, their lively sister, with a big smile, watched her brothers.Sr: Она је одлучила да их све поново повеже и обрадује празничним расположењем.En: She had decided to reunite them and cheer them up with the holiday spirit.Sr: Ненад је, пак, био растрзан.En: Nenad, on the other hand, was torn.Sr: Морао је поделити вест о прилици за посао у иностранству, али је био несигуран како ће његова породица реаговати.En: He had to share the news about a job opportunity abroad but was unsure of how his family would react.Sr: Шетајући кроз гужву, Драган је одлучио да за њих купи поклоне као знак љубави.En: While walking through the crowd, Dragan decided to buy them gifts as a sign of love.Sr: Отишао је до тезге са рукотворинама и одабрао нешто посебно за сваког.En: He went to a stall with handicrafts and chose something special for each of them.Sr: Док је он то чинио, Милца се досетила да их изненади посебном активношћу.En: While he was doing this, Milica thought of surprising them with a special activity.Sr: Планирала је шетњу градом и посетити неке старе породичне тајне.En: She planned a city walk and a visit to some old family secrets.Sr: Када су се сви поново нашли, седели су у угодном кутку са врелим пићем у рукама.En: When they all met again, they were sitting in a cozy corner with hot drinks in their hands.Sr: Ненад је осећао јаку потребу да подели своју вест.En: Nenad felt a strong need to share his news.Sr: "Имам једну важну ствар да вам кажем," почео је Ненад, стежући шољу јаче.En: "I have something important to tell you," Nenad began, gripping his cup tighter.Sr: "Добио сам понуду за посао у иностранству.En: "I got a job offer abroad."Sr: "Милца и Драган су изненађено погледали.En: Milica and Dragan looked surprised.Sr: Уследила је тишина, а потом и жива расправа.En: There was silence, followed by a lively discussion.Sr: Драган је у почетку био резервисан, али је упознао са братовљевим страховима и на крају искрено подржао Ненадову одлуку.En: Dragan was initially reserved, but he understood his brother's fears and ultimately sincerely supported Nenad's decision.Sr: Милца је, као увек, покушавала ублажити напетост и донела одлуку да их све подсети да удаљеност не мора значити и раздвојеност.En: Milica, as always, tried to ease the tension and decided to remind them all that distance doesn't have to mean separation.Sr: На крају, сукоб је решен уз загрљаје и осмехе.En: In the ...
    Voir plus Voir moins
    15 min