Épisodes

  • From Heartbreak to Healing: A Prague Winter's Tale
    Feb 17 2026
    Fluent Fiction - Czech: From Heartbreak to Healing: A Prague Winter's Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cs/episode/2026-02-17-08-38-20-cs Story Transcript:Cs: Marek se díval z okna svého pražského bytu.En: Marek was looking out the window of his Prague apartment.Cs: Venku padal sníh a pokrýval ulice křišťálovým závojem.En: Snow was falling outside, covering the streets with a crystalline veil.Cs: Byl Valentýn a Marek si přál jediné – zapomenout.En: It was Valentine's Day, and Marek wished for only one thing—to forget.Cs: Jeho sestra Ivana však měla jiný plán.En: However, his sister Ivana had a different plan.Cs: „Pojď, Marek,“ zavolala Ivana vesele.En: "Come on, Marek," Ivana called cheerfully.Cs: „Uvidíš, jak je město krásné v zimě, a na starosti zapomeneme.En: "You'll see how beautiful the city is in winter, and we'll forget our worries."Cs: “Neochotně si Marek oblékl teplý kabát a šálu.En: Reluctantly, Marek put on a warm coat and scarf.Cs: Jeho srdce bylo těžké po rozchodu, ale Ivana věděla, jak ho rozveselit.En: His heart was heavy after the breakup, but Ivana knew how to cheer him up.Cs: Zvedla ho z gauče a během chvíle spolu byli venku.En: She lifted him off the couch, and in no time, they were outside together.Cs: Prošli poklidnými ulicemi až ke Karlovu mostu.En: They walked through the quiet streets to Charles Bridge.Cs: Most byl pokrytý sněhem a věže se tyčily proti ocelově šedé obloze.En: The bridge was covered in snow, and the towers loomed against the steel-gray sky.Cs: Ivana se usmála.En: Ivana smiled.Cs: „Tohle je magie města.En: "This is the magic of the city.Cs: Cítíš ji?En: Can you feel it?"Cs: “Marek nasál chladný vzduch a povzdechl si.En: Marek inhaled the cold air and sighed.Cs: „Přál bych si, abych to viděl.En: "I wish I could see it.Cs: Ale snažím se.En: But I'm trying."Cs: “Na mostě potkali Petru, tajemnou cestovatelku s fotoaparátem zavěšeným kolem krku.En: On the bridge, they encountered Petra, a mysterious traveler with a camera hanging around her neck.Cs: „Ahoj,“ řekla přátelsky.En: "Hello," she said friendly.Cs: „Mohla bych vám udělat fotku?En: "Can I take a picture of you?Cs: Tento den je příliš krásný na to, aby zůstal nezaznamenán.En: This day is too beautiful not to be recorded."Cs: “Ivana se usmála.En: Ivana smiled.Cs: „Ano, to by bylo skvělé!En: "Yes, that would be great!"Cs: “Petra zamířila objektiv na sourozence.En: Petra aimed the camera lens at the siblings.Cs: Marek, zpola neochotně, přikývl.En: Marek, half reluctantly, nodded.Cs: „Prosím,“ řekl nakonec.En: "Please," he said finally.Cs: „Ale nejsem si jistý, zda chci vzpomínky na dnešek.En: "But I'm not sure if I want memories of today."Cs: “Ivana se obrátila k bratru.En: Ivana turned to her brother.Cs: „Marek, je čas pustit minulost.En: "Marek, it's time to let go of the past.Cs: Už je všechno za námi.En: Everything is behind us now."Cs: “Petra je poslouchala.En: Petra listened to them.Cs: „Zdá se, že máte co na srdci, Marek.En: "It seems you have something on your mind, Marek.Cs: Chcete si promluvit?En: Do you want to talk?"Cs: “Marek váhal, ale nakonec souhlasil.En: Marek hesitated but finally agreed.Cs: Otočil se k Petře a začal vypravovat o svém zlomeném srdci.En: He turned to Petra and began to talk about his broken heart.Cs: Snášel se sníh a kolem nich panoval klid.En: The snow was falling, and a calm surrounded them.Cs: Petra pozorně poslouchala, zatímco Ivana je oba sledovala.En: Petra listened attentively while Ivana watched them both.Cs: „Máš pravdu,“ přiznal Marek nakonec.En: "You're right," Marek admitted at last.Cs: „Možná je čas jít dál.En: "Maybe it's time to move on."Cs: “Ivana se usmála a zvedla svůj mobil.En: Ivana smiled and raised her phone.Cs: „Udělejme památku na tento okamžik,“ řekla a Petra znovu připravila foťák.En: "Let's make a memory of this moment," she said, and Petra prepared the camera again.Cs: Zachytila jejich smích, jejich otevřenost a snášející se sníh.En: She captured their laughter, their openness, and the falling snow.Cs: Když se loučili, Marek poděkoval Petře.En: As they parted, Marek thanked Petra.Cs: Cítil se o něco lehčí.En: He felt a bit lighter.Cs: „Díky, že jsi mě přiměla přijít, Ivano,“ řekl Marek, když se vrátili na začátek mostu.En: "Thanks for making me come, Ivana," Marek said as they returned to the beginning of the bridge.Cs: „Město je opravdu krásné.En: "The city is truly beautiful.Cs: A možná Valentýn není tak špatný.En: And maybe Valentine's Day isn't so bad."Cs: “Ivana ho objala.En: Ivana hugged him.Cs: „Láska je všude, Marek.En: "Love is everywhere, Marek.Cs: Stačí ji jen pustit dovnitř.En: You just have to let it in."Cs: “A zatímco odcházeli, Marek se ještě ...
