Épisodes

  • Blooms of Bravery: Ana's Poetic Spring Awakening
    Mar 6 2025
    Fluent Fiction - Croatian: Blooms of Bravery: Ana's Poetic Spring Awakening Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hr/episode/2025-03-06-23-34-01-hr Story Transcript:Hr: Sunce je sjalo iznad srednje škole u Splitu, isijavajući toplinu koja je milovala sve one koji su se okupili uoči proljetnog kulturnog festivala.En: The sun was shining above the high school in Split, radiating warmth that caressed all those gathered on the eve of the spring cultural festival.Hr: Škola je bila ispunjena žamorom učenika i mirisom cvijeća iz vrta.En: The school was filled with the hum of students and the scent of flowers from the garden.Hr: Ana je sjedila na klupi ispred škole.En: Ana was sitting on a bench in front of the school.Hr: Pogled joj je lutao između rokovnika i cvjetnih ruža koje su se ljuljale na povjetarcu.En: Her gaze wandered between her planner and the blooming roses swaying in the breeze.Hr: Srce joj je ubrzano kucalo.En: Her heart was beating fast.Hr: Trebala je nastupiti sa svojom originalnom poezijom, prvi put pred toliko ljudi.En: She was supposed to perform her original poetry for the first time in front of so many people.Hr: Nedavno joj je jedan profesor rekao da njezine pjesme možda ne dostižu potrebnu razinu kvalitete.En: A professor had recently told her that her poems might not reach the required level of quality.Hr: Te riječi su ostale s njom, poput sjene koja ju je stalno pratila.En: Those words stayed with her, like a shadow constantly trailing her.Hr: "Pogledaj ovu atmosfersku čaroliju, Ana," reče Boris dolazeći s čokoladom iz kantine.En: "Look at this atmospheric magic, Ana," said Boris as he approached with chocolate from the cafeteria.Hr: Sjeo je pored nje, pružajući joj čokoladicu.En: He sat next to her, offering her a chocolate bar.Hr: "Sve oko nas cvjeta.En: "Everything around us is blooming.Hr: Vrijeme je da i ti procvjetaš.En: It's time for you to bloom as well."Hr: "Ana se nasmiješila, ali misao o nastupu je bila poput oblaka iznad njenog glave.En: Ana smiled, but the thought of the performance was like a cloud hovering over her head.Hr: "Bojim se, Borise.En: "I'm scared, Boris.Hr: Što ako se osramotim?En: What if I embarrass myself?"Hr: " rekla je uzdignuvši pogled prema njemu.En: she said, lifting her gaze towards him.Hr: Boris je nekoliko sekundi tiho promatrao vedro nebo, zatim se okrenuo natrag prema njoj.En: Boris watched the clear sky silently for a few seconds, then turned back to her.Hr: "Kada se cvijet bori da procvjeta usred divlje prirode, nije uvijek jednostavno.En: "When a flower struggles to bloom in the wild, it's not always simple.Hr: Ali kad uspije, nagradi svijet svojom ljepotom.En: But when it succeeds, it rewards the world with its beauty.Hr: Tvoj glas je tvoja ljepota, Ana.En: Your voice is your beauty, Ana.Hr: Dijeli ga s nama.En: Share it with us."Hr: "Ana je duboko udahnula.En: Ana took a deep breath.Hr: Borisove riječi su bile hrabre, jednostavne.En: Boris' words were brave, simple.Hr: Riječi koje su joj trebale.En: Words she needed.Hr: Iako je još uvijek osjećala tragove straha, unutarnji glas joj je govorio da možda vrijedi riskirati.En: Although she still felt traces of fear, an inner voice told her that it might be worth the risk.Hr: Nakon nekoliko trenutaka oklijevanja, Ana je donijela odluku.En: After a few moments of hesitation, Ana made a decision.Hr: Ustala je, obrisala prašinu s hlača, i zajedno s Borisom krenula prema pozornici.En: She stood up, dusted off her pants, and, together with Boris, headed towards the stage.Hr: Navečer, kad je započela kulturna manifestacija, Ana se našla iza kormila svojih strahova.En: In the evening, when the cultural event began, Ana found herself at the helm of her fears.Hr: Ruke su joj drhtale dok je uzimala mikrofon na improviziranoj pozornici ispred gimnazije.En: Her hands trembled as she took the microphone on the improvised stage in front of the high school.Hr: Rasvjeta je bila jaka, ali publika je djelovala nejasno iz njezine perspektive.En: The lighting was strong, but the audience seemed blurred from her perspective.Hr: "Boris, duboko udahni," promrmljao je Boris iz prvog reda, podignuvši palac.En: "Ana, take a deep breath," Boris murmured from the front row, giving a thumbs up.Hr: Ana se osmjehnula i duboko udahnula, osjetivši trenutak olakšanja.En: Ana smiled and took a deep breath, feeling a moment of relief.Hr: Počela je recitirati svoje stihove.En: She began to recite her verses.Hr: Glas joj je drhtao, ali ona je nastavila.En: Her voice trembled, but she continued.Hr: Kako su riječi tekle, osjećala se snažijom.En: As the words flowed, she felt stronger.Hr: Publika je slušala, zainteresirana i mirna.En: The audience listened, interested and calm.Hr: Dok je završavala posljednju riječ, proljetni povjetarac s biljem pomilovao je njezina obraza.En: As she finished the last word, the spring breeze with plants caressed her ...
