Épisodes

  • Jirka's Culinary Adventure: Old Czech Meets New Traditions
    Oct 19 2025
    Fluent Fiction - Czech: Jirka's Culinary Adventure: Old Czech Meets New Traditions Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cs/episode/2025-10-19-22-34-02-cs Story Transcript:Cs: V rezidenční čtvrti bylo živo.En: The residential neighborhood was lively.Cs: Stromy postupně měnily barvy, listí opadávalo a ulice voněly kouřem z komínů.En: Trees gradually changed colors, leaves were falling, and the streets smelled of chimney smoke.Cs: Český národní den byl blízko a Jirka měl před sebou velký plán.En: Český národní den was approaching, and Jirka had a big plan ahead of him.Cs: Chtěl uspořádat dokonalou rodinnou večeři.En: He wanted to organize the perfect family dinner.Cs: „Hano, Pavle, musíme nakoupit na večeři,“ připomněl Jirka svému staršímu kamarádovi a mladší sestře, zatímco kráčel po listy pokryté cestě.En: "Hano, Pavle, we need to shop for dinner," Jirka reminded his older friend and younger sister as he walked down a path covered in leaves.Cs: Jirka byl pečlivý, jeho plán musel klapnout.En: Jirka was meticulous; his plan had to work.Cs: Rodinná tradice byla pro něj důležitá.En: Family tradition was important to him.Cs: „Proč nezkusit něco nového?“ navrhla Hana s úsměvem a podívala se na Pavla.En: "Why not try something new?" suggested Hana with a smile, looking at Pavel.Cs: Pavel, potěšený Haninou nápadem, dodal se zastřeným úsměvem: „Mohu přispět nějakým vtipným jídlem. Co třeba moderní twist na tradiční pečenou kachnu?“En: Pavel, pleased with Hana's idea, added with a sly smile, "I can contribute with some amusing food. How about a modern twist on traditional roast duck?"Cs: Jirka se zamračil.En: Jirka frowned.Cs: „Rozpočet není veliký. A co když se to nebude líbit?“ Otázky v jeho mysli se motaly jako spadané listí ve větru.En: "The budget isn't big. And what if they don't like it?" Questions swirled in his mind like fallen leaves in the wind.Cs: Vešli do malého obchodu na rohu.En: They entered a small corner store.Cs: Z uliček s potravinami se linula vůně chladné zeleniny a čerstvého pečiva.En: The aisles filled with groceries carried the scent of cool vegetables and fresh pastries.Cs: Po prohlídce sezónní nabídky si všimli vývěsky: „Podzimní akce na vše tradiční české.“En: After checking the seasonal offerings, they noticed a sign: "Autumn promotions on all traditional Czech items."Cs: Hana přišla k Jirkovi blíž.En: Hana came closer to Jirka.Cs: „Podívej, tradiční věci jsou teď ve slevě. Možná bychom si mohli dovolit obojí.“En: "Look, traditional things are discounted now. Maybe we could afford both."Cs: Pavel souhlasil.En: Pavel agreed.Cs: „Zkusme kompromis. Tradiční jídla oživit moderní přílohou nebo ingrediencí. Víš, jak se říká ‚staročeské s vtipem‘?“En: "Let's try a compromise. Revive traditional dishes with a modern side or ingredient. You know what they say, 'old Czech with a twist'?"Cs: Jirka chvíli přemýšlel, nakonec pokrčil rameny a usmál se.En: Jirka thought for a moment, then shrugged and smiled.Cs: „Dobře, jdeme na to. Smícháme staré s novým.“En: "Alright, let's do it. We'll mix the old with the new."Cs: Večer 28. října byl stůl plný voňavých dobrot.En: On the evening of October 28th, the table was full of fragrant delicacies.Cs: Voněla tam pečená kachna s moderní pomerančovou omáčkou, klasický bramborový salát s netradičními přísadami a nechyběla tradiční česká polévka.En: There was roast duck with modern orange sauce, classic potato salad with unconventional ingredients, and traditional Czech soup.Cs: Rodina se sešla, smála, jedla a užívala si sváteční atmosféru.En: The family gathered, laughed, ate, and enjoyed the festive atmosphere.Cs: Jirka, sedící na čele stolu, sledoval radost na tvářích rodiny.En: Jirka, sitting at the head of the table, watched the joy on his family's faces.Cs: Uvědomil si, že změna je dobrá a nové tradice mohou být stejně důležité jako ty staré.En: He realized that change is good and new traditions can be just as important as the old ones.Cs: V ten okamžik se rozhodl, že příště dá prostor i ostatním.En: At that moment, he decided that next time, he would give space to others too.Cs: Stal se z toho začátek nové tradice, která spojila to nejlepší z minulosti i současnosti.En: It became the beginning of a new tradition, combining the best of the past and the present. Vocabulary Words:residential: rezidenčnílively: živogradually: postupněchimney: komínapproaching: blízkometiculous: pečlivýcompromise: kompromisscent: vůněseasonal: sezónnípromotions: akcefragrant: voňavýdelicacies: dobrotyunconventional: netradičnígathered: sešlafestive: svátečnítwist: twistrealized: uvědomil siingredient: ingrediencebudget: rozpočetfrowned: zamračil seswirled: ...
