FluentFiction - Croatian

Auteur(s): FluentFiction.org
  • Résumé

  • Are you ready to supercharge your Croatian listening comprehension?

    Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

    That's why each episode of our podcast features a story in Croatian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Croatian and English.

    This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

    Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

    Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Dubrovnik, Plitvice Lakes National Park, or Split? Maybe you want to speak Croatian with your grandparents from Zagreb?

    Our podcast provides in-depth cultural and linguistic insights, preparing you for full immersion in the regions where Croatian is predominantly spoken, including Croatia, Bosnia, and Herzegovina. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
    psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Croatian listening comprehension.

    Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Poboljšajte svoje razumijevanje slušanja s našim hrvatskim pričama danas!
    Copyright FluentFiction.org
    Voir plus Voir moins
Épisodes
  • Brushstrokes of Destiny: Art and Connection in Zagreb
    Mar 8 2025
    Fluent Fiction - Croatian: Brushstrokes of Destiny: Art and Connection in Zagreb Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hr/episode/2025-03-08-23-34-01-hr Story Transcript:Hr: U umjetničkom muzeju u Zagrebu, prirodna svjetlost ispunjava prostoriju, ističući suvremene hrvatske slike.En: In the art museum in Zagreb, natural light fills the room, highlighting contemporary Croatian paintings.Hr: Proljetni povjetarac povremeno ulazi kroz otvorene prozore, donoseći miris cvjetova iz obližnjeg parka.En: A spring breeze occasionally enters through the open windows, bringing the scent of flowers from the nearby park.Hr: U zraku se osjeća uzbuđenje, jer Milan, prijatelj mnogih u svijetu umjetnosti, večeras hostira izložbu.En: There is an air of excitement, as Milan, a friend to many in the art world, is hosting an exhibition tonight.Hr: Posjetitelji tiho razgovaraju, a koraci odjekuju po uglačanom podu, dodajući skladnu melodiju ambijentu.En: Visitors converse quietly, and footsteps echo on the polished floor, adding a harmonious melody to the ambiance.Hr: Dario stoji pred velikom apstraktnom slikom.En: Dario stands in front of a large abstract painting.Hr: Glava mu je nagnuta u stranu dok promatra svaki potez kista te izražajnu paletu boja.En: His head is tilted to the side as he observes every brushstroke and the expressive palette of colors.Hr: Njegovo oštro oko traži inspiraciju koju je već dugo vremena gubio.En: His keen eye is searching for inspiration he has long been losing.Hr: Iza njega, Ivana se diskretno približava, također fascinirana istim djelom.En: Behind him, Ivana discreetly approaches, also fascinated by the same piece.Hr: Duboko u sebi, ona traži osobnu priču koja će obogatiti njezino predavanje o umjetnosti i odnosima.En: Deep inside, she searches for a personal story that will enrich her lecture on art and relationships.Hr: Njihovi pogledi susreću se slučajno, oboje primjećujući da dijele interes za istu sliku.En: Their gazes meet by chance, both noticing they share an interest in the same painting.Hr: Dario, iako inače povučen, osjeća poticaj i odlučuje pristupiti Ivani.En: Dario, usually reserved, feels encouraged and decides to approach Ivana.Hr: Srce mu ubrzano tuče, ali znatiželja ga potiče.En: His heart beats rapidly, but curiosity drives him.Hr: "Zdravo, primijetio sam da si i ti zainteresirana za ovu sliku," kaže blago, pokazujući na platno.En: "Hello, I noticed you're also interested in this painting," he says gently, pointing to the canvas.Hr: Ivana se osmjehuje, osjećajući povjerenje u njegov ton.En: Ivana smiles, feeling trust in his tone.Hr: "Da, fascinantna je.En: "Yes, it’s fascinating.Hr: Ima nešto posebno u načinu kako boje plešu zajedno," odgovara, dodajući svoje misli o slikovitoj harmoniji.En: There’s something special about how the colors dance