    Voir plus Voir moins
    18 min
  • Secrets Beneath Dioklecijanova: A Tale of Hidden Reckoning
    Mar 5 2025
    Fluent Fiction - Croatian: Secrets Beneath Dioklecijanova: A Tale of Hidden Reckoning Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hr/episode/2025-03-05-23-34-01-hr Story Transcript:Hr: Duboko ispod sjajnog kamenja Dioklecijanove palače u Splitu, skrila se tajna.En: Deep beneath the gleaming stones of Dioklecijanova palača in Split, a secret lay hidden.Hr: Nitko nije očekivao da će ta tajna biti otkrivena dvoje neočekivanih junaka - Ivana, briljantnog, ali uvijek zabrinutog doktoranda povijesti Rima, i Marinu, smjelu novinarku s nepopustljivim ciljem.En: No one expected that the secret would be uncovered by two unexpected heroes - Ivan, a brilliant but always anxious doctoral candidate in Roman history, and Marina, a daring journalist with an unwavering goal.Hr: Bježeći od mračne organizacije čiji biznis i planovi nisu imali granica, Ivan i Marina našli su se u tjesnacu podzemnih tunela.En: Fleeing from a shadowy organization whose business and plans knew no boundaries, Ivan and Marina found themselves in the narrow confines of underground tunnels.Hr: Sveti dužine hodnika, kao da se prostirao do same prošlosti.En: The sacred length of the corridor seemed to stretch into the past itself.Hr: Ovog je proljeća svaki miris bio pomiješao s intrigom, svježi zrak mirisao je avanturom i opasnosti.En: That spring, every scent was mixed with intrigue, with the fresh air smelling of adventure and danger.Hr: Dok su se blagim koracima kretali kamenitim prolazima, slučajno su nabasali na teška, rustična vrata.En: As they moved with soft steps through the stone passages, they stumbled upon a heavy, rustic door.Hr: Pomjerili su ih, škripavi zvuk ispunio je hodnik.En: They pushed it, the creaky sound filling the corridor.Hr: Ispred njih se razotkrila tajanstvena laboratorija.En: Before them, a mysterious laboratory was revealed.Hr: Stvari izložene iz davne prošlosti oživjele su u očima dvoje istraživača.En: Things displayed from ancient times came alive in the eyes of the two explorers.Hr: Kamene prostorije bile su ispunjene prastarim svitcima i alkemijskim opremama, a Mihova refleksija titrala je na hrabroj Marininom licu dok su isijavali drevni rimski baklje.En: The stone rooms were filled with ancient scrolls and alchemical equipment, and Marina's brave face shimmered with Ivan's reflection as ancient Roman torches glowed.Hr: Suhoća prašine gotovo je davila svaki njihov dah, no znatiželja ih je gurala dalje.En: The dryness of the dust almost choked every breath, but curiosity pushed them further.Hr: „Moramo probati ovo dešifrirati“, tiho je rekao Ivan, njegov glas pomiješan uzbuđenjem i strahom.En: “We must try to decipher this,” Ivan said quietly, his voice mingled with excitement and fear.Hr: Marina je osjećala divljenje prema Ivanovoj odlučnosti, ali i tihu nervozu.En: Marina felt admiration for Ivan's determination but also a quiet nervousness.Hr: Ako uspiju, istina bi svjetlila poput svjetionika, razotkrivajući crni veo koji je organizacija pažljivo pletala.En: If they succeeded, the truth would shine like a lighthouse, uncovering the dark veil that the organization carefully wove.Hr: Slekli su pogled dok su papirnatim sovicama pregledavali tekstove starijih od milenijuma.En: They exchanged glances as they pored over texts older than a millennium with paper-thin owls.Hr: Marina je ostavljala tragove novinarskog umijeća - dokazi koje su ljubomorno skupljali, postajali su nepobitni svjedoci njihovog otkrića.En: Marina left traces of her journalistic expertise - the evidence they jealously collected became undeniable witnesses to their discovery.Hr: Međutim, koraci agenti približavali su se.En: However, the footsteps of agents were approaching.Hr: Progonitelji su znali da im vrijeme curi, a prostrani labirint hodnika stvorio je intenzitet igre lova na mačke i miševe.En: The pursuers knew that time was running out, and the vast labyrinth of corridors created the intensity of a cat-and-mouse game.Hr: Usred tmurne i mrkle tjeskobe, Ivan je pronašao mehanizam koji su dugo vremena skrivali rimski majstori.En: In the midst of gloomy darkness, Ivan found a mechanism long hidden by Roman craftsmen.Hr: „Aktiviraj ga“, uzviknula je Marina.En: “Activate it,” Marina shouted.Hr: Njihove oči sijevale su suosjećanjem i hrabrošću.En: Their eyes sparked with compassion and bravery.Hr: Uz pritisak mehanizma, prostorna vrata su se zakračila iza njih, zauvijek zatvorivši put agentima.En: With the press of the mechanism, the spatial doors locked behind them, forever closing the path to the agents.Hr: Ostali su sami, ali slobodni.En: They were alone but free.Hr: Njihov bijeg nije bio uzaludan.En: Their escape was not in vain.Hr: Sa svitkom i dokazima u rukama, dobrota izlijepljena po lica Ivana i Marine je osvanula novim jutrom.En: With the scroll and evidence in hand, the goodness plastered across Ivan's and Marina's faces dawned with a ...
