Page de couverture de Fluent Fiction - Vietnamese

Fluent Fiction - Vietnamese

Auteur(s): FluentFiction.org
  • Résumé

  • Are you ready to supercharge your Vietnamese listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Vietnamese, is the perfect tool for you.

    Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Vietnamese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Vietnamese and English.

    This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension.

    But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

    And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Ho Chi Minh City, Hanoi, or Da Nang? Maybe you want to speak Vietnamese with your grandparents from Saigon? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Vietnam.

    Fluent Fiction - Vietnamese is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Vietnamese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

    Nâng cao khả năng nghe tiếng Việt của bạn với chuyện kể trên podcast của chúng tôi ngay hôm nay!
    Copyright FluentFiction.org
    Voir plus Voir moins
activate_primeday_promo_in_buybox_DT
Épisodes
  • Huy and Lan's Fearless Summer on Forest Trails
    Jul 5 2024
    Fluent Fiction - Vietnamese: Huy and Lan's Fearless Summer on Forest Trails Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/huy-and-lans-fearless-summer-on-forest-trails Story Transcript:Vi: Phong Nha-Ke Bang là một khu rừng rậm rạp và đầy kỳ diệu.En: Phong Nha-Ke Bang is a dense and wondrous forest.Vi: Ở đó, cây cối cao vút lên trời và những hang động ẩn mình một cách bí ẩn.En: There, trees reach skyward and caves hide mysteriously.Vi: Trong mùa hè nóng bức, Huy và Lan đã quyết định tham gia một chuyến đi bộ leo núi.En: In the scorching summer, Huy and Lan decided to partake in a hiking trip.Vi: Huy là một chàng trai trẻ đầy quyết tâm và có chút bướng bỉnh.En: Huy is a young man full of determination and a bit of stubbornness.Vi: Anh rất thích phiêu lưu và không bao giờ muốn bị coi là yếu đuối.En: He loves adventure and never wants to be seen as weak.Vi: Tuy nhiên, không ai biết rằng Huy có một nỗi sợ ẩn sâu trong lòng. Đó là sợ người khác thấy anh yếu đuối.En: However, no one knows that Huy harbors a hidden fear of others seeing him as weak.Vi: Lan là một người bạn kiên nhẫn và luôn ủng hộ Huy.En: Lan is a patient friend who always supports Huy.Vi: Cô âm thầm có tình cảm đặc biệt với anh.En: She harbors special feelings for him quietly.Vi: Mặc dù vậy, cô luôn giữ kín tình cảm của mình vì không muốn ảnh hưởng đến mối quan hệ bạn bè.En: Even so, she always keeps her feelings hidden so as not to affect their friendship.Vi: Một ngày nọ, khi họ đang leo một đoạn đường khó khăn, Huy bất ngờ trượt ngã và bị gãy mắt cá chân.En: One day, while they were hiking a difficult path, Huy suddenly slipped and broke his ankle.Vi: Đau đớn, nhưng anh vẫn quyết tâm hoàn thành chuyến đi.En: In pain, he was still determined to finish the hike.Vi: "Anh không sao," Huy nói, cố gắng đứng lên mặc dù đau đớn.En: "I'm fine," Huy said, trying to stand up despite the pain.Vi: Lan biết rõ rằng tình hình rất nghiêm trọng.En: Lan knew well that the situation was very serious.Vi: Cô cố gắng thuyết phục Huy ngồi nghỉ nhưng anh từ chối.En: She tried to persuade Huy to rest, but he refused.Vi: "Anh phải tiếp tục," Huy nói, "Anh không muốn bỏ lỡ cảnh đẹp này."En: "I have to continue," Huy said, "I don't want to miss this beautiful scene."Vi: Càng đi sâu vào rừng, địa hình càng trở nên hiểm trở.En: The deeper they went into the forest, the more treacherous the terrain became.Vi: Huy bắt đầu cảm thấy mệt mỏi và