together," she replies, adding her thoughts on the picturesque harmony.Hr: Njihov razgovor otvara novi svijet, gdje umjetnost vezuje prošlost s budućnošću i gdje se njihove nesigurnosti polako povlače.En: Their conversation opens a new world, where art binds the past with the future and where their insecurities slowly retreat.Hr: Razgovor teče lako; Ivana objašnjava svoje viđenje sklada u slici, dok Dario otkriva dublje značenje u simbolici kontrasta.En: The conversation flows easily; Ivana explains her view of the harmony in the painting, while Dario reveals deeper meaning in the symbolism of the contrast.Hr: Kako razgovaraju, oboje shvaćaju da njihova tumačenja nadopunjuju jedno drugo.En: As they talk, both realize that their interpretations complement each other.Hr: Ta sinergija stvara trenutak prosvjetljenja, trenutak u kojem oboje osjete povezanost.En: This synergy creates a moment of enlightenment, a moment in which they both feel a connection.Hr: "Možda bismo trebali nastaviti ovaj razgovor uz kavu," predlaže Dario s bljeskom nade u očima.En: "Maybe we should continue this conversation over coffee," Dario suggests with a glimmer of hope in his eyes.Hr: Ivana se slaže, osjećajući neočekivanu radost.En: Ivana agrees, feeling an unexpected joy.Hr: Razmjenjuju brojeve, dogovarajući skori susret koji obećava nove razgovore o umjetnosti i životu.En: They exchange numbers, arranging a forthcoming meeting that promises new conversations about art and life.Hr: Dok se izložba završava, Dario osjeća novi val samopouzdanja.En: As the exhibition closes, Dario feels a new wave of confidence.Hr: Njegov strah od nerazumijevanja i neprihvaćanja njegove umjetnosti polako nestaje.En: His fear of misunderstanding and rejection of his art slowly fades away.Hr: Ivana, s druge strane, prepoznaje moguće novo prijateljstvo, otvarajući srce za nova iskustva.En: Ivana, on the other hand, recognizes a possible new friendship, opening her heart to new experiences.Hr: Uz zvukove koraka koji se polako smiruju, muzej postaje svjedok rađanja novog ...
    Voir plus Voir moins
    16 min
  • Finding Courage and Community at Zagrebački Carnival
    Mar 7 2025
    Fluent Fiction - Croatian: Finding Courage and Community at Zagrebački Carnival Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hr/episode/2025-03-07-23-34-01-hr Story Transcript:Hr: Zimsko sunce polako se probijalo kroz oblake iznad Zagrebačkog zelenog tržnice.En: The winter sun was slowly breaking through the clouds above the Zagrebački green market.Hr: Ivana je već bila na svom štandu, pažljivo aranžirajući bukete tulipana i narcisa.En: Ivana was already at her stall, carefully arranging bouquets of tulips and daffodils.Hr: Cijelo tržište je mirisalo na svježe cvijeće i slatke mirise krafni pripremljene za nadolazeći Karneval.En: The entire market smelled of fresh flowers and the sweet aromas of doughnuts prepared for the upcoming Carnival.Hr: Ivana se osmjehnula prolaznicima, ali u srcu je osjećala nemir.En: Ivana smiled at passersby, but in her heart, she felt uneasy.Hr: Oduvijek je voljela slikati, ali nikada nije imala hrabrosti pokazati svoje radove javnosti.En: She had always loved to paint but never had the courage to show her work to the public.Hr: Mateo je bio na štandu do njenog.En: Mateo was at the stall next to hers.Hr: Imao je razne rukotvorine, drvene igračke i skulpture.En: He had various handicrafts, wooden toys, and sculptures.Hr: Uvijek je bio nasmijan, ali ovo kasno zimsko jutro, brige su mu ležale na ramenu.En: He was always smiling, but on this late winter morning, worries were resting on his shoulders.Hr: Pitao se da li će proširenje posla biti pravi potez.En: He wondered if expanding the business would be the right move.Hr: Usprkos svojim sumnjama, Mateo je uvijek nalazio vremena ohrabriti Ivanu.En: Despite his doubts, Mateo always found time to encourage Ivana.Hr: "Trebaš izložiti svoje slike, Ivana," reče Mateo dok je namještao keramički vjetrokaz.En: "You should display your paintings, Ivana," said Mateo while adjusting a ceramic weather vane.Hr: "Ljudi bi cijenili