    Voir plus Voir moins
    17 min
  • From Fracture to Family: A Winter's Reconciliation
    Feb 16 2026
    Fluent Fiction - Czech: From Fracture to Family: A Winter's Reconciliation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cs/episode/2026-02-16-23-34-02-cs Story Transcript:Cs: Studený zimní den objal Pražský hrad jako měkká bílá přikrývka.En: A cold winter day enveloped Pražský hrad like a soft white blanket.Cs: Sněhové vločky se líně snášely na nádvoří, kde tři sourozenci tiše stáli.En: Snowflakes lazily drifted down onto the courtyard where three siblings stood silently.Cs: Jirka, Tereza a Zdenek se setkali, aby splnili poslední přání své matky.En: Jirka, Tereza, and Zdenek had gathered to fulfill their mother's last wish.Cs: Přála si, aby nalezli cestu k sobě, k míru a rodinné lásce.En: She wished for them to find their way to each other, to peace, and to family love.Cs: Jirka, nejstarší, se opřel o kamennou zídku a rozhlížel se po majestátním prostředí.En: Jirka, the eldest, leaned against the stone wall and looked around the majestic surroundings.Cs: Přemýšlel o tom, jak těžký úkol ho čeká.En: He pondered the heavy task ahead.Cs: Chtěl sjednotit rodinu, chtěl, aby byli spolu a nalezli klid.En: He wanted to unite the family, wanted them to be together and find peace.Cs: Tereza se opodál snažila zachytit krásu hradu svým fotoaparátem.En: Tereza was nearby, trying to capture the castle's beauty with her camera.Cs: V srdci však cítila tíseň.En: However, she felt a sense of unease in her heart.Cs: Často měla pocit, že ji bratr nevidí, že ji považuje za nevýraznou.En: She often felt that her brother didn't see her, considering her insignificant.Cs: Zdenek, nejmladší z trojice, stál s rukama v kapsách.En: Zdenek, the youngest, stood with his hands in his pockets.Cs: Miloval volnost, byl bezstarostný a nesnášel, když mu někdo říkal, co má dělat.En: He loved freedom, was carefree, and hated being told what to do.Cs: „Musíme si promluvit,“ začal Jirka, snažící se vypadat vyrovnaně.En: "We need to talk," Jirka began, trying to appear composed.Cs: „Jsem tu, protože si to máma přála.En: "I'm here because it was what mom wanted.Cs: Chci, abychom si odpustili.En: I want us to forgive each other."Cs: “Tereza vzhlédla od svého fotoaparátu.En: Tereza looked up from her camera.Cs: „Ale co když se cítím přehlížená?En: "But what if I feel overlooked?"Cs: “ zeptala se tiše, ale pevně.En: she asked quietly but firmly.Cs: „Nezajímáte se o mě.En: "You don't care about me.Cs: Jsem pro vás jen někdo, kdo stojí v pozadí.En: I'm just someone standing in the background to you."Cs: “„Není to tak,“ protestoval Jirka.En: "That's not true," protested Jirka.Cs: „Jen chci, aby byl každý spokojený.En: "I just want everyone to be happy."Cs: “Zdenek pokrčil rameny.En: Zdenek shrugged.Cs: „A já nechci být stále pod dohledem.En: "And I don't want constantly to be under watch.Cs: Chci žít svůj život.En: I want to live my life.Cs: Nemůžu být pořád někým, kým nejsem.En: I can't always be someone I'm not."Cs: “Jirka zaváhal, ale potom řekl: „Vím, že nejsem dokonalý.En: Jirka hesitated, but then said, "I know I'm not perfect.Cs: Možná jsem se snažil až příliš.En: Maybe I tried too hard.Cs: Ale potřebujeme být spolu.En: But we need to be together.Cs: Znáte ty staré zdi v Královském paláci?En: Do you remember those old walls in the Royal Palace?Cs: Pojďme se tam podívat.En: Let's go there.Cs: Máme tam krásné vzpomínky.En: We have beautiful memories there."Cs: “Sourozenci sledovali, jak jejich kroky vedou sněhem k místu, které znali z dětství.En: The siblings watched as their steps led them through the snow to a place they knew from childhood.Cs: Místu, kde jejich matka často sedávala a vyprávěla jim příběhy.En: A place where their mother often sat and told them stories.Cs: Tam, v tichém zákoutí hradu, jejich rozhovor pokračoval.En: There, in a quiet corner of the castle, their conversation continued.Cs: Vycházely z nich slova nevyřčené bolesti, potřeba odpuštění a pochopení.En: Words of unspoken pain, the need for forgiveness, and understanding emerged from them.Cs: Každý z nich se podělil o to, co jej trápí.En: Each shared what troubled them.Cs: „Omlouvám se, pokud jsem tě neviděl, Terezo,“ řekl Jirka.En: "I'm sorry if I didn't see you, Tereza," said Jirka.Cs: „Je mi líto, že jsem tě tlačil, Zdenku.En: "I'm sorry I pushed you, Zdenek."Cs: “Tereza se usmála skrze slzy.En: Tereza smiled through her tears.Cs: „Ocením, když se na mě podíváš a všimneš si mě,“ odpověděla.En: "I appreciate it when you look at me and notice me," she replied.Cs: Zdenek přikývl.En: Zdenek nodded.Cs: „A já se pokusím být víc zodpovědný.En: "And I'll try to be more responsible."Cs: “Sněhové vločky padají dál, jako tiché svědky jejich smírného objetí.En: Snowflakes ...
