Épisodes

  • Turkey in a Psychiatric Ward: A Thanksgiving Mix-Up
    Oct 17 2025
    Fluent Fiction - Serbian: Turkey in a Psychiatric Ward: A Thanksgiving Mix-Up Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-17-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Јесењи ветар лагано је шуштао кроз лишће док је Милан корачао ка психијатријском одељењу, обучен у костим ћурке.En: The autumn wind gently rustled through the leaves as Milan walked towards the psychiatric ward, dressed in a turkey costume.Sr: Осмех му је био широк, а корак брз, мислећи да је стигао на догађај за Дан захвалности за децу.En: His smile was wide, and his step brisk, thinking he had arrived at a Thanksgiving event for children.Sr: Све је било савршено спремно.En: Everything was perfectly prepared.Sr: Само је један детаљ промакао: дан и место су били погрешни.En: Only one detail was missed: the day and place were wrong.Sr: Када је Милан прошао кроз улазна врата одељења, схватио је своју грешку.En: As Milan passed through the entrance doors of the ward, he realized his mistake.Sr: Пред њим се налазила пространа соба са светлим зидовима и столицама у кругу.En: In front of him was a spacious room with bright walls and chairs arranged in a circle.Sr: Некако су га очи пацијената и особља одмах приметиле.En: Somehow, the eyes of the patients and staff noticed him immediately.Sr: Смешак се још није губио са његовог лица.En: His smile hadn't left his face yet.Sr: Можда је ово била прилика за нешто ново.En: Perhaps this was an opportunity for something new.Sr: Зоран и Јелена, двоје других пацијената, седели су нетремице.En: Zoran and Jelena, two other patients, sat motionless.Sr: Јелена је благо подигла обрве, а Зоран је покушавао сакрити осмех.En: Jelena slightly raised her eyebrows, and Zoran tried to hide a smile.Sr: Атмосфера у соби била је изненађујуће позитивна и угодна.En: The atmosphere in the room was surprisingly positive and pleasant.Sr: "Здраво свима!En: "Hello everyone!"Sr: " рече Милан весело, док је махао крилима костима.En: said Milan cheerfully, waving the wings of his costume.Sr: "Како сте вечерас?En: "How are you this evening?Sr: Чуо сам да волите мало комедије?En: I heard you like a bit of comedy?"Sr: "У соби је најпре завладала тишина, али затим је један по један почео да се смешка и смеје.En: At first, silence reigned in the room, but then one by one, they began to smile and laugh.Sr: Милан је започео свој скеч, имитирајући најразличитије гласове животиња и смешне покрете.En: Milan began his sketch, mimicking various animal voices and funny movements.Sr: Учинило се као да је право дошло до срца свих присутних.En: It seemed as if he had truly reached the hearts of everyone present.Sr: Током свог наступа, Милан је постигао оно што је највише желео, иако на неочекивани начин – да изазове осмех и радост.En: During his performance, Milan achieved what he wanted most, albeit unexpectedly—to provoke smiles and joy.Sr: Његово непланирано присуство довело је до весеља и осећаја заједништва.En: His unplanned presence led to cheerfulness and a sense of togetherness.Sr: Пацијенти и особље га с топлином поздравише аплаузом.En: The patients and staff warmly greeted him with applause.Sr: Када се Милан спремио за одлазак, Јелена му је пришао и захвалила се са сјајем у очима.En: As Milan prepared to leave, Jelena approached him and thanked him with a sparkle in her eyes.Sr: "Надам се да ћете нас поново посетити," рекла је.En: "I hope you'll visit us again," she said.Sr: Док је Милан излазио из зграде, гледао је како листови полако падају са дрвећа.En: As Milan walked out of the building, he watched the leaves slowly fall from the trees.Sr: Понекад, помисли, неспоразум и хаос у његовом животу ...