    Voir plus Voir moins
    17 min
  • Unspoken Bonds: A Café Tale of Friendship and Forgiveness
    Mar 4 2025
    Fluent Fiction - Croatian: Unspoken Bonds: A Café Tale of Friendship and Forgiveness Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hr/episode/2025-03-04-23-34-01-hr Story Transcript:Hr: U toplom kutku, daleko od hladnoće na ulicama Zagreba, troje prijatelja sjedi za drvenim stolom u kafiću "Mali kutak".En: In a warm corner, far from the cold on the streets of Zagreb, three friends sit at a wooden table in the café "Mali kutak".Hr: Miris svježe kuhane kave ispunjava zrak, a vesela buka ljudi i škripa šalica pružaju ugodnu kulisu.En: The aroma of freshly brewed coffee fills the air, and the cheerful chatter of people and the clinking of cups provide a pleasant backdrop.Hr: Ivana skriva osmijeh iza svojeg kapučina, Ana promatra prolaznike kroz velike prozore, a Marko se igra kamerom na stolu.En: Ivana hides a smile behind her cappuccino, Ana observes passersby through large windows, and Marko plays with a camera on the table.Hr: Bio je to njihov uobičajeni sastanak.En: It was their usual meeting.Hr: Svake subote popodne, u ovom kafiću, nalazili bi vrijeme za smijeh i razgovor.En: Every Saturday afternoon, in this café, they found time for laughter and conversation.Hr: No, danas je drugačije.En: But today is different.Hr: Tanki sloj napetosti visi u zraku poput snijega koji se sprema pasti.En: A thin layer of tension hangs in the air like snow about to fall.Hr: Ana duboko uzdahne i odloži svoju šalicu.En: Ana takes a deep breath and sets her cup down.Hr: "Marko, prošli put... onaj komentar...", započne, tražeći pravu riječ.En: "Marko, last time... that comment...", she begins, searching for the right word.Hr: Marko skrene pogled s kamere.En: Marko diverts his gaze from the camera.Hr: "Znam, Ana. Nisam to mislio kako je zvučalo."En: "I know, Ana. I didn't mean it the way it sounded."Hr: Ivan u tom trenutku osjeti kako napetost raste.En: Ivan at that moment can feel the tension rising.Hr: On samo želi mir, daleko od stresa ureda i crteža.En: He just wants peace, away from the stress of the office and the sketches.Hr: Promatra svoje prijatelje, osjeća obvezu da pomogne i riješi ovu tihu buru.En: He observes his friends, feeling an obligation to help and resolve this silent storm.Hr: "Ana, Marko", započne Ivan oprezno.En: "Ana, Marko," Ivan begins cautiously.Hr: "Mislim da bismo trebali razgovarati o tome. Obojica ste mi važni."En: "I think we should talk about it. You're both important to me."Hr: Ana se nasmiješi s tugom u očima.En: Ana smiles with sadness in her eyes.Hr: "Želim da znaš, Marko, bilo mi je teško.En: "I want you to know, Marko, it was hard for me.Hr: Osjećala sam se kao da me ne cijeniš."En: I felt like you didn't appreciate me."Hr: Marko uzdahne.En: Marko sighs.Hr: "Nisam to htio, Ana.En: "I didn't mean to, Ana.Hr: Ponekad se osjećam kao da se moram praviti da je sve u redu, i zato kažem stvari koje ne mislim."En: Sometimes I feel like I have to pretend everything is okay, and that's why I say things I don't mean."Hr: Kroz razgovor, Ivan shvaća koliko je važno ne bježati od problema.En: Through the conversation, Ivan realizes how important it is not to run away from problems.Hr: "Možda bismo trebali biti otvoreniji jedni prema drugima", predlaže Ivan, dok svojim riječima pokušava složiti razrušeni most.En: "Maybe we should be more open with each other," Ivan suggests, as he tries to put the broken bridge back together with his words.Hr: Marko i Ana se polako smiješe dok ispijaju posljednje gutljaje kave.En: Marko and Ana slowly smile as they drink the last sips of coffee.Hr: "Znam da voliš fotografiju, Marko", kaže Ana.En: "I know you love photography, Marko," says Ana.Hr: "I mislim da si stvarno dobar u tome."En: "And I think you're really good at it."Hr: "Ja samo želim da znaš da si sjajna učiteljica, Ana", doda Marko, skidajući masku ležernosti.En: "I just want you to know you're a great teacher, Ana," adds Marko, dropping the mask of nonchalance.Hr: S torbom u rukama, Ivan osjeća kako se njegovi prijatelji ponovno povezuju.En: With a bag in his hands, Ivan feels his friends reconnecting.Hr: Naučio je nešto važno danas.En: He's learned something important today.Hr: Kad sljedeći put sjednu za ovaj stol, bit će sigurniji i iskreniji.En: The next time they sit at this table, they will be more confident and sincere.Hr: Kafić "Mali kutak" i dalje je toplina usred hladne zime.En: The café "Mali kutak" remains a haven of warmth in the cold winter.Hr: Tri prijatelja ustaju, spremni gledati prema novim susretima, novim razgovorima i novim smijehovima, dok ih mirisi i zvukovi kafića ispraćaju u svijet izvan.En: The three friends stand up, ready to look forward to new encounters, new conversations, and new laughter, as the café's aromas and sounds escort them into the world outside.Hr: Kroz jednostavne prizore prijateljstva, uče da iskrenost i komunikacija njihov odnos mogu učiniti snažnijim od bilo ...