    Voir plus Voir moins
    17 min
  • Sparks Beneath the Winter Sky: Love Blossoms in Praha
    Feb 16 2026
    Fluent Fiction - Czech: Sparks Beneath the Winter Sky: Love Blossoms in Praha Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cs/episode/2026-02-16-08-38-20-cs Story Transcript:Cs: Zataženo bylo tak husté, že bylo vidět jen málo hvězd na zimním nebi nad Prahou.En: The overcast sky was so thick that only a few stars could be seen in the winter sky above Praha.Cs: Sníh pokrýval město jako hebká přikrývka, třpytící se pod lampami kolem historických ulic.En: Snow covered the city like a soft blanket, sparkling under the lamps around the historic streets.Cs: Uvnitř Pražského kongresového centra byl atmosféra živá a energická.En: Inside the Pražské kongresové centrum the atmosphere was lively and energetic.Cs: Obleky a barevné visačky se míhaly v prostoru, plné zvuku cizích jazyků a smíchu.En: Suits and colorful badges flitted through the space, filled with the sound of foreign languages and laughter.Cs: Mezi davy návštěvníků byl Lukáš, mladý český podnikatel.En: Among the crowds of visitors was Lukáš, a young Czech entrepreneur.Cs: Vypadalo to, že má na starosti celý svět, ale v duši bylo ticho.En: It seemed like he had the whole world on his shoulders, but in his soul, there was silence.Cs: Přijel na summit, aby, doufejme, rozšířil svou technologickou společnost.En: He had come to the summit, hopefully to expand his tech company.Cs: Ale po nedávném rozchodu se cítil osaměle.En: But after a recent breakup, he felt lonely.Cs: Zatímco plotil variace obchodních písemností, vnitřně toužil po něčem víc než jen pracovní úspěch.En: While he was handling business documents, he internally craved something more than just work success.Cs: Nedaleko, v jiné části kongresového centra, se Veronika plně věnovala schůzkám a setkáním.En: Not far away, in another part of the congress center, Veronika was fully engaged in meetings and encounters.Cs: Pocházela z česko-americké rodiny a díky marketingovým dovednostem byla v centru pozornosti při hledání nových klientů.En: She came from a Czech-American family and, thanks to her marketing skills, was at the center of attention in the search for new clients.Cs: Přesto, jak moc byla zaměřená a plná energie, cítila lehkou únavu z přemíry aktivit před jejími očima.En: Yet, as focused and energetic as she was, she felt a slight fatigue from the overload of activities before her eyes.Cs: Potřebovala změnu.En: She needed a change.Cs: Večer se konalo neformální setkání.En: An informal meeting was held in the evening.Cs: Předtím se Lukáš zřejmě nechtěl účastnit, cítil jistou nechuť otevírat se novým lidem.En: Previously, Lukáš seemed reluctant to attend, feeling a certain aversion to opening up to new people.Cs: Ale nakonec ho něco přitáhlo.En: But something eventually drew him in.Cs: Stejně tak Veronika v poslední chvíli rozhodla, že by potřebovala přestávku od formalit.En: Likewise, Veronika decided at the last minute that she could use a break from the formalities.Cs: Na tom setkání, v útulnější části konferenčního centra ozářeného svíčkami, se jejich cesty protly.En: At that meeting, in a cozier part of the conference center lit by candlelight, their paths crossed.Cs: Oba se náhodou posadili vedle sebe.En: They happened to sit next to each other.Cs: Konverzace začala opatrně, zmínkami o značkách čaje, ale brzy se stočila k jejich sdílené lásce k české literatuře.En: The conversation began cautiously, with mentions of tea brands, but soon turned to their shared love of Czech literature.Cs: Diskutovali o Čapkovi, básních Seiferta a nabíjecích startupech.En: They discussed Čapek, Seifert's poems, and startup ventures.Cs: Mezi profesionálními ambicemi začalo klíčit něco upřímného.En: Amid professional ambitions, something sincere began to grow.Cs: Jak summit končil, ulice Prahy se objevily v poklidném zimním ránu.En: As the summit concluded, the streets of Praha emerged in a peaceful winter morning.Cs: Lukáš si uvědomil, že osobní spojení může být stejně důležité jako obchodní úspěchy.En: Lukáš realized that personal connections could be as important as business successes.Cs: Veronika našla rovnováhu mezi kariérou a osobní radostí být spojena s někým, kdo rozumí její vášni.En: Veronika found balance between her career and the personal joy of being connected with someone who understands her passion.Cs: Dohodli se zůstat v kontaktu, nejen kvůli možným pracovním příležitostem, ale také kvůli naději na vzájemný osobní vztah.En: They agreed to stay in touch, not only for possible work opportunities but also in hope of a mutual personal relationship.Cs: Někdy teplo lidského vztahu zažene i to největší chladné prázdno uvnitř.En: Sometimes the warmth of a human connection can dispel even the greatest cold emptiness inside.Cs: A v ...