tvoj talent."En: "People would appreciate your talent."Hr: Ivana je nestrpljivo vrtjela prstima.En: Ivana nervously twirled her fingers.Hr: "Ne znam, Mateo... Što ako nekom ne bude sviđalo?"En: "I don't know, Mateo... What if someone doesn't like it?"Hr: Uto je stigla Lucija, organizatorica festivala.En: Just then, Lucija, the festival organizer, arrived.Hr: S puno energije i duha, pripremala je savršeni Karneval s puno natjecanja i boja.En: Full of energy and spirit, she was preparing the perfect Carnival with many competitions and colors.Hr: Ali duboko u sebi osjećala se usamljeno.En: But deep inside, she felt lonely.Hr: Nedostajao joj je njen mali primorski gradić.En: She missed her small coastal town.Hr: Uvijek je tražila taj skriveni osjećaj zajedništva kroz svoje projekte.En: She was always seeking that hidden sense of community through her projects.Hr: "Kako ide pripreme?" pitala je Veselo Lucija, promatrajući šarenilo štandova.En: "How are the preparations going?" asked Lucija cheerfully, observing the colorful stalls.Hr: "Svi smo spremni," odgovori Mateo.En: "We're all set," replied Mateo.Hr: "Ali možda bismo mogli obogatiti štand s Ivaninim slikama."En: "But maybe we could enrich the stall with Ivana's paintings."Hr: Lucija je pogledala Ivanu s oduševljenjem.En: Lucija looked at Ivana with excitement.Hr: "To bi bilo divno! Tvoj talent bi dodao posebnu čaroliju festivalu."En: "That would be wonderful! Your talent would add a special magic to the festival."Hr: Ova misao ohrabrila je Ivanu.En: This thought encouraged Ivana.Hr: Te večeri, odlučila je izložiti jednu od svojih slika među cvijećem.En: That evening, she decided to display one of her paintings among the flowers.Hr: Slika je prikazivala veseli maškare, šarene maske i sretna lica – sve što je simboliziralo radost Karnevala.En: The painting depicted joyful masqueraders, colorful masks, and happy faces — everything that symbolized the joy of the Carnival.Hr: Ivana se nadala da će je ljudi primijetiti.En: Ivana hoped people would notice it.Hr: Subota ujutro, tržište je bilo prepuno.En: Saturday morning, the market was packed.Hr: Ivana je nervozno promatrala ljude kako prolaze.En: Ivana nervously watched people passing by.Hr: Napeto je čekala reakcije na svoju sliku.En: She anxiously awaited reactions to her painting.Hr: Gotovo istog trenutka, skupina djece svratila je na štand, privučena vedrim bojama slike.En: Almost instantly, a group of children stopped by the stall, drawn by the painting's bright colors.Hr: Roditelji su hvalili njen rad, a njihovi osmijesi povratili su Ivanino povjerenje.En: Parents praised her work, and their smiles restored Ivana's confidence.Hr: Mateo je ovo vidio izdaleka, duboko uzdahnuvši.En: Mateo saw this from afar and sighed deeply.Hr: Ako Ivana može pronaći hrabrost za svoj san, zašto ne bi i on?En: If Ivana could find the courage for her dream, why couldn't he?Hr: Ove pozitivne reakcije ohrabrile su ga da planira izložbu ...
    Voir plus Voir moins
    19 min
  • Blooms of Bravery: Ana's Poetic Spring Awakening
    Mar 6 2025
    Fluent Fiction - Croatian: Blooms of Bravery: Ana's Poetic Spring Awakening Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hr/episode/2025-03-06-23-34-01-hr Story Transcript:Hr: Sunce je sjalo iznad srednje škole u Splitu, isijavajući toplinu koja je milovala sve one koji su se okupili uoči proljetnog kulturnog festivala.En: The sun was shining above the high school in Split, radiating warmth that caressed all those gathered on the eve of the spring cultural festival.Hr: Škola je bila ispunjena žamorom učenika i mirisom cvijeća iz vrta.En: The school was filled with the hum of students and the scent of flowers from the garden.Hr: Ana je sjedila na klupi ispred škole.En: Ana was sitting on a bench in front of the school.Hr: Pogled joj je lutao između rokovnika i cvjetnih ruža koje su se ljuljale na povjetarcu.En: Her gaze wandered between her planner and the blooming roses swaying in the breeze.Hr: Srce joj je ubrzano kucalo.En: Her heart was beating fast.Hr: Trebala je nastupiti sa svojom originalnom