    Voir plus Voir moins
    16 min
  • Easter's Healing Stew: A Culinary Journey at Dolac
    Mar 3 2025
    Fluent Fiction - Croatian: Easter's Healing Stew: A Culinary Journey at Dolac Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hr/episode/2025-03-03-23-34-02-hr Story Transcript:Hr: Zoran se rano probudio, baš kad je proljetno sunce obasjalo krovove Zagreba.En: Zoran woke up early, just as the spring sun lit up the roofs of Zagreb.Hr: Dolac Market je već budio grad svojim šarenilom i žamorom.En: Dolac Market was already waking up the city with its colors and buzz.Hr: Zoran je znao da ga čeka težak zadatak.En: Zoran knew he had a difficult task ahead.Hr: Približava se Uskrs, a s njim i obaveza priprema velike obiteljske večere.En: Easter was approaching, bringing with it the obligation to prepare a large family dinner.Hr: Taj obrok bio je ključ za pomirenje u obitelji; trenutak da se premoste nedavna neslaganja.En: This meal was key to the family's reconciliation; a moment to bridge recent disagreements.Hr: U Dolcu je bilo živo.En: It was lively at Dolac.Hr: Voće i povrće krasili su štandove.En: Fruits and vegetables adorned the stalls.Hr: Kopar, peršin, i planinski ljutak su mirisali na proljeće.En: Dill, parsley, and mountain savory smelled like spring.Hr: Zoran je u potrazi za savršenim sastojcima, ali ga brine što sve nije lako pronaći.En: Zoran was in search of perfect ingredients, but he was worried that not everything would be easy to find.Hr: Njegova baka je imala tajnu: dva posebna trava za savršeni janjetini gulaš.En: His grandmother had a secret: two special herbs for the perfect lamb stew.Hr: Zoran je obećao sebi da će ih naći.En: Zoran promised himself he would find them.Hr: Ivana, jedna od prodavačica, pozdravila ga je s osmijehom.En: Ivana, one of the vendors, greeted him with a smile.Hr: "Zorane, već si ovdje. Kako ide?" upita ga.En: "Zoran, you're here already. How are you doing?" she asked him.Hr: "Pokušavam naći travarice za gulaš. Ali teško ide," prizna Zoran.En: "I'm trying to find herbs for the stew. But it's tough going," Zoran admitted.Hr: "Probaj Matein štand," predloži Ivana.En: "Try Matea's stand," suggested Ivana.Hr: Matein štand bio je skriven iza velikog drvenog zida.En: Matea's stand was hidden behind a large wooden wall.Hr: Malo tko zna za njega, ali Zoran ga je pronašao.En: Few knew about it, but Zoran found it.Hr: Niz malih keramičkih posuda skrivale su blaga unutra.En: A series of small ceramic pots hid treasures inside.Hr: "Matea, imate li planinski ljutak?" upita s nadom.En: "Matea, do you have mountain savory?" he asked hopefully.Hr: "Samo za tebe, Zorane. Držim ga za posebne prilike," rekla je Matea veselo.En: "Just for you, Zoran. I keep it for special occasions," Matea said cheerfully.Hr: "Uzmi, trebat će ti. Uskrs je važan."En: "Take it; you'll need it. Easter is important."Hr: Zoran je napokon skupio sve što mu treba.En: Zoran finally gathered everything he needed.Hr: Vrijeme je letjelo, i morao se žuriti kući.En: Time was flying, and he had to hurry home.Hr: Kad je stigao, kuhinja je bila puna mirisa.En: When he arrived, the kitchen was full of aromas.Hr: Na stolu, gulaš je bio spreman.En: On the table, the stew was ready.Hr: Kad su svi sjeli za stol, napetost je lagano splasnula.En: When everyone sat at the table, tension slowly eased.Hr: Mirisi djetinjstva zamamili su sjećanja, a zveckanje čaša označilo je početak razgovora.En: The scents of childhood evoked memories, and the clinking of glasses marked the beginning of conversations.Hr: Nesuglasice su se polako raspršile.En: Disagreements gradually dispersed.Hr: Na kraju večere, Ivana se zahvalila Zoranu.En: At the end of the dinner, Ivana thanked Zoran.Hr: "Hvala ti, Zorane. Ovo nam je zaista trebalo," rekla je sa osmijehom.En: "Thank you, Zoran. We really needed this," she said with a smile.Hr: Te noći, dok je sve utihnulo, Zoran je sjedio sam u kuhinji.En: That night, as everything quieted down, Zoran sat alone in the kitchen.Hr: Razmišljao je kako je važno ne odustati.En: He thought about how important it was not to give up.Hr: Male stvari, poput pronalaska prave biljke, mogu zacjeliti veće rane.En: Small things, like finding the right herb, can heal bigger wounds.Hr: Dolac je bio tih.En: Dolac was quiet.Hr: Zagreb je spavao, a proljeće je obećavalo nove mogućnosti.En: Zagreb was asleep, and spring promised new opportunities.Hr: Za Zorana su mali koraci doveli do velikih promjena.En: For Zoran, small steps led to big changes. Vocabulary Words:obligation: obvezareconciliation: pomirenjeadrorned: krasilidill: koparparsley: peršinmountain savory: planinski ljutakdisagreements: neslaganjavendor: prodavačicatough: teškoceramic: keramičkihpots: posudacheerfully: veselotension: napetostclinking: zveckanjeflying: letjeloeased: splasnulamemories: sjećanjadispersed: raspršilethanked: zahvalilaquieted: utihnuloheal: zacjelitiwounds: raneopportunities: mogućnostiapproaching: približavahidden: skriventreasures: blagapromised:...