    Voir plus Voir moins
    16 min
  • Office Mystery: Love and Strategy Amidst Missing Reports
    Feb 15 2026
    Fluent Fiction - Czech: Office Mystery: Love and Strategy Amidst Missing Reports Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cs/episode/2026-02-15-23-34-02-cs Story Transcript:Cs: V kanceláři, kde zima kreslí mrazivé vzory na okna, se blíží důležitá schůzka.En: In the office where winter paints frosty patterns on the windows, an important meeting is approaching.Cs: Všude jsou valentýnské dekorace – červená srdce a růžové balónky, které kontrastují s chladným světlem zářivek.En: Everywhere there are Valentine's decorations – red hearts and pink balloons that contrast with the cold light of the fluorescent lamps.Cs: Jakub, usilovný pracovník s ambicemi stát se vedoucím týmu, si právě obléká sako.En: Jakub, a diligent worker with ambitions to become a team leader, is just putting on his jacket.Cs: Jeho srdce buší rychleji než obvykle.En: His heart beats faster than usual.Cs: Někde v koutku mysli myslí na Petru, kolegyni s vynikající inteligencí, která je vždy připravena pomoci.En: Somewhere in the back of his mind, he thinks of Petra, a colleague with outstanding intelligence who is always ready to help.Cs: Jakub kráčí směrem k zasedací místnosti, když se setká s rozpačitým hloučkem u stolu.En: Jakub walks towards the meeting room when he encounters a puzzled group at the table.Cs: Ozývají se šeptané hlasy: "Zpráva je pryč, někdo ji musel ukrást!"En: Whispered voices can be heard: "The report is gone, someone must have stolen it!"Cs: Petra přistoupí k mlčícímu davu a s klidem všech uklidňuje: "Musíme ji najít.En: Petra approaches the silent crowd and calmly reassures everyone: "We need to find it.Cs: Jinak můžeme přijít o velkého klienta."En: Otherwise, we might lose a big client."Cs: Jakub ví, že je to jeho příležitost.En: Jakub knows this is his opportunity.Cs: Rozhodne se tajně vyšetřit zmizení, aby si získal respekt jak od svého šéfa, tak od Petry.En: He decides to secretly investigate the disappearance to earn respect from both his boss and Petra.Cs: Potají se k Petře připojí a začne se ptát: "Petro?En: He secretly joins Petra and begins to ask: "Petra?Cs: Myslíš, že bychom mohli spolupracovat na hledání zprávy?"En: Do you think we could work together on finding the report?"Cs: Petra na něj pohlédne se zvědavostí.En: Petra looks at him with curiosity.Cs: "Jakube, tvoje pomoc by se hodila.En: "Jakub, your help would be appreciated.Cs: Víš o něčem podezřelém?"En: Do you know anything suspicious?"Cs: Jakub začíná zkoumat kancelář a postupně si všímá, jak se někteří kolegové tváří nervózně.En: Jakub begins to examine the office and gradually notices how some colleagues appear nervous.Cs: Vědomý si vztahů na pracovišti, zaměří svou pozornost na jednoho kolegu, který měl vždycky spory s Petrou.En: Aware of the workplace relationships, he focuses his attention on one colleague who always had conflicts with Petra.Cs: Jako by náhodou Jakub zahlédne složku, která je nedbale schovaná pod papíry na stole oné osoby.En: As if by chance, Jakub spots a folder carelessly hidden under papers on that person's desk.Cs: Je to zpráva!En: It's the report!Cs: Jakub rychle, ale nenápadně, složku vytáhne.En: Jakub quickly, but discreetly, pulls out the folder.Cs: Je mu jasné, že to bylo sabotážní chování zaměřené na Petru.En: It's clear to him that this was sabotaging behavior aimed at Petra.Cs: Složku vrátí Petře právě včas.En: He returns the folder to Petra just in time.Cs: Jeho šéf je ohromen a rychle svolává schůzku, kde je podnikání zachráněno.En: His boss is impressed and quickly calls a meeting where the business is saved.Cs: Petra se obrací k Jakubovi s uznáním.En: Petra turns to Jakub with appreciation.Cs: "Děkuji, Jakube.En: "Thank you, Jakub.Cs: Ukázal ses jako nikdo jiný."En: You showed yourself like no one else."Cs: Po schůzce si mnoho kolegů šeptem povídá o Jakubově hrdinském činu.En: After the meeting, many colleagues whisper about Jakub's heroic act.Cs: Jakubova důvěra vzrostla a cítí, že i Petrin pohled se změnil – je teplejší, bližší.En: Jakub's confidence has grown, and he feels that even Petra's gaze has changed – it's warmer, closer.Cs: Zase se prochází kolem uklizeného stolu, kde zpráva zmizela.En: He walks again past the tidied desk where the report vanished.Cs: Vzpomíná na tu chvíli a ví, že to byl ten okamžik, kdy se mu změnil život.En: He recalls that moment and knows it was the instance when his life changed.Cs: A snad i vztah s Petrou má slibnou budoucnost.En: And perhaps his relationship with Petra has a promising future. Vocabulary Words:frosty: mrazivépatterns: vzoryapproaching: blížídiligent: usilovnýambitions: ambicemiwhispered: šeptanéreassures: uklidňujeopportunity: příležitostsecretly: tajněinvestigate: vyšetřitcuriosity...