    Voir plus Voir moins
    15 min
  • Autumn Mysteries: A Librarian's Quest for Truth and Friendship
    Oct 19 2025
    Fluent Fiction - Czech: Autumn Mysteries: A Librarian's Quest for Truth and Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cs/episode/2025-10-19-07-38-20-cs Story Transcript:Cs: V podzimní Praze vládlo tajemné ticho.En: In autumn Praha, a mysterious silence prevailed.Cs: Listí hrálo všemi barvami a Jana měla pocit, že i vzduch voní knihami.En: The leaves displayed all colors, and Jana felt that even the air smelled like books.Cs: Jednoho rána našla Jana před svými dveřmi balíček.En: One morning, she found a package outside her door.Cs: Nebylo na něm jméno ani zpáteční adresa.En: It had no name or return address.Cs: Při pohledu na něj pocítila záchvěv zvědavosti.En: Looking at it, she felt a twinge of curiosity.Cs: Jana byla knihovnice.En: Jana was a librarian.Cs: Milovala řád a hledání odpovědí ve světě slov a knih.En: She loved order and finding answers in the world of words and books.Cs: Proto když otevřela balíček a našla uvnitř jen papírové šifry a kresby záhadných symbolů, zaskočilo ji to.En: So when she opened the package and found only paper ciphers and drawings of enigmatic symbols inside, she was taken aback.Cs: Její soused Marek byl skvělý na hádanky a právě on měl klíč k dalšímu kroku.En: Her neighbor Marek was great with puzzles, and he was the one with the key to the next step.Cs: „Zkusíme to rozluštit společně,“ navrhl, když mu Jana řekla o záhadném balíčku.En: “Let's try to solve it together,” he suggested when Jana told him about the mysterious package.Cs: Jana souhlasila.En: Jana agreed.Cs: Marek tápal, kresby si fotografoval a oba se pustili do pátrání.En: Marek was hesitating, taking photos of the drawings, and both started investigating.Cs: Věděli, že Karel, umělec pár dveří dál, měl poněkud zvláštní pověst.En: They knew that Karel, an artist a few doors down, had a rather peculiar reputation.Cs: Jeho umění často připomínalo zvláštní symboly z balíčku.En: His art often resembled the strange symbols from the package.Cs: Nebylo tedy divu, že Jana a Marek brzy zamířili k jeho dveřím.En: So it was no surprise that Jana and Marek soon headed to his door.Cs: Nádech tajemna přidával jejich cestě podzimní chlad.En: A hint of mystery added an autumn chill to their journey.Cs: Karel je přivítal s lehkou nervozitou v očích.En: Karel welcomed them with a hint of nervousness in his eyes.Cs: „Ten balíček...,“ začal Marek, když Jana přistoupila k věci.En: “That package...,” Marek began as Jana got to the point.Cs: Karel se napjal, ale poté s povzdechem přiznal.En: Karel tensed but then admitted with a sigh.Cs: Chtěl vrátit ukradené obrazy, které tajně chtěl dostat zpátky k původním majitelům, a vytvořil složitý systém vodítek a symbolů.En: He wanted to return stolen paintings, which he secretly wished to get back to their original owners, and had created a complex system of clues and symbols.Cs: S pocitem zklamání, ale i pochopení, Jana přikývla.En: With a sense of disappointment but also understanding, Jana nodded.Cs: Marek navrhl, aby Karel pracoval na způsobu, jak tyto kousky vrátit méně komplikovaně.En: Marek suggested that Karel