Fluent Fiction - Serbian: Secrets of the Snow: Unearthing History in Kopaonik Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-12-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Снежне пахуље су падале тихо у копаоничком националном парку, док је хладни ветар шибао око импровизоване болнице.En: Snowflakes were falling silently in Kopaonik National Park, while the cold wind whipped around the makeshift hospital.Sr: Милан, искусни лекар, загледао се кроз прозор, замишљен над својим животом.En: Milan, an experienced doctor, gazed through the window, lost in thought about his life.Sr: У том тренутку, Анка је ушла у просторију.En: At that moment, Anka entered the room.Sr: "Ајде, преклапај бриге, Милане," рекла је с осмехом.En: "Come on, set aside your worries, Milane," she said with a smile.Sr: "Погледај шта сам пронашла.En: "Look what I found."Sr: " Дуго је држала дневник у рукама, поцепан и пожутео.En: She held an old diary in her hands, torn and yellowed.Sr: "Шта је то, Анка?En: "What is that, Anka?"Sr: " упита он, његова знатижеља пробудила се.En: he asked, his curiosity awakened.Sr: "Стари ратни дневник!En: "An old war diary!Sr: Чини ми се да има и карту унутра," узбуђено је одговорила.En: It seems like there's a map inside," she responded excitedly.Sr: И док се Милан загледао у мапу, на улазним вратима појавио се Боjан, болесник и некадашњи водич по шетњама природом.En: As Milan stared at the map, Bojan, a patient and former nature walk guide, appeared at the entrance.Sr: Његово лице се напело када је видео дневник.En: His face tensed when he saw the diary.Sr: "Шта ће вам то?En: "What do you want with that?"Sr: ", оклевао је, са забринутошћу у гласу.En: he hesitated, concern in his voice.Sr: "Мислимо да би мапа могла да нас доведе до нечег вредног," одговорила је Анка, окрећући странице.En: "We think the map could lead us to something valuable," replied Anka, turning the pages.Sr: Тада је почело напредовање сукоба.En: Thus began the unfolding conflict.Sr: Милан је хтео да истражи, Анка је жудела за авантуром, али Боjан није био сигуран.En: Milan wanted to investigate, Anka yearned for adventure, but Bojan was unsure.Sr: Ипак, знали су да су заједно у овоме.En: Nevertheless, they knew they were in this together.Sr: "Олуја надолази, али морамо пробати.En: "A storm is coming, but we must try.Sr: Можда тамо постоји нешто што је намењено нашем народу," подстакао је Милан останак.En: Maybe there's something there meant for our people," encouraged Milan to keep going.Sr: Са сумраком на хоризонту, решили су да следе мапу.En: With dusk on the horizon, they decided to follow the map.Sr: Занимљиви пут их је навео кроз залеђене пределе, упркос олуји.En: The intriguing path led them through frozen landscapes, despite the storm.Sr: "Нисам сигуран да ли је ово добра идеја," прошаптао је Бојан, држећи се иза њих.En: "I'm not sure this is a good idea," whispered Bojan, staying close behind them.Sr: Али Анка је осећала да он зна више него што каже.En: But Anka sensed that he knew more than he let on.Sr: Напокон, мапа их је довела до скривене колибе.En: Finally, the map led them to a hidden cabin.Sr: Снега је било све више.En: Snow piled up all around.Sr: Отворивши тешка врата, унутра су угледали кутије и документе из Другог светског рата.En: Opening the heavy door, they found boxes and documents from World War II.Sr: У кутијама је било блага које је требало да се користи за хуманитарну помоћ.En: In the boxes was treasure intended for humanitarian aid.Sr: Олуја је беснила напољу, али у њиховим срцима, мир је завладао.En: The storm raged outside, but in their hearts, peace prevailed.Sr: Вратили су се у ...
Voir plus
Voir moins