    Voir plus Voir moins
    15 min
  • Jana's Wake-Up Call: A Lesson in Self-Love Amidst Snowy Praha
    Feb 15 2026
    Fluent Fiction - Czech: Jana's Wake-Up Call: A Lesson in Self-Love Amidst Snowy Praha Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cs/episode/2026-02-15-08-38-20-cs Story Transcript:Cs: V šedivém kancelářském prostoru ve středu Prahy, kde se okna orosila chladem zimy, našla Jana svůj pracovní útočiště.En: In the gray office space in the center of Praha, where the windows were misted by the winter cold, Jana found her work refuge.Cs: Přestože se venku město oblékalo do sněhového pláště, v kanceláři panovala příjemná teplota a slabé žloutkové světlo přinášelo iluzi pohodlí.En: Although the city outside was dressing in a snowy coat, the office maintained a pleasant temperature, and the faint yolk-colored light created an illusion of comfort.Cs: Jak klapaly klávesnice a vytvářely monotonní rytmus, kolem se míhali kolegové.En: As keyboards clicked, creating a monotonous rhythm, colleagues flitted about.Cs: Jana byla oddanou pracovnicí.En: Jana was a dedicated worker.Cs: Milovala svou práci a toužila po uznání.En: She loved her job and longed for recognition.Cs: Ovšem v posledních měsících se často cítila unavená a večery strávila nad projekty, které měla ráda, ale vyčerpání ji začalo dohánět.En: However, in recent months, she often felt tired, spending her evenings on projects she enjoyed, but exhaustion began to catch up with her.Cs: Dnes, na Valentýna, se cítila nějakým způsobem odlišně.En: Today, on Valentine's Day, she felt somehow different.Cs: Cítila, jak její únava přesahuje rámec běžného.En: She sensed that her fatigue was beyond the usual.Cs: Ale termín byl neúprosný.En: But the deadline was relentless.Cs: Její přítel Karel, pozorný a starostlivý, už dlouho pozoroval její úsilí.En: Her boyfriend Karel, attentive and caring, had been observing her efforts for a long time.Cs: Viděl ve svých očích zápas, snahu potlačit signály těla volající po odpočinku.En: He saw the struggle in her eyes, her attempt to suppress the signals from her body calling for rest.Cs: Když ji Karel zahlédl, jak bílá jako stěna sedí u stolu, přistoupil k ní.En: When Karel saw her sitting at the table as pale as a wall, he approached her.Cs: "Jano," začal laskavě, "vypadáš unaveně.En: "Jano," he began kindly, "you look tired.Cs: Měla bys jít domů a odpočinout si."En: You should go home and rest."Cs: Jana se usmála, ale úsměv byl slabý.En: Jana smiled, but the smile was weak.Cs: "Nemůžu, Karle.En: "I can't, Karle.Cs: Projekt je skoro hotový.En: The project is almost finished.Cs: Jen ještě pár hodin."En: Just a few more hours."Cs: Karel si povzdechl.En: Karel sighed.Cs: "Ale co tvoje zdraví?En: "But what about your health?Cs: Jsi důležitější než projekt.En: You're more important than the project.Cs: Někdy je lepší si odpočinout."En: Sometimes it's better to rest."Cs: Jana zaváhala.En: Jana hesitated.Cs: "Já vím, ale..." Snažila se to vytlačit z mysli, ale pocit slabosti sílil.En: "I know, but..." She tried to push it out of her mind, but the feeling of weakness grew stronger.Cs: Když hodiny odklepávaly čas a pracovní prostor se pomalu vyprazdňoval, Jana zůstala.En: As the hours ticked by and the workspace gradually emptied, Jana stayed.Cs: Venku začala padat tma, a tlak na ni neúprosně doléhal.En: Darkness began to fall outside, and the pressure weighed heavily on her.Cs: Nakonec, když v pokoji utichlo poslední bdělé cvaknutí myši, Jana najednou pocítila prudký závrat.En: Finally, when the last awake click of a mouse fell silent in the room, Jana suddenly felt a sharp dizziness.Cs: Opřela se o stůl, ale svět kolem se zatemnil.En: She leaned on the table, but the world around darkened.Cs: Karel se k ní bez váhání přihnal, volal na pomoc kolegu z vedlejšího oddělení, který měl zdravotní výcvik.En: Without hesitation, Karel rushed to her, calling for help from a colleague in the next department who had medical training.Cs: Jana byla rychle uložena na gauč, kde pomalu přicházela k sobě.En: Jana was quickly laid on a couch, where she slowly regained consciousness.Cs: Cítila se ponížená, ale Karel ji uklidňoval.En: She felt humiliated, but Karel comforted her.Cs: "Tohle se může stát každému, Jano.En: "This can happen to anyone, Jano.Cs: Není to žádná ostuda," řekl jí klidně.En: It's nothing to be ashamed of," he said calmly.Cs: S kolegovou pomocí rychle zařídili, že se Jana dostala domů, kde se mohla zotavit.En: With the colleague's help, they quickly arranged for Jana to get home, where she could recuperate.Cs: Když ležela pod dekou, přemítala nad událostmi dne.En: As she lay under the blanket, she reflected on the day's events.Cs: Uvědomila si, že tlačit samu sebe přes míru by mohlo mít vážnější následky.En: She realized that pushing herself beyond her limits could have more ...