work on a way to return these pieces less complicatedly.Cs: Karel přislíbil, že všechno napraví.En: Karel promised he would make things right.Cs: Když odcházeli, dýchl na ně chladivý podzimní vzduch.En: As they left, the cool autumn air breathed upon them.Cs: Jana se ohlédla a viděla v Karelovi člověka, který udělal chybu, ale taky někoho, kdo touží po nápravě.En: Jana looked back and saw in Karel a person who made a mistake but also someone who desired reparation.Cs: Marek se směrem k ní usmál.En: Marek smiled at her.Cs: Spojil je zmatený balíček a teď také nově vzniklé přátelství.En: A confusing package had united them and now also a newly formed friendship.Cs: S každým krokem zpět domů, obklopeni šelestením podzimního listí, Jana pochopila, že život je složitý, stejně jako lidé, které potkáme.En: With each step back home, surrounded by the rustling of autumn leaves, Jana understood that life is complex, just like the people we meet.Cs: Karel možná potřeboval druhou šanci, ale ona teď měla jistotu, že věci mohou být jiné, než se na první pohled zdají.En: Karel might have needed a second chance, but she now had the certainty that things can be different than they appear at first glance.Cs: A to není málo.En: And that's not a small thing. Vocabulary Words:prevail: vládnoutmysterious: tajemnétwinge: záchvěvcuriosity: zvědavostcipher: šifraenigmatic: záhadnétaken aback: zaskočenhesitating: tápalpeculiar: zvláštníhint: nádechartifact: artefaktreparation: nápravarustling: šelestěnísecond chance: druhá šanceprevailing: panujícídeception: klaminvestigating: pátráníadmit: přiznatsigh:...
    Voir plus Voir moins
    15 min
  • Pumpkins, Paramedics, and a Prague Halloween Rescue
    Oct 18 2025
    Fluent Fiction - Czech: Pumpkins, Paramedics, and a Prague Halloween Rescue Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cs/episode/2025-10-18-22-34-02-cs Story Transcript:Cs: V pražské Staroměstské náměstí byla sobota odpoledne.En: It was Saturday afternoon at Staroměstské náměstí in Prague.Cs: Obloha byla zatažená a vzduch byl chladný, jak se dalo od podzimu čekat.En: The sky was overcast, and the air was chilly, as one might expect in autumn.Cs: Na náměstí se to hemžilo lidmi slavícími Halloween.En: The square was bustling with people celebrating Halloween.Cs: Voněly pečené kaštany a ze stánků zněly smíchy dětí, ozývaly se písně a všude se linul vůně dýní.En: The aroma of roasted chestnuts filled the air, along with the laughter of children from the stalls; songs were heard, and the scent of pumpkins wafted everywhere.Cs: Všude se třpytily svíčky a lampiony, jejichž světla blýskaly na dlažebních kostkách.En: Candles and lanterns twinkled all around, their lights shimmering on the cobblestones.Cs: Jana stála u jednoho z malých stánků, dívala se na pyré z dýní a usmívala se na svého bratra Petra.En: Jana stood by one of the small stalls, looking at pumpkin puree and smiling at her brother Petr.Cs: Po dlouhém týdnu v nemocnici si zasloužila den volna.En: After a long week at the hospital, she deserved a day off.Cs: Dnes chtěla zapomenout na stres a věnovat se svému bratrovi, který přijel až z Ostravy.En: Today she wanted to forget about stress and focus on her brother, who had come all the way from Ostrava.Cs: „Podíváme se na ty strašidelné kostýmy?