    Voir plus Voir moins
    15 min
  • Spring's Serenade: How Dolac Market Sparked Love in Bloom
    Mar 2 2025
    Fluent Fiction - Croatian: Spring's Serenade: How Dolac Market Sparked Love in Bloom Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hr/episode/2025-03-02-23-34-01-hr Story Transcript:Hr: Na Dolac tržnici, proljeće budi život u svakom kutku.En: At the Dolac market, spring awakens life in every corner.Hr: Staje su šarene, pune rajčica, krastavaca i jagoda.En: The stalls are colorful, full of tomatoes, cucumbers, and strawberries.Hr: Zrak miriše na svježi luk i peršin.En: The air smells of fresh onions and parsley.Hr: U tom vrtlogu boja i mirisa, mladi arhitekt Ivo šeta između štandova.En: In this whirlwind of colors and scents, young architect Ivo walks among the stands.Hr: Njegova strast prema kuhanju izvlači ga iz ureda u potragu za najboljim sastojcima.En: His passion for cooking draws him out of the office in search of the best ingredients.Hr: Nedaleko, Marina, lokalna umjetnica, promatra iste štandove.En: Not far away, Marina, a local artist, observes the same stalls.Hr: Njena ljubav prema održivom načinu života vuče je prema svježem, domaćem povrću.En: Her love for a sustainable lifestyle draws her towards fresh, local produce.Hr: Ona traži nešto više od svakodnevice – osobu koja će razumjeti njene vrijednosti.En: She is looking for something more than everyday life—a person who will understand her values.Hr: Ivo zapaža Marinu kako pažljivo bira povrće.En: Ivo notices Marina carefully picking vegetables.Hr: Srce mu brže kuca, ali stid ga sprječava da napravi prvi korak.En: His heart beats faster, but shyness stops him from making the first move.Hr: Uspoređuje rajčice, držeći jednu u ruci duže nego što je potrebno, smišljajući hrabrost da progovori.En: He compares tomatoes, holding one in his hand longer than necessary, mustering the courage to speak.Hr: "Ovo su lijepi plodovi, zar ne?En: "These are beautiful fruits, aren't they?"Hr: " napokon promrmlja, gledajući Marinu.En: he finally mumbles, looking at Marina.Hr: Marina se okrene, iznenađena i pomalo oprezna, ali brzo primijeti toplinu u njegovim očima.En: Marina turns, surprised and somewhat cautious, but quickly notices the warmth in his eyes.Hr: "Da, stvarno su prekrasne," odgovara, odlučivši biti otvorena za razgovor, "Volim raditi domaću salsu od njih.En: "Yes, they really are beautiful," she replies, deciding to be open to conversation, "I love making homemade salsa from them."Hr: "Ivo se nasmiješi, osjećajući da je prešao prvi most.En: Ivo smiles, feeling that he has crossed the first bridge.Hr: "Ja često kuham.En: "I cook often.Hr: Tražim nekoga tko dijeli tu strast," priznaje, nadajući se da nije prenaglio.En: I'm looking for someone who shares that passion," he admits, hoping he hasn't been too forward.Hr: "Ja sam umjetnica.En: "I'm an artist.Hr: Teško je pronaći nekoga tko razumije moj način života," Marina odgovara iskreno.En: It's hard to find someone who understands my way of life," Marina responds honestly.Hr: "Ali, voljela bih čuti o tvojim kulinarskim avanturama.En: "But, I'd love to hear about your culinary adventures."Hr: "Razgovor se odvija prirodno.En: The conversation flows naturally.Hr: Govore o svojim omiljenim načinima pripreme povrća, sitnim tajnama koje čuvaju od drugih kuhara.En: They talk about their favorite ways of preparing vegetables, the small secrets they keep from other chefs.Hr: Smiju se i otkrivaju da dijele iste vrijednosti – ljubav prema jednostavnom, zdravom životu i želju za istinskom povezanošću.En: They laugh and discover that they share the same values—a love for a simple, healthy life and a desire for genuine connection.Hr: Sunčeve zrake obasjavaju tržnicu dok njihova priča dobiva novi sjaj.En: Sun rays light up the market as their story gains new brilliance.Hr: Ivo skupi hrabrost, uzme mobitel i sramežljivo kaže: "Možemo nastaviti naš razgovor, ako želiš?En: Ivo gathers the courage, takes out his phone, and shyly says, "We can continue our conversation, if you want?Hr: Možda uz kuhanje zajedno?En: Maybe with cooking together?"Hr: "Marina, s osmijehom, razmjeni kontakt s Ivom.En: Marina, smiling, exchanges contact with Ivo.Hr: Osjeti kako se sumnje povlače, a nada raste.En: She feels her doubts retreat, and hope grows.Hr: "Svakako, voljela bih to.En: "Sure, I'd love that."Hr: "Dok se rastaju, oboje odlaze s tržnice s novom energijom i osjećajem promjene.En: As they part ways, both leave the market with new energy and a sense of change.Hr: Ivo s obnovljenim samopouzdanjem da pristupi ljudima, a Marina s obnovljenim povjerenjem u mogućnost stvaranja istinskih veza.En: Ivo with renewed confidence to approach people, and Marina with renewed trust in the possibility of creating genuine connections.Hr: Na Dolcu, gdje boje i mirisi donose radost, Ivo i Marina pronašli su nešto više – početak nečega što bi moglo procvjetati.En: At Dolac, where colors and scents bring joy, Ivo and Marina ...