    Voir plus Voir moins
    18 min
  • Blooming Hearts: Jirina's Floral Valentine Adventure
    Feb 14 2026
    Fluent Fiction - Czech: Blooming Hearts: Jirina's Floral Valentine Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cs/episode/2026-02-14-23-34-02-cs Story Transcript:Cs: Ve veselé atmosféře Flower Farm, kde se mísí teplo skleníku s vůní tisíce rozkvetlých květin, se připravuje čas radostného chaosu.En: In the cheerful atmosphere of Flower Farm, where the warmth of the greenhouse mixes with the scent of thousands of blooming flowers, a time of joyful chaos is being prepared.Cs: Venku vládl mrazivý zimní vítr, ale uvnitř bylo útulno a voňavo.En: Outside, a freezing winter wind prevailed, but inside, it was cozy and fragrant.Cs: Jirina stála uprostřed mezi záplavou barev a uvažovala, jak vybrat květiny, které by dokonale vyjádřily její city.En: Jirina stood in the middle of a flood of colors and pondered how to choose flowers that would perfectly express her feelings.Cs: Jirina byla ztracená ve svých myšlenkách.En: Jirina was lost in her thoughts.Cs: Blížil se Valentýn a ona toužila najít způsob, jak vyznat své city osobě, na které jí tolik záleželo.En: Valentine's Day was approaching, and she longed to find a way to confess her feelings to the person she cared so much about.Cs: Ale pokaždé, kdy se o to pokusila, nedokázala najít správná slova.En: But every time she tried, she couldn't find the right words.Cs: Prozradit někomu své city bylo pro ni stejně složité jako navigovat se mezi záhonky růží a tulipánů.En: Revealing her feelings to someone was as challenging for her as navigating between beds of roses and tulips.Cs: Petra, nejlepší kamarádka Jiriny, byla vedle ní.En: Petra, Jirina's best friend, stood next to her.Cs: "Jirino, musíš to udělat.En: "Jirina, you have to do it.Cs: Zkus něco nového, něco, co skutečně ukáže, jak se cítíš," povzbuzovala ji Petra.En: Try something new, something that truly shows how you feel," Petra encouraged her.Cs: Viktor, ambiciózní květinář, k nim přistoupil s úsměvem.En: Viktor, an ambitious florist, approached them with a smile.Cs: "Mohu pomoci?En: "Can I help?Cs: Nevíte, co přesně hledáte?"En: You don't know exactly what you're looking for?"Cs: Jeho hlas byl přátelský a oči rozzářené zvědavostí.En: His voice was friendly, and his eyes sparkled with curiosity.Cs: "Chci darovat květiny, ale musí být jedinečné," přiznala Jirina, aniž by skrývala svou nervozitu.En: "I want to give flowers, but they have to be unique," admitted Jirina, not hiding her nervousness.Cs: Viktor kývl.En: Viktor nodded.Cs: "Co kdybychom vytvořili něco zvláštního?En: "What if we create something special?Cs: Něco, co vyjadřuje váš příběh."En: Something that expresses your story."Cs: Zatímco procházeli skleníkem, Viktor vyprávěl o různých květinách a jejich významech.En: As they walked through the greenhouse, Viktor told stories about different flowers and their meanings.Cs: Jirina se zastavila u vzácné modré růže.En: Jirina stopped at a rare blue rose.Cs: Byla nádherná a unikátní, přesně jako city v jejím srdci.En: It was beautiful and unique, just like the feelings in her heart.Cs: "To je to, co hledám," řekla Jirina s jistotou, která ji samu překvapila.En: "This is what I'm looking for," said Jirina with a certainty that surprised even herself.Cs: Odpoledne strávila s Viktorem uspořádáváním nádherné kytice.En: She spent the afternoon with Viktor arranging a magnificent bouquet.Cs: Každý květ měl své místo, každý tón a barva vyprávěl příběh jejich vzájemného porozumění.En: Each flower had its place, and every shade and color told a story of their mutual understanding.Cs: Když byla kytice hotová, cítila se Jirina spokojeně.En: When the bouquet was finished, Jirina felt content.Cs: Už to nebyl jen dárek, ale kus její duše.En: It was no longer just a gift, but a piece of her soul.Cs: Na Valentýnské ráno, když kytici konečně předala, její obavy se rozplynuly.En: On Valentine's morning, when she finally presented the bouquet, her worries melted away.Cs: Osoba, které kytici věnovala, byla viditelně dojatá a potěšena.En: The person she gave the bouquet to was visibly moved and pleased.Cs: Jirina se naučila, že otevřít srdce a být upřímná je mnohem lepší než jakýkoliv strach z odmítnutí.En: Jirina learned that opening her heart and being honest is far better than any fear of rejection.Cs: A tak s úsměvem na tváři, věděla, že riskovat pro něco smysluplného je vždy správná volba.En: And so, with a smile on her face, she knew that risking something meaningful is always the right choice. Vocabulary Words:cheerful: veselýatmosphere: atmosféragreenhouse: skleníkfragrant: voňavopondered: uvažovalaconfess: vyznatnavigate: navigovatbeds: záhonkyencouraged: povzbuzovalaambitious: ambiciózníflorist: květinářsparkled: rozzářenécuriosity: ...