“ Petr se zeptal Jana, přičemž máchal rukama na náměstí plném kostýmů a masek.En: “Shall we check out those spooky costumes?” Petr asked Jana, gesturing towards the square full of costumes and masks.Cs: Byl plný nadšení a zvědavosti.En: He was full of excitement and curiosity.Cs: Jana se zasmála.En: Jana laughed.Cs: „Jasně, pojďme," odpověděla a společně se vrhli do davu.En: “Sure, let's go,” she replied, and together they plunged into the crowd.Cs: Vzduch poslouchal jejich smích, když procházeli náměstím plným rozmanitostí.En: The air caught their laughter as they walked through the square full of diversity.Cs: Pak něco upoutalo Janinu pozornost.En: Then something caught Jana's attention.Cs: Na kraji davu seděla starší žena, zjevně obtěžkaná nějakým neviditelným smutkem.En: On the edge of the crowd sat an older woman, seemingly burdened by some invisible sadness.Cs: Měla zvláštní auru, která upoutala její pozornost.En: She had a peculiar aura that captured her attention.Cs: Na chvíli uvažovala, zda se do toho vmísit, ale pak se rozhodla uvést myšlenku stranou.En: For a moment, she wondered if she should get involved but decided to set the thought aside.Cs: Dnes byl den oddychu.En: Today was a day of relaxation.Cs: Jana si všimla, jak se znenadání zachvěla.En: Jana noticed how she suddenly shivered.Cs: Žena, která seděla na lavičce, se náhle zhroutila.En: The woman sitting on the bench suddenly collapsed.Cs: Jana okamžitě zareagovala.En: Jana reacted immediately.Cs: Její instinkty se probudily a běžela k ní, srdce jí bilo rychleji.En: Her instincts kicked in, and she ran to her, her heart beating faster.Cs: „Pomozte mi!“ vykřikla a klekla si k Veronice, aniž by přemýšlela.En: “Help me!” she shouted, kneeling by Veronika without thinking.Cs: Petr stál neklidně stranou, netuše, co dělat.En: Petr stood anxiously aside, unsure of what to do.Cs: „Jen zavolejte záchranku, Petře!“ přikázala.En: “Just call an ambulance, Petře!” she commanded.Cs: Zatímco se Petr snažil volat o pomoc, Jana nasadila své dovednosti.En: As Petr tried to call for help, Jana put her skills to use.Cs: Bez ohledu na pocit, že si zasloužila osobní pauzu, nemohla ignorovat potřebu pomoci.En: Despite the feeling that she deserved a personal break, she couldn't ignore the need to help.Cs: Většina kolemjdoucích zastavila, sledovala tu scénu, jak Jana s klidem a soustředěním provádí CPR.En: Most passersby stopped, watching the scene as Jana calmly and focusedly performed CPR.Cs: Čas se zdál stát.En: Time seemed to stand still.Cs: Konečně, po nekonečných okamžicích, Veronika poddala tělu mírný závan života.En: Finally, after what seemed like eternal moments, Veronika showed faint signs of life.Cs: Když dorazila záchranka, Jana si s úlevou povzdechla.En: When the ambulance arrived, Jana sighed with relief.Cs: „Vykonali jste skvělou práci,“ řekl jeden z paramediků, když si Veroniku převzali.En: “You did a great job,” said one of the paramedics as they took over Veronika.Cs: Lidé okolo začali tleskat.En: The people around started clapping.Cs: Jana se jemně usmála, přestože byla unavená, cítila uvnitř sebe nový pocit spokojení.En...