    Voir plus Voir moins
    16 min
  • A Snowy Easter: Reuniting Hearts at Plitvička Lakes
    Mar 1 2025
    Fluent Fiction - Croatian: A Snowy Easter: Reuniting Hearts at Plitvička Lakes Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hr/episode/2025-03-01-23-34-02-hr Story Transcript:Hr: Plitvička jezera zablistala su pod laganom prašinom krajem zime.En: Plitvička jezera sparkled under a light dusting at the end of winter.Hr: Jezera su odražavala žive tirkizne nijanse, dok su staze vijugale oko kaskada i netaknutih šuma.En: The lakes reflected vibrant turquoise shades, while paths meandered around cascades and pristine forests.Hr: Dario, najstariji od troje braće i sestara, stajao je na stazi, gledajući u daljinu.En: Dario, the oldest of three siblings, stood on the path, gazing into the distance.Hr: U srcu je osjećao nostalgiju i malo zabrinutosti.En: In his heart, he felt nostalgia and a bit of concern.Hr: Želio je popraviti emocionalnu udaljenost koja se stvorila između njega, Ane i Luke.En: He wanted to mend the emotional distance that had formed between him, Ana, and Luka.Hr: Ana je stajala pored njega, gledajući preko jezera.En: Ana stood beside him, looking over the lake.Hr: Ona je bila prava avanturistica, uvijek spremna za sljedeću obiteljsku avanturu.En: She was a true adventurer, always ready for the next family adventure.Hr: Luka, najmlađi, sjedio je na stijeni, zamišljen o svom poslu i karijeri.En: Luka, the youngest, sat on a rock, pondering his work and career.Hr: Njegova povučenost ponekad je stvarala nesporazume.En: His reserved nature sometimes caused misunderstandings.Hr: Blagdani su se približavali, a pripreme za Uskrs bile su u tijeku.En: The holidays were approaching, and preparations for Easter were underway.Hr: Dario je došao na ideju da organizira potragu za uskršnjim jajima, nadajući se da će to donijeti radost i ponovno povezati obitelj.En: Dario came up with the idea to organize an Easter egg hunt, hoping it would bring joy and reconnect the family.Hr: Pripremio je teren sa skrivenim jajima, sjećajući se kako su kao djeca uživali u sličnim igrama.En: He prepared the area with hidden eggs, remembering how, as children, they enjoyed similar games.Hr: Sredinom dana, kada je potraga bila u punom zamahu, iznenada je počeo padati snijeg.En: By midday, when the hunt was in full swing, snow suddenly began to fall.Hr: Pahulje su padale sve brže, a hladni vjetar zapuhao je kroz drveće.En: The flakes fell faster, and a cold wind blew through the trees.Hr: Brzo su se našli uz smrznuti slap, zaklonjeni u maloj udubini, zagrljeni da se ugriju.En: They quickly found themselves by a frozen waterfall, sheltered in a small alcove, huddled together for warmth.Hr: Dok su čekali da snježna oluja prođe, Dario je otvorio svoje srce braći i sestri.En: While waiting for the snowstorm to pass, Dario opened his heart to his brother and sister.Hr: Rekao im je koliko mu je bilo stalo do obiteljske topline koju su prije dijelili.En: He told them how much he missed the family warmth they once shared.Hr: Ana i Luka su ga poslušali, a i sami su se otvorili.En: Ana and Luka listened to him, and they opened up too.Hr: Razgovarali su i smijali se, zaboravljajući na stare nesporazume i rivalstva.En: They talked and laughed, forgetting old misunderstandings and rivalries.Hr: Kada se vrijeme smirilo, i velik dio snijega otopio, okrenuli su se jedan prema drugom s novim razumijevanjem i zahvalnošću.En: When the weather calmed and much of the snow had melted, they turned to each other with new understanding and gratitude.Hr: Dogovorili su se da se više ne udaljavaju i da će redovito održavati kontakte, bez obzira na probleme i razlike.En: They agreed not to grow distant and to keep in regular contact, regardless of problems and differences.Hr: Dario je shvatio da je, pokazujući svoju ranjivost, ojačao svoju vezu s Anom i Lukom.En: Dario realized that by showing his vulnerability, he strengthened his bond with Ana and Luka.Hr: Snijeg je možda privremeno prekinuo potragu, ali pronašli su nešto mnogo vrednije – jedni druge.En: The snow might have temporarily halted the hunt, but they found something much more valuable—each other.Hr: Napustili su park s obećanjem na usnama: "Uvijek ćemo biti tu jedni za druge.En: They left the park with a promise on their lips: "We will always be there for each other." Vocabulary Words:sparkled: zablistaladusting: prašinommeandered: vijugalecascades: kaskadapristine: netaknutihnostalgia: nostalgijumend: popravitiadventurer: avanturisticapondering: zamišljenreserved: povučenostmisunderstandings: nesporazumeapproaching: približavalipreparations: pripremehunt: potraguhidden: skrivenimmidday: sredinom danaswing: zamahusheltered: zaklonjenialcove: udubinihuddled: zagrljenihalted: prekinuovaluable: vrednijegratitude: zahvalnošćuvulnerability: ranjivostbond: vezuflake: pahuljedistance: udaljenostcalmed: smirilomelted: otopiodrift: zapuhao