    Voir plus Voir moins
    14 min
  • Mystery of the Missing Icon: Triumph in Beograd's Streets
    Oct 16 2025
    Fluent Fiction - Serbian: Mystery of the Missing Icon: Triumph in Beograd's Streets Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-16-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Изван прозора полицијске станице, ветар је носио жуте и црвене листове по улицама Београда.En: Outside the window of the police station, the wind was carrying yellow and red leaves through the streets of Beograd.Sr: Унутра, на станици, владала је ужурбана атмосфера.En: Inside the station, there was a bustling atmosphere.Sr: Полицајци у плавим униформама журили су ходницима, а грађани са забринутих лица чекали су своје редове.En: Police officers in blue uniforms were hurrying down the corridors, and citizens with worried faces were waiting their turn.Sr: У ћошку собе, Владимирове очи су одлучно светлеле.En: In the corner of the room, Vladimir's eyes glowed with determination.Sr: Био је вансеријски историчар уметности са жудњом за признањем у свом раду.En: He was an extraordinary art historian with a yearning for recognition in his work.Sr: Његов свет се окренуо наглавачке када је сазнао да је из музеја нестала безценна православна икона од непроцењиве вредности.En: His world had turned upside down when he learned that a priceless Orthodox icon had disappeared from the museum.Sr: Осетио је да је његова прилика да покаже умеће и докаже вредност истраживања.En: He felt it was his opportunity to showcase his skills and prove the value of research.Sr: Но, тај пут није био лак.En: However, that path was not easy.Sr: Полиција је била скептична према његовим инсинуацијама, а запослени у музеју су били резервисани.En: The police were skeptical of his insinuations, and the museum staff were reserved.Sr: Чак су и колеге биле некако суздржане, сумњајући у његове интуиције.En: Even his colleagues were somehow restrained, doubting his intuition.Sr: "Ако ниједан од њих неће да ме слуша, морам сам то да истражим", одлучио је Владимир.En: "If none of them will listen to me, I must investigate this on my own," Vladimir decided.Sr: Са мапом Београда и неколико старих докумената, он је почео свој паралелни истражни подухват.En: With a map of Beograd and a few old documents, he began his parallel investigative venture.Sr: Дубље него икад раније, уложио је сву своју страст и знање у тај задатак.En: Deeper than ever before, he poured all his passion and knowledge into this task.Sr: Састанак са Анцом и Миланом, стручњацима за безбедност и реставрацију уметнина, открио је неке кључне трагове.En: A meeting with Anca and Milan, experts in art security and restoration, revealed some key clues.Sr: Заједно су усмерили фокус на архитонске планове музеја и сигурносне камере.En: Together, they focused on the architectural plans of the museum and the security cameras.Sr: Владимир је имао осећај да нешто није у реду са једним од запослених, али није имао чврст доказ.En: Vladimir had a feeling that something was not right with one of the employees, but he had no concrete proof.Sr: Управо у полицијској станици, након бесаних ноћи и безброј анализираних докумената, Владимир је коначно пронашао оно што је тражио.En: It was precisely at the police station, after sleepless nights and countless analyzed documents, that Vladimir finally found what he was looking for.Sr: Узбуђен, одлучио је да суочи осумњиченог.En: Excited, he decided to confront the suspect.Sr: "Имам доказе који вас директно повезују са нестанком иконе", рече Владимир храбро, држећи документе у руци.En: "I have evidence directly tying you to the disappearance of the icon," Vladimir said boldly, holding the documents in his hand.Sr: Осумњичени се узнемирио, ...