    Voir plus Voir moins
    19 min
  • Mysteries of Karlův Most: A Hidden Treasure Revealed
    Oct 18 2025
    Fluent Fiction - Czech: Mysteries of Karlův Most: A Hidden Treasure Revealed Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cs/episode/2025-10-18-07-38-20-cs Story Transcript:Cs: Na Karlově mostě, proudily davy lidí, turisti se zastavovali, aby si pořídili fotografie a obdivovali sochy.En: On Karlův most, crowds of people flowed, tourists stopped to take photographs and admire the statues.Cs: Podzimní vánek byl osvěžující, jemně nesl vůni pečených kaštanů z blízkých stánků.En: The autumn breeze was refreshing, gently carrying the scent of roasted chestnuts from nearby stalls.Cs: Barokní sochy vrhaly dlouhé stíny na dlažbu, zatímco slunce klesalo za obzor.En: Baroque statues cast long shadows on the cobblestones as the sun dipped below the horizon.Cs: Karel, mladý novinář s vášní pro řešení záhad, si všiml něčeho podivného.En: Karel, a young journalist with a passion for solving mysteries, noticed something strange.Cs: Jeden z předmětů na soše svatého Jana Nepomuckého zmizel.En: An item on the statue of svatý Jan Nepomucký had disappeared.Cs: Karel přemýšlel, že by to mohl být jeho velký příběh.En: Karel thought it could be his big story.Cs: Potřeboval ale pomoc.En: However, he needed help.Cs: Proto vyhledal Janu, místní historičku, která dobře znala pražské legendy.En: So he sought out Jana, a local historian who knew pražské legends well.Cs: Jana byla zpočátku skeptická.En: Jana was initially skeptical.Cs: "Karlova mostu se dotýkají století historie a každý předmět má svůj příběh," řekla.En: "The history of Karlův most spans centuries, and every object has its story," she said.Cs: "Nechci, aby to bylo vytrženo z kontextu pro nějakou senzaci."En: "I don't want it taken out of context for some sensation."Cs: Karel ji však ujistil.En: However, Karel reassured her.Cs: "Chci to pochopit do hloubky," slíbil.En: "I want to understand it deeply," he promised.Cs: "Spolu můžeme odhalit příběh, aniž bychom ztratili jeho pravou hodnotu."En: "Together we can uncover the story without losing its true value."Cs: Odhodlali se a začali zkoumat staré kroniky.En: They were determined and began researching old chronicles.Cs: Přesné podrobnosti o soše byly vázané v historických záznamech.En: Precise details about the statue were tied up in historical records.Cs: Jana objevila zajímavou poznámku.En: Jana discovered an intriguing note.Cs: Předmět prý skrývá tajný klíč k truhle legendárního pokladu, ztracený před staletími.En: The item reportedly conceals a secret key to a chest of legendary treasure lost centuries ago.Cs: Karel a Jana se jednou večer vrátili na most.En: One evening, Karel and Jana returned to the bridge.Cs: Karel si všiml jemné rýhy na základně sochy.En: Karel noticed a subtle groove at the base of the statue.Cs: Pomocí malého nástroje, který si vzal s sebou, odhalil skrýš ukrývající starý svitek.En: Using a small tool he brought with him, he revealed a hidden compartment concealing an old scroll.Cs: Svitek odhaloval místo, kde poklad ležel ukrytý.En: The scroll revealed the location where the treasure lay hidden.Cs: Díky jejich spolupráci našli to, co hledali – starý, ale nádherně zdobený předmět, pečlivě zajištěný v truhle ukryté pod mostem.En: Thanks to their collaboration, they found what they were looking for—a weathered but beautifully decorated object carefully secured in a chest hidden beneath the bridge.Cs: Karel konečně napsal příběh o tomto dobrodružství.En: Karel finally wrote the story of this adventure.Cs: Respektoval historii a kulturu a zdůraznil fascinující legendy, které most spojují s minulostí.En: He respected history and culture and highlighted the fascinating legends that connect the bridge with the past.Cs: Karel získal uznání, jaké si přál, ale co bylo důležitější, pochopil hloubku a hodnotu historie, kterou si nesmí dovolit opomíjet.En: Karel gained the recognition he desired, but more importantly, he understood the depth and value of history, which he could not afford to overlook.Cs: Stmívání padalo na město a Karlův most zářil v tichém oceánu světel.En: Dusk fell on the city, and Karlův most shone in a quiet ocean of lights.Cs: A i když předmět se vrátil na své místo, tajemství a kouzlo Karlova mostu zůstávaly.En: And even though the item returned to its place, the mystery and magic of Karlův most remained. Vocabulary Words:crowds: davyrefreshing: osvěžujícíadmire: obdivovalibreeze: vánekchestnuts: kaštanůcobblestones: dlažbushadows: stínyhorizon: obzormysteries: záhadinitially: zpočátkuskeptical: skeptickácontext: kontextuchronicles: kronikyrecords: záznamechintriguing: zajímavoucompartment: skrýšscroll: sviteksecured: zajištěnýrecognition: uznánímystery: tajemstvímagic: kouzlocollaboration: spolupráciprecise: ...