đau đớn nhiều hơn.En: Huy began to feel increasingly tired and in pain.Vi: Lan luôn bên cạnh anh, đủ kiên nhẫn và sẵn sàng hỗ trợ bất cứ lúc nào.En: Lan stayed by his side, patient and ready to support at any moment.Vi: Khi họ vừa leo lên một con đường dốc đứng, Huy mất thăng bằng và suýt ngã.En: As they climbed a steep path, Huy lost his balance and nearly fell.Vi: Lan nhanh chóng nắm lấy tay anh, kéo anh lại an toàn.En: Lan quickly grabbed his hand, pulling him back to safety.Vi: "Em đã bảo anh đừng cố quá," Lan nói, giọng lo lắng.En: "I told you not to push yourself too hard," Lan said, her voice filled with concern.Vi: Huy nhìn Lan, hiểu rằng mình không thể tự mình tiếp tục.En: Huy looked at Lan, understanding that he couldn't continue on his own.Vi: Anh cảm thấy xấu hổ nhưng đồng thời cũng rất biết ơn Lan.En: He felt ashamed but also very grateful to Lan.Vi: "Em... em giúp anh được không?" Huy thừa nhận với giọng nghẹn ngào.En: "Can you... can you help me?" Huy admitted, his voice choking.Vi: Lan mỉm cười, ánh mắt dịu dàng và ấm áp.En: Lan smiled, her eyes gentle and warm.Vi: "Dĩ nhiên rồi, anh Huy. Chúng ta sẽ cùng hoàn thành chuyến đi này."En: "Of course, Huy. We'll finish this hike together."Vi: Với sự giúp đỡ của Lan, Huy dần dần cảm thấy nhẹ nhàng hơn.En: With Lan's help, Huy gradually felt lighter.Vi: Họ cùng nhau vượt qua những đoạn đường khó khăn, cuối cùng đến đích.En: They overcame challenging paths together, finally reaching their destination.Vi: Trong suốt hành trình, tình cảm giữa họ ngày càng trở nên sâu đậm.En: Throughout the journey, their feelings for each other deepened.Vi: Huy nhận ra rằng không phải lúc nào cũng cần phải mạnh mẽ.En: Huy realized that it's not always necessary to be strong.Vi: Anh học cách chấp nhận sự giúp đỡ và hiểu rằng sức mạnh thực sự nằm ở đội ngũ và tình bạn.En: He learned to accept help and understood that true strength lies in ...
    Voir plus Voir moins
    15 min
  • Healing Hearts in Ha Long Bay: Quyen's Journey to Renewal
    Jul 4 2024
    Fluent Fiction - Vietnamese: Healing Hearts in Ha Long Bay: Quyen's Journey to Renewal Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/healing-hearts-in-ha-long-bay-quyens-journey-to-renewal Story Transcript:Vi: Quyên đứng trên bến tàu, nhìn ra vịnh Hạ Long lung linh dưới ánh nắng mùa hè.En: Quyen stood on the dock, looking out at Ha Long Bay shimmering under the summer sunlight.Vi: Gió biển thổi nhẹ, mang theo hương mặn của muối và biển cả.En: A gentle sea breeze blew, carrying the salty scent of the ocean.Vi: Hôm nay là Quốc Khánh, một ngày vui của đất nước nhưng lòng Quyên vẫn nặng trĩu.En: Today was National Day, a celebration for the country, but Quyen's heart was still heavy.Vi: Cô trẻ tuổi, là một giáo viên ở thành phố. Cô đang cố gắng vượt qua một trái tim tan vỡ.En: She was young, a teacher from the city, trying to mend a broken heart.Vi: Quyên đến đây một mình, giữa khung cảnh lãng mạn như vậy, cô không khỏi cảm thấy lạc lõng.En: Quyen came here alone, and amidst such a romantic setting, she couldn't help but feel out of place.Vi: Cô quyết định đi chợ địa phương để tìm một món quà kỉ niệm.En: She decided to visit the local market to find a souvenir.Vi: Hy vọng rằng món quà sẽ mang lại cho cô một chút an ủi, một chút khép lại quá khứ.En: She hoped the gift would bring her some comfort, a bit of closure to the past.Vi: Chợ địa phương ở vịnh Hạ Long rất sôi động.En: The local market in Ha Long Bay was bustling.Vi: Những sạp hàng tràn ngập màu sắc và mùi thơm của đồ ăn đường phố.En: The stalls were filled with vibrant colors and the aromatic scents of street