    Voir plus Voir moins
    15 min
  • Market Secrets: A Culinary Quest for Perfection in Beograd
    Oct 16 2025
    Fluent Fiction - Serbian: Market Secrets: A Culinary Quest for Perfection in Beograd Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-16-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Под ведрим небом Београда, у срцу његовог жаморног пијачног живота, Марко је ходао кроз киптићу гужву у потрази за специфичним, ретким састојком.En: Under the clear sky of Beograd, in the heart of its bustling market life, Marko walked through the throng in search of a specific, rare ingredient.Sr: Јесен је донела топле нијансе воћа и поврћа, а ваздух је мамио ноте свежих производа и мирис печене паприке.En: Autumn had brought warm hues of fruits and vegetables, and the air was filled with notes of fresh produce and the aroma of roasted peppers.Sr: Надолазећа кулинарска такмичења захтевала су од њега најбоље, а савршена сарма није могла да одоли без тог једног кључног састојка.En: The upcoming culinary competitions demanded his best, and the perfect sarma couldn't resist without that one crucial ingredient.Sr: Никола, улични продавац, већ дуго је посматрао Марка.En: Nikola, a street vendor, had long been observing Marko.Sr: Његова мала тезга привлачила је пажњу многољудних купаца, али његови одговори били су кратки и због неке непознате разлога, није био склон откривању тајни.En: His small stall attracted the attention of many customers, but his answers were brief, and for some unknown reason, he was not inclined to reveal secrets.Sr: Једино он је знао где се крије тај мистериозни састојак.En: Only he knew where that mysterious ingredient was hidden.Sr: Јована, позната кулинарска блогерка, такође је круила тржиштем, свесна да јој Марко представља конкуренцију.En: Jovana, a well-known culinary blogger, was also cruising the market, aware that Marko was her competition.Sr: Они су знали једно за друго, али нису знали да су у потрази за истим благом.En: They knew of each other, but they didn't know they were searching for the same treasure.Sr: Брзац раматних гласова обавијао је улице пијачног трга.En: The tide of lively voices enveloped the streets of the market square.Sr: Док је Марко прилазио Николиној тезги, мотрећи између купаца, Јована је прилазила с друге стране.En: As Marko approached Nikola's stall, peering between the customers, Jovana approached from the other side.Sr: Срца су им убрзала када су схватили да су обоје испред истог човека у исто време.En: Their hearts quickened when they realized they were both in front of the same man at the same time.Sr: Марко је знао да мора наћи начин да га убеди, али није знао како.En: Marko knew he had to find a way to persuade him, but he didn't know how.Sr: "Никола, стари пријатељу, тихи и виспрени", поче Марко с надом у гласу.En: "Nikola, old friend, quiet and shrewd," began Marko with hope in his voice.Sr: „Тражим нешто што би зачинило моју сарму. Мораш ми помоћи.”En: "I'm looking for something to spice up my sarma. You must help me.”Sr: Јована је хитро искористила тренутак, њен глас медовао као свеж пчелињи восак.En: Jovana swiftly seized the moment, her voice sweet as fresh beeswax.Sr: „Никола, моји пратиоци поштују искрене приче. Тражим за своје нове рецепте.“En: “Nikola, my followers respect genuine stories. I’m searching for my new recipes.”Sr: Никола је погледао између двоје такмичара, осећајући њихову напетост.En: Nikola looked between the two competitors, sensing their tension.Sr: "Право је време за приче", рече уз осмех.En: "Now is the right time for stories," he said with a smile.Sr: "Састојак није само роба. Свако има своју причу. Ко ће је прво испричати?"En: "The ingredient is not just a commodity. Everyone has their story. Who will tell ...
    Voir plus Voir moins
    16 min
  • Unveiling Secrets: Mystery and Adventure at Petrovaradin Fortress
    Oct 15 2025
    Fluent Fiction - Serbian: Unveiling Secrets: Mystery and Adventure at Petrovaradin Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-15-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Светла и сјајне боје јесени освојиле су Петроварадинску тврђаву.En: The bright and shining colors of autumn had captured the Petrovaradin Fortress.Sr: Прелеци су држали штандове, мамећи посетиоце мирисима српских делиција.En: Vendors held stalls, enticing visitors with the aromas of Serbian delicacies.Sr: Сваке године, овај фестивал доносио је радост, док је данас још донела и мистерију.En: Every year, this festival brought joy, but today it also brought mystery.Sr: Милош, млади новинар, обилазио је штандове тражећи причу која би му донела велико признање.En: Miloš, a young journalist, was touring the stalls in search of a story that would earn him great recognition.Sr: Његове очи спазиле су Јелену, нервозну организаторку која је пажљиво осматрала сваки кутак са страхом од могућег проблема.En: His eyes spotted Jelena, the nervous organizer who carefully observed every corner with the fear of a possible issue.Sr: Његова знатижеља