    Voir plus Voir moins
    14 min
  • Winter Tales of Friendship in Dubrovnik
    Feb 28 2025
    Fluent Fiction - Croatian: Winter Tales of Friendship in Dubrovnik Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hr/episode/2025-02-28-23-34-01-hr Story Transcript:Hr: Dubrovnikska stara gradska tržnica bila je srce zimski hladnog dana.En: The old Dubrovnik city market was the heart of a cold winter's day.Hr: Kaldrma je svjetlucala na suncu, dok je sol iz Jadranskog mora ispunjavala zrak.En: The cobblestones glistened in the sun, while salt from the Adriatic Sea filled the air.Hr: Ivana je hodala među štandovima, tražeći najbolje povrće za večerašnji obrok.En: Ivana walked among the stalls, searching for the best vegetables for tonight's meal.Hr: Njena bijela kapa i šal štitili su je od hladnoće, ali u duši je bila vrela od nestrpljivosti.En: Her white cap and scarf protected her from the cold, but her soul was warm with anticipation.Hr: "Kako ću sad naći svježe tikvice?En: "How will I find fresh zucchini now?"Hr: " mumljala je.En: she muttered.Hr: Mrazevi su pokvarili planove za njen specijalni ručak i tvrdoglavo je željela najbolje sastojke.En: The frosts had thwarted her plans for a special lunch, and she was determined to find the best ingredients.Hr: U blizini, Davor je razgledavao voće.En: Nearby, Davor was browsing the fruits.Hr: On je svaki dan dolazio na tržnicu.En: He came to the market every day.Hr: Iako umirovljen, prošlost mu je pričala priče dok je šetao poznatim stazama.En: Although retired, his past told him stories as he walked the familiar paths.Hr: Danas je bio tmuran, kao i zima.En: Today he was gloomy, as was the winter.Hr: Srce mu je bilo teže zbog nedavnog gubitka, ali poznata lica na tržnici davala su mu utjehu.En: His heart was heavy due to a recent loss, but familiar faces at the market provided him comfort.Hr: Ivana je primijetila Davora.En: Ivana noticed Davor.Hr: Već su se nekoliko puta sreli ovdje.En: They had met here a few times before.Hr: Znao je puno o povrću i rado je dijelio savjete.En: He knew a lot about vegetables and was happy to share his advice.Hr: "Dobar dan, Davore," pozdravila je.En: "Good day, Davor," she greeted him.Hr: "Imate li možda prijedlog za zamjenu tikvica?En: "Do you have any suggestions for a zucchini substitute?"Hr: "Davor je zastao, gledajući mladu ženu.En: Davor paused, looking at the young woman.Hr: "Zima je zločesta ove godine," rekao je, "ali pokušajte sa slatkim krumpirima.En: "Winter is nasty this year," he said, "but try sweet potatoes.Hr: Imaju ih na tajnom štandu pokraj bakine pekare.En: They have them at the secret stall next to grandma's bakery."Hr: "Ivana je zahvalila Davoru i požurila prema štandu.En: Ivana thanked Davor and hurried toward the stall.Hr: Slatki krumpiri bili su zreli, puni okusa i savršeni za njen obrok.En: The sweet potatoes were ripe, full of flavor, and perfect for her meal.Hr: Inspirirana, odlučila je još nešto.En: Inspired, she decided on something else.Hr: "Davore, hoćete li mi se pridružiti na večeri?En: "Davor, would you like to join me for dinner?Hr: Kuham večeras.En: I'm cooking tonight."Hr: "Davor se blago nasmiješio, osjećajući toplinu kroz hladnu zimu.En: Davor smiled gently, feeling warmth through the cold winter.Hr: "Bilo bi mi zadovoljstvo," odgovorio je.En: "It would be my pleasure," he replied.Hr: Dok je sunce zalazilo iza Grada, Ivana i Davor sjedili su u njenoj kuhinji.En: As the sun set behind the city, Ivana and Davor sat in her kitchen.Hr: Jela su bila bogata okusima, utkana pričama i smijehom.En: The meals were rich in flavors, woven with stories and laughter.Hr: Ivana je shvatila nešto važno: zajednica nadmašuje samostalnost.En: Ivana realized something important: community surpasses independence.Hr: Naučila je da je vrijednost života u suradnji i da ne mora sve sama.En: She learned that the value of life is in collaboration and that she doesn't have to do everything alone.Hr: U toj večeri, stvoreno je novo prijateljstvo, pokopano staro ograničenje.En: That evening, a new friendship was formed, and an old limitation was buried.Hr: Tržnica je bila veza, a jednostavan obrok dokaz snage ljudskih veza.En: The market was a link, and a simple meal was proof of the strength of human connections. Vocabulary Words:cobblestones: kaldrmaglisten: svjetlucatianticipation: nestrpljivostzucchini: tikvicethwarted: pokvariligloomy: tmuranretired: umirovljenpaths: stazelimitations: ograničenjastalls: štandovisalt: solsea: morewarmth: toplinasoul: dušasubstitute: zamjenasecret: tajnibaking: pečenjeripe: zreoflavor: okusstalls: štandovicollaboration: suradnjacommunity: zajednicaindependence: samostalnostwoven: utkancomfort: utjehasurpass: nadmašitigrief: tugajoy: radostmarket: tržnicameal: obrok
    Voir plus Voir moins
    14 min
  • Lost & Found: A Tale of Heritage at Split's Carnival
    Feb 27 2025