food.Vi: Có rất nhiều người mua sắm, khiến Quyên thấy hơi ngại ngùng.En: There were many shoppers, making Quyen feel a bit shy.Vi: Nhưng cô biết mình cần đối mặt với cảm giác này.En: But she knew she needed to confront this feeling.Vi: Cô bước từng bước vào chợ, cố gắng tập trung vào những gian hàng đầy màu sắc.En: She took step by step into the market, trying to focus on the colorful booths.Vi: Quyên dừng lại trước một sạp bán đồ thủ công mỹ nghệ.En: Quyen stopped at a stall selling handicrafts.Vi: Những chiếc vòng tay, khung ảnh, và bức tượng nhỏ đều được chạm khắc tinh xảo.En: Bracelets, picture frames, and small statues were all intricately carved.Vi: Quyên thấy một chiếc hộp gỗ nhỏ với những chi tiết khắc tinh tế, hình ảnh một đôi nam nữ đứng cạnh nhau giữa cảnh biển.En: Quyen saw a small wooden box with delicate carvings, depicting a couple standing by the sea.Vi: Quyên cầm chiếc hộp lên, ngắm nhìn kỹ lưỡng.En: Quyen picked up the box and examined it closely.Vi: Chiếc hộp gỗ ấy không chỉ đẹp mắt mà còn chứa đựng một vẻ đẹp sâu lắng.En: The wooden box was not only beautiful but also carried a profound beauty.Vi: Nó như muốn nói với cô về tình yêu, về ký ức và cả về sự hồi sinh.En: It seemed to speak to her about love, memories, and renewal.Vi: Đột nhiên, một cảm giác ấm áp lan toả trong lòng.En: Suddenly, a warm feeling spread within her.Vi: Cô cảm thấy như vừa tìm được một phần nào đó đã mất của mình.En: She felt as if she had found a part of herself that had been lost.Vi: Quyên quyết định mua chiếc hộp.En: Quyen decided to buy the box.Vi: Cô trả tiền cho người bán hàng và cảm ơn họ bằng một nụ cười nhẹ nhàng.En: She paid the vendor and thanked them with a gentle smile.Vi: Cô cầm chiếc hộp trong tay, cảm giác của sự hoàn thiện và yên bình tràn ngập trong trái tim.En: Holding the box in her hands, a sense of completeness and peace filled her heart.Vi: Rời khỏi chợ, Quyên bước đi trong ánh nắng vàng rực của mùa hè.En: Leaving the market, Quyen walked in the bright summer sunshine.Vi: Cô cảm thấy nhẹ nhõm hơn, như chính mình đã mạnh mẽ vượt qua thử thách.En: She felt lighter, as if she had overcome a significant challenge.Vi: Trái tim cô không còn nặng nề như trước.En: Her heart was no longer as heavy as before.Vi: Quyên cảm nhận một hy vọng mới, một sự độc lập và bắt đầu thấy con đường phía trước đầy hứa hẹn.En: Quyen felt a new hope, an independence, and began to see the path ahead full of promise.Vi: Quyên mỉm cười nhẹ nhàng, cảm nhận từng nhịp thở của biển cả và bước đi với niềm tin vững chắc.En: Quyen smiled softly, feeling each breath of the ocean and walking with firm confidence.Vi: Một hành trình mới, một ...
    Voir plus Voir moins
    14 min
  • Mystery of Mỹ Sơn: Siblings Unveil Ancient Family Secret
    Jul 3 2024
    Fluent Fiction - Vietnamese: Mystery of Mỹ Sơn: Siblings Unveil Ancient Family Secret Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/mystery-of-my-son-siblings-unveil-ancient-family-secret Story Transcript:Vi: Trong một buổi sáng mùa hè ấm áp, Thủy và Minh dạo bước vào khu di tích cổ Mỹ Sơn, nơi những ngôi đền rêu phong đứng lặng lẽ giữa khu rừng xanh um.En: On a warm summer morning, Thủy and Minh strolled into the ancient Mỹ Sơn relic site, where moss-covered temples stood quietly amidst the lush green forest.Vi: Thủy là một nhà sử học dũng cảm, còn Minh - em trai cô - là người thận trọng hơn, luôn lo lắng cho sự an toàn của chị.En: Thủy was a brave historian, while Minh, her younger brother, was more cautious, always worried about her safety.Vi: Họ tìm đến đây để khám phá bí mật của gia đình được giấu kín trong những