га је водила ка њој.En: His curiosity led him to her.Sr: "Јелена," почео је Милош, "чуо сам наговештаје о нестајању.En: "Jelena," Miloš began, "I've heard hints about a disappearance.Sr: Можда могу помоћи?En: Maybe I can help?"Sr: "Јелена га је погледала, прекрстивши руке.En: Jelena looked at him, crossing her arms.Sr: "Фестивал треба да прође без проблема.En: "The festival needs to go smoothly.Sr: Не треба нам скандал," одговорила је одлучно.En: We don’t need a scandal," she replied decisively.Sr: Док је разговор трајао, Ђорђе, локални историчар, проматрао их је издалека.En: While the conversation went on, Đorđe, a local historian, observed them from afar.Sr: Легенда о благу давно га је опсела.En: A legend about a treasure had long obsessed him.Sr: Чуо је да је Милош заинтересован за мистерију и то га је вукло ка њему.En: He had heard that Miloš was interested in the mystery, which drew him toward him.Sr: "Милоше," каза Ђорђе, "могу ти показати путању до нечега важног.En: "Miloše," said Đorđe, "I can show you the path to something important.Sr: Али, морам да знам да ми верујеш.En: But, I need to know that you trust me."Sr: "Њих троје нашли су се у старој кули тврђаве.En: The three of them met in the old tower of the fortress.Sr: Ђорђе је причао о свом деди који је био чувар тајне, о благу које лежи негде испод камених зидова.En: Đorđe talked about his grandfather who was the keeper of the secret, about the treasure that lay somewhere beneath the stone walls.Sr: Док су разгледали старе карте, Милош пронађе ситни знак на поду.En: While examining old maps, Miloš found a tiny mark on the floor.Sr: Скривени пролаз водио је испод тврђаве.En: A hidden passage led beneath the fortress.Sr: Пратили су пут, осећајући да су близу нечему великом.En: They followed the path, feeling they were close to something significant.Sr: У тренутку, када су пронашли древни запис угравиран у стени, Милош је знао да има причу која ће променити његову каријеру.En: In an instant, when they found an ancient inscription engraved in the rock, Miloš knew he had a story that would change his career.Sr: Али постојао је још велики мистерија: где је благо?En: But there remained a great mystery: where was the treasure?Sr: Фестивал се приводио крају, а тајна благости остала непотпуна, али прича коју је Милош написао предствљала је зачетак новог авантуристичког поглавља.En: The festival was coming to an end, and the secret of the treasure remained incomplete, but the story that Miloš wrote marked the beginning of a new ...
    Voir plus Voir moins
    14 min
  • Mysterious Boat of Ada Ciganlija: A Tale of Adventure and Caution
    Oct 15 2025
    Fluent Fiction - Serbian: Mysterious Boat of Ada Ciganlija: A Tale of Adventure and Caution Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-15-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Милан и Јелена су шетали поред реке на Ади Циганлији.En: Милан i Јелена were walking along the river at Ada Ciganlija.Sr: Лишће је било у златним и бакарним нијансама, и сунце је залазило тихо иза хоризонта, остављајући своје светлуцање на води.En: The leaves were in golden and copper hues, and the sun was setting quietly behind the horizon, leaving its sparkle on the water.Sr: Било је јесен, и све је изгледало мирно.En: It was autumn, and everything seemed peaceful.Sr: Док су корачали стазом, Милан је приметио нешто неочекивано.En: As they walked along the path, Милан noticed something unexpected.Sr: Била је то стара чамац, скоро скривена у грмљу крај реке.En: It was an old boat, almost hidden in the bushes by the river.Sr: Приближио је чамац и приметио чудне симболе изрезбарене на боку.En: He approached the boat and noticed strange symbols carved on the side.Sr: "Јелена, дођи да видиш ово!En: "Јелена, come see this!"Sr: " узвикнуо је Милан, подвлачећи своју радозналост.En: exclaimed Милан, highlighting his curiosity.Sr: Јелена је пришла, али је остала на дистанци.En: Јелена approached, but kept her distance.Sr: "Милан, чини ми се да није безбедно.En: "Милан, it seems to me that it's not safe.Sr: Ко зна шта то значи.En: Who knows what it means."Sr: "Али његова авантуристичка природа није му дала мира.En: But his adventurous nature didn't let him rest.Sr: "Морамо сазнати од куд је овај чамац.En: "We must find out where this boat is from.Sr: Можда крије неку тајну.En: It might hold a secret."Sr: " Јелена је одмахнула главом, али је остала са њим.En: Јелена shook her head but stayed with him.Sr: Док су истраживали чамац, угледали су локалног рибара, старог човека са испуцалим рукама.En: As they explored the boat, they spotted a local fisherman, an old man with cracked hands.Sr: Милан му је пришао и упитао за чамац.En: Милан approached him and asked about the boat.Sr: "Овакав чамац видим сваке године," рече рибар.En: "I see a boat like this every year," said the fisherman.Sr: "Понекад кажу да су ти чамци везани за легенде.En: "Sometimes they say these boats are tied to legends.Sr: Помињу скривене реликвије дуж обале.En: They mention hidden