    Fluent Fiction - Croatian: Lost & Found: A Tale of Heritage at Split's Carnival Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hr/episode/2025-02-27-23-34-01-hr Story Transcript:Hr: Dioklecijanova palača je bila predivno mjesto, posebno tijekom karnevala.En: Dioklecijanova palača was a beautiful place, especially during the carnival.Hr: Zgrade povijesnog Splita ukrašene su šarenim trakama i maskama.En: The buildings of historic Split were decorated with colorful ribbons and masks.Hr: Zvuk bubnjeva i smijeh ispunjavaju zrak.En: The sound of drums and laughter filled the air.Hr: Vesela gomila okupira ulice.En: A cheerful crowd occupied the streets.Hr: Ivana se divi starim kamenim zidovima i osjeća povezanost s prošlošću.En: Ivana admired the old stone walls and felt a connection with the past.Hr: Dugi niz godina obitelj joj priča o veličanstvenosti ove palače.En: For many years, her family had told her about the magnificence of this palace.Hr: No, njezina sreća nije dugo potrajala.En: However, her happiness did not last long.Hr: Dok je promatrala predivne ukrase, primijetila je da nema svoj obiteljski prsten.En: As she admired the beautiful decorations, she noticed that her family ring was missing.Hr: Prsten je bio dragocjen, naslijeđen kroz razne generacije.En: The ring was precious, passed down through various generations.Hr: Srce joj je ubrzano kucalo.En: Her heart was racing.Hr: Osjetila je paniku.En: She felt panic.Hr: Morala ga je pronaći pod svaku cijenu.En: She had to find it at all costs.Hr: Miro, lokalni vodič, primijetio je njezinu zabrinutost.En: Miro, a local guide, noticed her concern.Hr: Prišao joj je sa smiješkom.En: He approached her with a smile.Hr: "Mogu li vam pomoći?En: "Can I help you?"Hr: " zapitao je ljubazno.En: he asked kindly.Hr: Ivana mu je objasnila situaciju.En: Ivana explained the situation to him.Hr: Bila je očajna.En: She was desperate.Hr: Miro, dobronamjerno, ponudio joj je pomoć.En: Miro, kindly, offered her help.Hr: Iako je imao dužnosti prema turistima, odlučio je pomoći Ivani.En: Although he had duties towards the tourists, he decided to help Ivana.Hr: "Nema problema.En: "No problem.Hr: Pronaći ćemo ga zajedno," rekao je čvrsto.En: We'll find it together," he said firmly.Hr: Potraga je bila teška.En: The search was tough.Hr: Gužva je bila sve veća, glazba glasnija.En: The crowd was getting larger, the music louder.Hr: Pretrpavali su se između ljudi, gledajući po podu i gubivši se u mnoštvu.En: They squeezed between people, looking on the ground and losing themselves in the multitude.Hr: Vrijeme brzo prolazi.En: Time passed quickly.Hr: Ivana je osjećala sve veću nervozu jer sutra već mora putovati natrag kući.En: Ivana felt increasingly nervous because she had to travel back home the next day.Hr: Dok su prolazili kroz uske prolaze palače, Miro je ugledao sumnjivu osobu.En: As they passed through the narrow corridors of the palace, Miro spotted a suspicious person.Hr: Osoba je držala nešto sjajno u ruci.En: The person was holding something shiny in their hand.Hr: Bio je to prsten!En: It was the ring!Hr: Nije bilo vremena za gubljenje.En: There was no time to waste.Hr: Miro se progurao kroz gomilu i prišao osobi.En: Miro pushed through the crowd and approached the person.Hr: Mirno, ali odlučno, zatražio je da vrati prsten.En: Calmly but firmly, he asked them to return the ring.Hr: Nakon kratkog razgovora i malo nagovaranja, osoba je dala prsten natrag.En: After a short conversation and some persuasion, the person handed the ring back.Hr: Ivana je bila presretna.En: Ivana was overjoyed.Hr: Zagrlila je Mira i zahvalila mu.En: She hugged Miro and thanked him.Hr: Prsten je opet bio siguran na njezinoj ruci.En: The ring was safe on her finger again.Hr: Sada je još više cijenila svoje naslijeđe i Split.En: Now she appreciated her heritage and Split even more.Hr: Kao znak zahvalnosti i prijateljstva, pozvala je Mira da je posjeti u njezinoj zemlji.En: As a token of gratitude and friendship, she invited Miro to visit her in her country.Hr: Taj je poziv Mira oduševio.En: This invitation thrilled Miro.Hr: Oduvijek je sanjao o putovanju izvan Splita.En: He had always dreamed of traveling beyond Split.Hr: Tako su Ivana i Miro stekli novi životni doživljaj.En: Thus, Ivana and Miro gained a new life experience.Hr: Ivana je ojačala vezu s hrvatskim korijenima, a Miro je dobio priliku za svjetske avanture.En: Ivana strengthened her connection with her Croatian roots, and Miro got an opportunity for world adventures.Hr: Karneval se nastavio slaviti oko njih, a njihovi osmijesi blistali su svjetlije od bilo kojeg ukrasa.En: The carnival continued to be celebrated around them, and their smiles shone brighter than any decoration.Hr: Priča o prijateljstvu, povjerenju i nastavku tradicije ostala je neizbrisivo zapisana među drevnim zidovima Dioklecijanove palače.En: The story of friendship, trust, and the ...
    Voir plus Voir moins
    16 min