poezijom, prvi put pred toliko ljudi.En: She was supposed to perform her original poetry for the first time in front of so many people.Hr: Nedavno joj je jedan profesor rekao da njezine pjesme možda ne dostižu potrebnu razinu kvalitete.En: A professor had recently told her that her poems might not reach the required level of quality.Hr: Te riječi su ostale s njom, poput sjene koja ju je stalno pratila.En: Those words stayed with her, like a shadow constantly trailing her.Hr: "Pogledaj ovu atmosfersku čaroliju, Ana," reče Boris dolazeći s čokoladom iz kantine.En: "Look at this atmospheric magic, Ana," said Boris as he approached with chocolate from the cafeteria.Hr: Sjeo je pored nje, pružajući joj čokoladicu.En: He sat next to her, offering her a chocolate bar.Hr: "Sve oko nas cvjeta.En: "Everything around us is blooming.Hr: Vrijeme je da i ti procvjetaš.En: It's time for you to bloom as well."Hr: "Ana se nasmiješila, ali misao o nastupu je bila poput oblaka iznad njenog glave.En: Ana smiled, but the thought of the performance was like a cloud hovering over her head.Hr: "Bojim se, Borise.En: "I'm scared, Boris.Hr: Što ako se osramotim?En: What if I embarrass myself?"Hr: " rekla je uzdignuvši pogled prema njemu.En: she said, lifting her gaze towards him.Hr: Boris je nekoliko sekundi tiho promatrao vedro nebo, zatim se okrenuo natrag prema njoj.En: Boris watched the clear sky silently for a few seconds, then turned back to her.Hr: "Kada se cvijet bori da procvjeta usred divlje prirode, nije uvijek jednostavno.En: "When a flower struggles to bloom in the wild, it's not always simple.Hr: Ali kad uspije, nagradi svijet svojom ljepotom.En: But when it succeeds, it rewards the world with its beauty.Hr: Tvoj glas je tvoja ljepota, Ana.En: Your voice is your beauty, Ana.Hr: Dijeli ga s nama.En: Share it with us."Hr: "Ana je duboko udahnula.En: Ana took a deep breath.Hr: Borisove riječi su bile hrabre, jednostavne.En: Boris' words were brave, simple.Hr: Riječi koje su joj trebale.En: Words she needed.Hr: Iako je još uvijek osjećala tragove straha, unutarnji glas joj je govorio da možda vrijedi riskirati.En: Although she still felt traces of fear, an inner voice told her that it might be worth the risk.Hr: Nakon nekoliko trenutaka oklijevanja, Ana je donijela odluku.En: After a few moments of hesitation, Ana made a decision.Hr: Ustala je, obrisala prašinu s hlača, i zajedno s Borisom krenula prema pozornici.En: She stood up, dusted off her pants, and, together with Boris, headed towards the stage.Hr: Navečer, kad je započela kulturna manifestacija, Ana se našla iza kormila svojih strahova.En: In the evening, when the cultural event began, Ana found herself at the helm of her fears.Hr: Ruke su joj drhtale dok je uzimala mikrofon na improviziranoj pozornici ispred gimnazije.En: Her hands trembled as she took the microphone on the improvised stage in front of the high school.Hr: Rasvjeta je bila jaka, ali publika je djelovala nejasno iz njezine perspektive.En: The lighting was strong, but the audience seemed blurred from her perspective.Hr: "Boris, duboko udahni," promrmljao je Boris iz prvog reda, podignuvši palac.En: "Ana, take a deep breath," Boris murmured from the front row, giving a thumbs up.Hr: Ana se osmjehnula i duboko udahnula, osjetivši trenutak olakšanja.En: Ana smiled and took a deep breath, feeling a moment of relief.Hr: Počela je recitirati svoje stihove.En: She began to recite her verses.Hr: Glas joj je drhtao, ali ona je nastavila.En: Her voice trembled, but she continued.Hr: Kako su riječi tekle, osjećala se snažijom.En: As the words flowed, she felt stronger.Hr: Publika je slušala, zainteresirana i mirna.En: The audience listened, interested and calm.Hr: Dok je završavala posljednju riječ, proljetni povjetarac s biljem pomilovao je njezina obraza.En: As she finished the last word, the spring breeze with plants caressed her ...
    Voir plus Voir moins
    18 min

Ce que les auditeurs disent de FluentFiction - Croatian

Moyenne des évaluations de clients

Évaluations – Cliquez sur les onglets pour changer la source des évaluations.