tường thành cổ xưa này.En: They came here to uncover the family secret hidden within these ancient walls.Vi: “Chị Thủy, chúng ta thật sự phải làm điều này sao?” Minh hỏi, ánh mắt lo âu.En: “Thủy, do we really have to do this?” Minh asked, his eyes filled with anxiety.Vi: “Minh, chúng ta cần tìm bảo vật của gia đình.En: “Minh, we need to find the family treasure.Vi: Nó rất quan trọng.En: It’s very important.Vi: Ông nội đã nói chúng ta có thể tìm thấy nó ở đây,” Thủy khẳng định, quyết tâm hiện rõ trên khuôn mặt cô.En: Grandfather said we could find it here,” Thủy affirmed, determination clear on her face.Vi: Một cơn gió nhẹ thổi qua, làm rơi vài chiếc lá vàng úa.En: A gentle breeze blew by, causing a few yellow leaves to fall.Vi: Họ bắt đầu cuộc phiêu lưu qua những lối nhỏ đầy cỏ mọc và các bức tường đổ nát.En: They began their adventure through narrow paths overgrown with grass and crumbling walls.Vi: Thủy cẩn thận đọc những tài liệu cổ mà cô đã mang theo, chứa đầy những ký hiệu và mật mã.En: Thủy carefully read the old documents she had brought with her, filled with symbols and codes.Vi: “Chị nhìn xem! Hình như đây là một manh mối!” Minh chỉ vào một bức phù điêu trên tường, có hình con phượng hoàng và một bông hoa sen.En: “Look, Thủy! I think this is a clue!” Minh pointed to a bas-relief on the wall depicting a phoenix and a lotus flower.Vi: Họ quyết định phá giải mật mã này, rồi sau đó dẫn họ tới một cánh cửa bí mật được bao phủ bởi dây leo.En: They decided to decode this clue, which then led them to a secret door covered with vines.Vi: Mở cửa, họ bước vào một hành lang tối tăm, u ám.En: Opening the door, they stepped into a dark, gloomy corridor.Vi: Cảm giác hồi hộp và lo âu lẫn lộn.En: The feeling of suspense and anxiety was palpable.Vi: “Chúng ta phải nhanh lên, trời sắp mưa rồi,” Minh nhắc nhở khi thấy mây đen kéo đến đằng xa.En: "We need to hurry, it's about to rain," Minh reminded her, seeing dark clouds gathering in the distance.Vi: “Đúng, nhưng nếu không tìm ra ngay bây giờ, chúng ta có thể không bao giờ tìm thấy lại,” Thủy đáp, mắt sáng rỡ với hy vọng.En: “Yes, but if we don’t find it now, we may never find it again,” Thủy responded, her eyes bright with hope.Vi: Thở hổn hển, họ tiến sâu hơn vào trong, cho đến khi đến một căn phòng ngầm đã bị che giấu qua biết bao thời gian.En: Panting, they ventured deeper in until they arrived at a hidden chamber, concealed through the ages.Vi: Căn phòng đó tỏa ra một không gian kỳ bí và thâm u, với ánh sáng nhỏ từ những khe hở trên trần.En: The room exuded a mysterious and eerie atmosphere, with faint light seeping through cracks in the ceiling.Vi: Trên bàn trung tâm của phòng ngầm, có một hộp gỗ nhỏ, trang trí bằng những họa tiết cổ.En: On the central table of the chamber was a small wooden box, adorned with ancient motifs.Vi: “Chúng ta tìm thấy rồi!” Thủy vui mừng reo lên, mắt của cô long lanh.En: “We found it!” Thủy exclaimed joyfully, her eyes sparkling.Vi: Mở chiếc hộp, họ nhìn thấy một chiếc lắc tay vàng, lấp lánh, với những viên đá quý xanh.En: Opening the box, they saw a golden bracelet, glittering with green gemstones.Vi: Bên dưới chiếc lắc tay là một bức thư cổ, đã ngả màu theo thời gian.En: Beneath the bracelet was an old letter, yellowed with time.Vi: Mở thư, Thủy và Minh đọc những dòng chữ ghi lại câu chuyện của tổ tiên họ, giải thích về việc giấu chiếc lắc và ý nghĩa của nó.En: Opening the ...
    Voir plus Voir moins
    18 min

Ce que les auditeurs disent de Fluent Fiction - Vietnamese

Moyenne des évaluations de clients

Évaluations – Cliquez sur les onglets pour changer la source des évaluations.