relics along the shore."Sr: "Миланова машта је радила у пуном капацитету, али Јелена је осетила бригу.En: Милан's imagination was working at full capacity, but Јелена felt concerned.Sr: "Требало би да оставимо ово властима," предложила је.En: "We should leave this to the authorities," she suggested.Sr: На крају, Милан се сложио с њом.En: In the end, Милан agreed with her.Sr: Направили су анонимну пријаву локалном историјском друштву, у нади да ће стручњаци открити више.En: They made an anonymous report to the local historical society, hoping that experts would discover more.Sr: Док су напуштали Аду, Милан је научио да ценити опрез и слушање других није лоше.En: As they left Ada, Милан learned that appreciating caution and listening to others wasn't a bad thing.Sr: Јелена је, пак, постала мало отворенија за истраживање тајни, али само ако не угрожавају сигурност.En: Јелена, on the other hand, became a bit more open to exploring mysteries, but only if they didn't risk safety.Sr: Тако су заједно, обогаћени новим искуством, схватили да је сарадња најбољи начин да се чују обе стране и открију нови детаљи света око њих.En: Together, enriched by the new experience, they realized that collaboration is the best way to hear both sides and ...
    Voir plus Voir moins
    13 min
  • Unveiling Secrets: Tale of a Utopian Society's Awakening
    Oct 14 2025
    Fluent Fiction - Serbian: Unveiling Secrets: Tale of a Utopian Society's Awakening Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-14-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Утопијско друштво Љубљанице било је прави примерак савршене хармоније између природе и технологије.En: The utopian society of Ljubljanica was a true example of perfect harmony between nature and technology.Sr: Тамо, где су модерне зграде светлуцале на сунцу, зелени вртови испуњавали су сваки кутак колоније.En: There, where modern buildings glistened in the sun, green gardens filled every corner of the colony.Sr: Јесењи ветар је миловао дрвеће, најављујући почетак омиљеног Годишњег фестивала обнове жетве.En: The autumn wind caressed the trees, heralding the beginning of the much-loved Annual Harvest Renewal Festival.Sr: Цело село се веселило и радовало, припремајући се за овај велики догађај.En: The whole village was cheerful and joyous, preparing for this grand event.Sr: Али тог дана, чинило се да нешто није било у реду.En: But on that day, something seemed amiss.Sr: Јован, поштовани ботаничар и чувар природне равнотеже, осећао је дубоку бригу.En: Jovan, a respected botanist and guardian of the natural balance, felt a deep concern.Sr: Његов најбољи пријатељ, Драган, поделио је његову сумњу.En: His best friend, Dragan, shared his suspicion.Sr: У време када су сви требали бити ангажовани око припрема за фестивал, мистериозна нестанак је помутила мир утопијског града.En: At a time when everyone was supposed to be engaged in preparations for the festival, a mysterious disappearance disturbed the peace of the utopian city.Sr: "Морамо да откријемо шта се дешава", рекао је Јован одлучно и загледао се у Драгана.En: "We need to find out what's happening," Jovan said resolutely and looked at Dragan.Sr: "Слагаш ли се да нас двојица кренемо у истраживање?En: "Do you agree that we should go on an investigation?"Sr: ", питала је његова смирујућа али одлучна реч.En: he asked with a calming yet determined tone.Sr: Драган је климнуо главом.En: Dragan nodded his head.Sr: Милица, једна од лидера насеља, није била подржана.En: Milica, one of the settlement's leaders, was not supportive.Sr: "Нема времена за то.En: "There's no time for that.Sr: Фестивал је пречи", рекла је, одмахујући руком.En: The festival is more important," she said, waving her hand dismissively.Sr: Али Јован није одустајао.En: But Jovan did not relent.Sr: "Ако се овај проблем не реши, можда нећемо имати ни фестивал следеће године", упозорио је.En: "If we don't solve this problem, we might not have a festival next year," he warned.Sr: Док је светлост вечерњег сунца обасјавала насеље, Јован и Драган кренули су својим путем.En: As the light of the evening sun illuminated the settlement, Jovan and Dragan set out on their quest.Sr: Њихова потрага их је водила кроз шумовите стазе и блиставе зграде, тражећи трагове.En: Their search led them through wooded paths and shimmering buildings, looking for clues.Sr: Напокон, открили су да је нестала особа човек који је управљао критичним сегментом технолошког система за очување природе.En: Finally, they discovered that the missing person was the man who managed a critical segment of the technological system for nature preservation.Sr: Сазнали су да је постојао квар у систему који је претио да наруши еколошку равнотежу.En: They learned there was a malfunction in the system that threatened to disrupt the ecological balance.Sr: И сада је све било јасно.En: Everything was now clear.Sr: Њихово друштво засновано на технологији било је у опасности.En: Their technology-driven society was in danger.Sr: Када је дошло време за ...