    Voir plus Voir moins
    15 min
  • A Proposal in Snow: Love and Heroism at Karlštejn Castle
    Feb 14 2026
    Fluent Fiction - Czech: A Proposal in Snow: Love and Heroism at Karlštejn Castle Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cs/episode/2026-02-14-08-38-20-cs Story Transcript:Cs: Na hradě Karlštejn bylo vše pokryto bílou vrstvou sněhu.En: Everything at Karlštejn Castle was covered with a white layer of snow.Cs: Jiri, Martina a Pavel kráčeli po kluzkých kamenných cestách.En: Jiri, Martina, and Pavel walked along the slippery stone paths.Cs: Jiri měl v plánu něco zvláštního.En: Jiri had something special planned.Cs: V bundě schovával malou, kulatou krabičku.En: He had a small, round box hidden in his jacket.Cs: Byl Velký Valentýn a Jiri chtěl požádat Martinu o ruku.En: It was Valentine's Day, and Jiri wanted to propose to Martina.Cs: Pavel vedl skupinu turistů.En: Pavel was leading a group of tourists.Cs: Jeho hlas zněl jasně, když vyprávěl příběhy o starobylých zdech a králích, kteří tu kdysi žili.En: His voice was clear as he told stories about the ancient walls and the kings who once lived there.Cs: Martina byla zaujatá, poslouchala každé slovo.En: Martina was captivated, hanging on every word.Cs: Náhle se Pavel zastavil.En: Suddenly, Pavel stopped.Cs: Uchopil se za hlavu, svět kolem něj se začal točit.En: He clutched his head as the world around him began to spin.Cs: Pak se sesunul k zemi.En: Then, he collapsed.Cs: Všichni kolem ztuhli.En: Everyone around froze.Cs: Jiri okamžitě přiběhl k Pavlovi.En: Jiri rushed to Pavel.Cs: "Musíme mu pomoct!" volal a hledal mobil.En: "We need to help him!" he called out, searching for his phone.Cs: Martina signalizovala ostatním turistům, aby dali prostor.En: Martina signaled to the other tourists to give space.Cs: Jiri zavolal záchranku a sledovali, jak se Pavel pomalu probírá.En: Jiri called an ambulance and watched as Pavel slowly came around.Cs: Jeho obličej byl bílý jako sníh venku.En: His face was as white as the snow outside.Cs: „Omlouvám se,“ šeptal Pavel, „mám... problémy... někdy.“En: "I'm sorry," Pavel whispered, "I have... issues... sometimes."Cs: Jiri klečel vedle něj a držel ho za rameno.En: Jiri knelt beside him, holding his shoulder.Cs: "To je v pořádku," řekl.En: "It's alright," he said.Cs: "Důležité je, že jsi s námi."En: "The important thing is that you're with us."Cs: Pavel se opřel o zeď, zhluboka dýchal a poděkoval Jirimu.En: Pavel leaned against the wall, taking deep breaths, and thanked Jiri.Cs: Jiriho plány na žádost o ruku byly pozastavené, ale necítil zklamání.En: Jiri's plans to propose were postponed, but he didn't feel disappointed.Cs: Naopak cítil klid.En: Instead, he felt calm.Cs: Pavel začal pomalu vyprávět, jak mnohdy cítí tlak vést prohlídky a skrývá své problémy, aby nezklamal.En: Pavel began to slowly explain how he often feels the pressure of leading tours and hides his problems to not let anyone down.Cs: Pohledy ostatních turistů se změnily z úzkosti na pochopení.En: The looks on the other tourists' faces changed from anxiety to understanding.Cs: Po chvíli, kdy se situace uklidnila, Pavel vstal.En: After the situation calmed down, Pavel stood up.Cs: „Víte,“ začal, „tento hrad je místem lásky a odvahy.En: "You know," he began, "this castle is a place of love and courage.Cs: Vždycky mi připomíná, že být hrdinou může být i jeden malý čin laskavosti.“En: It always reminds me that being a hero can be just one small act of kindness."Cs: Jiri se usmál, věděl, že nyní je ten správný okamžik.En: Jiri smiled, knowing the right moment had come.Cs: Podíval se na Martinu, vytáhl krabičku a řekl: "Martino, chtěl bych strávit svůj život s tebou, nejen pro chvíle jako tahle, ale pro každý den.En: He looked at Martina, pulled out the box, and said, "Martina, I want to spend my life with you, not only for moments like this but every day.Cs: Vezmeš si mě?"En: Will you marry me?"Cs: Martina se usmála, slzy na krajíčku, a přikývla: "Ano, Jiri, na vždy."En: Martina smiled, tears at the corner of her eyes, and nodded: "Yes, Jiri, forever."Cs: Tím Jiri pochopil, že opravdová láska je více o společných chvílích, pomoci druhým, a že Valentýn může mít mnohem hlubší význam než jen hmotné dárky.En: In that moment, Jiri realized that true love is more about shared moments, helping others, and that Valentine's Day can have a much deeper meaning than just material gifts. Vocabulary Words:layer: vrstvaslippery: kluzkýpropose: požádat o rukutourists: turistéancient: starobylýcaptivated: zaujatýcollapsed: sesunout seambulance: záchrankaclutched: uchopil seissues: problémyshoulder: ramenopressure: tlakunderstanding: pochopeníknelt: klečelbreathed: dýchalhero: hrdinaact of kindness: čin laskavostimaterial gifts: hmotné dárkysignaled: signalizovalapostponed: pozastavenédisappointed: zklamánícourage: odvahareminds: ...