    Voir plus Voir moins
    15 min
  • Unveiling Kalemegdan's Mystery: The Victor's Disappearance Solved
    Oct 14 2025
    Fluent Fiction - Serbian: Unveiling Kalemegdan's Mystery: The Victor's Disappearance Solved Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-14-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Калемегдански парк је био тих и величанствен, златни листови су шуштали на јесењем ветру.En: Kalemegdan Park was quiet and magnificent, the golden leaves rustling in the autumn wind.Sr: Милоš, новинар са духовитим осмехом и трачком скепсе у очима, шетао је стазама које су се пружале ка далекој прошлости.En: Miloš, a journalist with a witty smile and a hint of skepticism in his eyes, walked the paths that stretched into the distant past.Sr: Његов задатак био је јасан – открити куда је нестала чувена статуа Победника.En: His task was clear – to discover where the famous statue of the Victor had disappeared.Sr: Јелена, страствени историчар, није могла да верује у вести које су се шапатом шириле градом.En: Jelena, a passionate historian, could not believe the news that was spreading through the city in whispers.Sr: Њена љубав према Калемегдану била је дубока и лична.En: Her love for Kalemegdan was deep and personal.Sr: Са Милоšem, кога је првобитно сматрала можда помало циничним, одлучила је да удружи снаге.En: With Miloš, whom she initially considered maybe a bit cynical, she decided to join forces.Sr: Јелена је знала како да пронађе информације кроз своју мрежу историчара и ентузијаста.En: Jelena knew how to find information through her network of historians and enthusiasts.Sr: Милоš и Јелена срели су се недалеко од места где је некада стајао Победник.En: Miloš and Jelena met not far from the place where the Victor once stood.Sr: Гледала је кроз наочари, а његове очи су сјајиле непоколебљивим захтевом за истином.En: She looked through her glasses, and his eyes shone with an unwavering demand for the truth.Sr: Локалне власти су одбијале да признају да статуе нема, али Милоš и Јелена нису одустајали.En: The local authorities refused to admit that the statue was missing, but Miloš and Jelena did not give up.Sr: Одлучили су да истраже сами.En: They decided to investigate on their own.Sr: Док су се пробијали кроз разнолику вегетацију парка, Јелена је поделила неочекивану информацију – мистериозни пролаз испод парка, за који је чула од старог колеге историчара.En: As they pushed through the diverse vegetation of the park, Jelena shared an unexpected piece of information – a mysterious passage beneath the park, which she had heard about from an old historian colleague.Sr: Убрзо су га и нашли.En: They soon found it.Sr: Влажни и нескривени степеници водили су у мрак.En: The damp and unhidden steps led into the darkness.Sr: Корачајући с опрезом, осетили су ехо прошлости и, изненада, наишли су на тајну просторију.En: Walking cautiously, they felt the echo of the past, and suddenly, they stumbled upon a secret room.Sr: Статуа Победника лежала је ту, померена од стране групе која је планирала незакониту "реконструкцију".En: The statue of the Victor lay there, moved by a group planning an illegal "reconstruction."Sr: Веровали су да ће то донети и публицитет парку.En: They believed it would bring publicity to the park.Sr: Милош је одмах послао извештај, а Јелена је користила свој утицај да алармира јавност.En: Miloš immediately sent a report, and Jelena used her influence to alert the public.Sr: Акција је успела – на време су зауставили сваки покушај промене статуе.En: The action succeeded – they stopped any attempt to alter the statue in time.Sr: Док су сутрадан враћали Победника на његово место, Милош је постао отворенији према нетрадиционалним методама, а ...