    Voir plus Voir moins
    15 min
  • Rainy Prague: Where Art Meets the Magic of Stories
    Feb 13 2026
    Fluent Fiction - Czech: Rainy Prague: Where Art Meets the Magic of Stories Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cs/episode/2026-02-13-23-34-02-cs Story Transcript:Cs: V Praze, na náměstí Starého Města, se během zimního odpoledne rozprostíralo zvláštní kouzlo.En: In Prague, in the Old Town Square, a peculiar magic spread across the winter afternoon.Cs: Mírný déšť pokrýval dlažební kostky, které se leskly pod jemným světlem pouličních lamp.En: A light rain covered the cobblestones, which glistened under the soft glow of the street lamps.Cs: Lidé spěchali do okolních kaváren, hledajíc úkryt před zimou.En: People hurried into the surrounding cafes, seeking refuge from the cold.Cs: Astronomický orloj tiše sledoval shon v ulicích.En: The astronomical clock silently observed the hustle and bustle in the streets.Cs: Jana stála pod jednou klenbou, kousek od hlavní věže.En: Jana stood under one archway, a short distance from the main tower.Cs: Její očima proplouvaly obrazy, které se pokoušela přenést na plátno v ateliéru, ale zatím bez úspěchu.En: Her eyes were filled with images she tried to transfer to the canvas in her studio, but so far without success.Cs: Potřebovala inspiraci, ale jako by ji samotný déšť odplavoval pryč.En: She needed inspiration, yet it seemed as if the rain itself washed it away.Cs: Náhle se vedle ní objevil Marek.En: Suddenly, Marek appeared beside her.Cs: Byl nováčkem v Praze a zdejší architektura ho zcela uchvátila.En: He was a newcomer to Prague, and the local architecture had completely captivated him.Cs: "Prší," usmál se a svými trochu promáčenými botami se připojil k Janě pod ochranu klenby.En: "It's raining," he smiled and joined Jana under the protection of the archway with his slightly soaked shoes.Cs: "Ale i v dešti je to tu krásné, viďte?"En: "But even in the rain, it's beautiful here, isn't it?"Cs: Jana se usmála, jeho nadšení bylo nakažlivé.En: Jana smiled back; his enthusiasm was contagious.Cs: "Ano, Praha má své kouzlo.En: "Yes, Prague has its charm.Cs: Jen někdy ho člověk přehlíží," přiznala.En: Sometimes, though, one overlooks it," she admitted.Cs: Začali spolu mluvit o historii města.En: They started talking about the city's history.Cs: Marek líčil příběhy o Karlu IV. a založení Nového Města, zatímco Jana naslouchala s rostoucím zájmem.En: Marek recounted stories of Charles IV and the founding of the New Town, while Jana listened with growing interest.Cs: Město, které jí tak dobře známé, najednou ožívalo novými barvami a příběhy.En: The city, so well known to her, suddenly came alive with new colors and stories.Cs: "Víte, že každý dům tady má svůj vlastní příběh?"En: "Do you know that every house here has its own story?"Cs: řekl Marek s jiskrou v oku a ukázal na jeden z malebných domů.En: Marek said with a sparkle in his eye, pointing to one of the picturesque houses.Cs: "A každá kapka deště maluje vlastní obraz města."En: "And every drop of rain paints its own picture of the city."Cs: Jana pocítila, jak se něco uvnitř ní změnilo.En: Jana felt something change inside her.Cs: Najednou si dovedla představit obrazy, jaké by nikdy dřív neviděla.En: Suddenly, she could imagine images she had never seen before.Cs: Marek ji inspiroval, aby prahla po příbězích ukrytých v každé ulici a v každé římsě.En: Marek inspired her to long for the stories hidden in every street and every cornice.Cs: "Rád bych viděl váš obraz.En: "I'd love to see your painting.Cs: Možná vám pomohu najít v něm něco nového," navrhl Marek, než se slunce pomalu skrylo za obzor a oba se vydali opačným směrem.En: Maybe I can help you find something new in it," Marek suggested, before the sun slowly disappeared behind the horizon and they both went their separate ways.Cs: Slíbili si, že se znovu potkají.En: They promised to meet again.Cs: Jana věděla, že ten příští obraz už nebude jako ty předtím.En: Jana knew that her next painting would not be like the ones before.Cs: S novými myšlenkami se vydala směrem k domovu, odhodlaná začít znovu.En: With new thoughts, she headed home, determined to begin anew.Cs: A tak, když si večer sedla k plátnu, nebyla to už jen Praha, která vycházela zpod jejích rukou.En: And so, when she sat down at the canvas that evening, it was no longer just Prague that emerged from her hands.Cs: Byla to Praha, kterou poznala spolu s Markem, plná příběhů a možnosti.En: It was the Prague she had come to know with Marek, full of stories and possibilities.Cs: Druhý den byla na náměstí opět spousta lidí, ale Jana už věděla, že její pohled na svět, i její umění, už nikdy nebude jako dřív.En: The next day, the square was again full of people, but Jana knew that her perspective on the world, and her art, would never be the same as before. ...
    Voir plus Voir moins
    15 min