    Voir plus Voir moins
    14 min
  • Love Across Continents: A Leap Beyond Distance
    Oct 13 2025
    Fluent Fiction - Serbian: Love Across Continents: A Leap Beyond Distance Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-13-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Јесење сунце се лагано повлачило изнад Београда, бојећи улице златним нијансама.En: The autumn sun was gently retreating over Beograd, painting the streets with golden hues.Sr: Милан је гледао кроз прозор свог стана, мислећи на Драгану.En: Milan watched through the window of his apartment, thinking of Dragana.Sr: Они су већ годину дана у вези на даљину, а његова љубав према њој само је расла.En: They had been in a long-distance relationship for a year now, and his love for her only grew.Sr: Ипак, одржавање те везе постајало је све теже.En: However, maintaining the relationship was becoming increasingly difficult.Sr: Драгана је живела у Торонту.En: Dragana lived in Toronto.Sr: Талентована уметница, увек је зрачила оптимизмом.En: A talented artist, she always radiated optimism.Sr: Али, њен живот се недавно изненада променио.En: But her life had recently changed unexpectedly.Sr: Добила је неочекивану медицинску дијагнозу која је унела страх у њене дане.En: She received an unexpected medical diagnosis that brought fear into her days.Sr: Милан је осетио да је нешто не у реду када су њихови разговори преко видео позива постали ређи и краћи.En: Milan sensed something was wrong when their video calls became less frequent and shorter.Sr: У једном од таквих разговора, Драгана му је рекла за дијагнозу.En: In one of those conversations, Dragana told him about the diagnosis.Sr: Њен глас је био смирен, али је осетио њену забринутост.En: Her voice was calm, but he felt her concern.Sr: "Треба ми твоја подршка," рекла је тихо.En: "I need your support," she said quietly.Sr: Милан је знао да мора да буде уз њу.En: Milan knew he had to be there for her.Sr: Осетио је снажну жељу да све остави и буде поред ње, али је бринуо о својој каријери у Београду.En: He felt a strong urge to leave everything behind and be by her side, but he worried about his career in Beograd.Sr: Била је то важна одлука.En: It was an important decision.Sr: Након дугих ноћи размишљања и превртњања по глави, схватио је шта мора урадити.En: After long nights of thinking and turning it over in his mind, he realized what he had to do.Sr: Седео је у свом стану и гледао јесење лишће како пада, одлучујући да ништа није важније од људи које волимо.En: Sitting in his apartment, watching the autumn leaves fall, he decided that nothing was more important than the people we love.Sr: Уздрхталих руку, резервисао је авионску карту за Торонто.En: With trembling hands, he booked a plane ticket to Toronto.Sr: Драгана није знала да Милан долази.En: Dragana didn't know that Milan was coming.Sr: Његова одлука је била изненадна, али искрена.En: His decision was sudden but sincere.Sr: Када је стигао, био је уморен, али узбуђен.En: When he arrived, he was tired but excited.Sr: Док је стајао испред њеног стана у Торонту, дубоко је удахнуо, осећајући хладни канадски ветар на својој кожи.En: Standing in front of her apartment in Toronto, he took a deep breath, feeling the cold Canadian wind on his skin.Sr: Куцао је на врата са смешком који није могао сакрити.En: He knocked on the door with a smile he couldn't hide.Sr: Драгана је отворила врата и погледала га у неверици.En: Dragana opened the door and looked at him in disbelief.Sr: "Милан!En: "Milan!"Sr: " узвикнула је, у очима јој се оцртавала срећа.En: she exclaimed, happiness reflected in her eyes.Sr: Пала је у његов загрљај, осетивши олакшање и снагу.En: She fell into his arms, feeling relief and strength.Sr: Те вечери су разговарали дуго, загрљени...
    Voir plus Voir moins
    15 min