    Voir plus Voir moins
    14 min
  • Autumn's Embrace: Healing Bonds in a Psychiatric Ward
    Oct 17 2025
    Fluent Fiction - Czech: Autumn's Embrace: Healing Bonds in a Psychiatric Ward Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cs/episode/2025-10-17-22-34-02-cs Story Transcript:Cs: Když se listí venku snášelo jako padající ohnivá vločka, vnitřní svět psychiatrické oddělení žil vlastním tempem.En: As the leaves outside drifted like falling fiery flakes, the inner world of the psychiatric ward lived at its own pace.Cs: Pokojík, kde Jirí a Bohumila trávili většinu času, byl přívětivější díky zasmušilému světlu, které pronikalo skrze mříže na oknech.En: The little room where Jirí and Bohumila spent most of their time was made more inviting by the somber light filtering through the barred windows.Cs: Den před Halloweenem měla oddělení sváteční výzdobu – papírové dýně a duchové z bílého papíru viseli z šedivých stěn.En: The day before Halloween, the ward had a festive decoration—paper pumpkins and ghosts made from white paper hung from the gray walls.Cs: Jirí seděl na pohovce a zamýšlel se nad podzimem.En: Jirí sat on the couch pondering autumn.Cs: Na oddělení byl už mnoho let.En: He had been in the ward for many years.Cs: Všichni ho znali jako rozvážného muže, jenž vždy sledoval dění kolem sebe s klidem a pochopením.En: Everyone knew him as a thoughtful man who always observed the happenings around him with calm and understanding.Cs: Když přišla Bohumila, byla plná energie, ale za veselou maskou skrývala obavy a nejistotu v novém prostředí.En: When Bohumila arrived, she was full of energy, but behind her cheerful mask, she hid fears and insecurity in the new environment.Cs: Jirí cítil, že by potřebovala podporu.En: Jirí felt that she needed support.Cs: "Víš, Bohumilo, podzim mi vždy připomíná změny," začal Jirí vlídně, když si Bohumila přisedla vedle něj.En: "You know, Bohumilo, autumn always reminds me of change," Jirí began kindly, as Bohumila sat down next to him.Cs: "Jako když stromy opouští staré listy, abychom se osvobodili od minulosti.En: "Like when trees shed old leaves, it's as if we liberate ourselves from the past.Cs: Možná ti to připadá hloupé, ale funguje to," usmíval se.En: It may seem silly to you, but it works," he smiled.Cs: "Ty se umíš zbavit minulosti?"En: "Can you really let go of the past?"Cs: zasmála se Bohumila lehce nervózně.En: laughed Bohumila somewhat nervously.Cs: Ale Jirí pokračoval trpělivě.En: But Jirí continued patiently.Cs: "Není to snadné.En: "It's not easy.Cs: Myslím, že je to o sdílení," řekl.En: I think it's about sharing," he said.Cs: "Mohla bych se ti s něčím svěřit?"En: "Could I confide in you about something?"Cs: zeptala se váhavě Bohumila, ale Jirí ji předběhl.En: Bohumila asked hesitantly, but Jirí interjected.Cs: "Mohu ti povědět tajemství.En: "I can tell you a secret.Cs: Když jsem přišel sem, měl jsem strach.En: When I first came here, I was scared.Cs: Měl jsem pocit, že mě nikdo nemůže pochopit.En: I felt like no one could understand me.Cs: Ale zjistil jsem, že sdílení pomáhá.En: But I found out that sharing helps.Cs: Je to cesta k uzdravení," řekl Jirí a pozorně sledoval Bohumilu.En: It's a path to healing," said Jirí, watching Bohumila closely.Cs: Podzimní odpoledne se proměnilo v chladný večer.En: The autumn afternoon turned into a chilly evening.Cs: Bylo téměř Halloween.En: It was almost Halloween.Cs: Najednou zhaslo světlo.En: Suddenly, the lights went out.Cs: Oddělením se rozhostila tma, ozářená jen plápolajícími svíčkami.En: Darkness spread throughout the ward, illuminated only by flickering candles.Cs: V tom nečekaném klidu se Bohumila naklonila blíže k Jirímu.En: In that unexpected quiet, Bohumila leaned closer to Jirí.Cs: "Mám strach, Jirí.En: "I'm scared, Jirí.Cs: Strach z toho, co si o mně všichni pomyslí.En: Scared of what everyone will think of me.Cs: Myslím, že nikdy nezapadnu," přiznala se šeptem.En: I feel like I'll never fit in," she admitted in a whisper.Cs: "Společně to dokážeme.En: "We can do it together.Cs: Nikdo nemusí být perfektní," ujišťoval ji Jirí, pohlédl jí do očí s porozuměním a přátelstvím.En: No one has to be perfect," Jirí reassured her, looking into her eyes with understanding and friendship.Cs: Jakmile se světla vrátila, oddělením zavládl klid.En: When the lights came back on, calmness reigned over the ward.Cs: Bylo tu víc než světlo.En: There was more than just light.Cs: Bylo tu pouto, které vzniklo mezi Jirím a Bohumilou, plné důvěry a naděje.En: There was a bond formed between Jirí and Bohumila, full of trust and hope.Cs: Jirí vycítil, jak díky Bohumiliným obavám a odvaze sám znovu otevřel své srdce.En: Jirí sensed how, thanks to Bohumila's fears and courage, he himself had reopened his heart.Cs: Když podzimní vítr rozvířil další listy venku, ...
    Voir plus Voir moins
    16 min
  • Escape and Understanding: Mysteries Behind Barred Windows
    Oct 17 2025
    Fluent Fiction - Czech: Escape and Understanding: Mysteries Behind Barred Windows Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cs/episode/2025-10-17-07-38-20-cs Story Transcript:Cs: Na začátku podzimu, kdy se šustily suché listy po opuštěném dvoře psychiatrické léčebny, začala podivná série událostí.En: At the beginning of autumn, when the dry leaves rustled across the deserted courtyard of the psychiatrické léčebny, a strange series of events began.Cs: V jedné z chladných, mořskou zelení natřených místností leželo prázdné lůžko.En: In one of the cold, sea-green-painted rooms lay an empty bed.Cs: Pacient, který tu měl být, zmizel.En: The patient who was supposed to be there had disappeared.Cs: Byl to podivný případ.En: It was a peculiar case.Cs: Dveře byly zamčené, okna zamřížovaná.En: The doors were locked, and the windows barred.Cs: Adam, jeden z pacientů, toho záhadně zmizelého zpočátku nevnímal.En: Adam, one of the patients, did not initially notice the mysteriously missing person.Cs: Pořád ho sužovaly jeho vlastní sny, výjevy úniku a zmizení.En: He was continually tormented by his own dreams, visions of escape and disappearance.Cs: Ležela v nich tichá motivace, touha pochopit a uniknout vlastnímu zmatení.En: There lay a quiet motivation in them, a desire to understand and escape his own confusion.Cs: Lukáš, mladý ošetřovatel, o celé věci věděl.En: Lukáš, a young caregiver, was aware of the whole affair.Cs: Pokrčil rameny a řekl, že to je jen nedopatření.En: He shrugged it off and said it was just an oversight.Cs: Ale ve skrytu duše měl o pacienta strach.En: But deep down, he feared for the patient.Cs: Jeho úkolem bylo hledat, najít, a hlavně uklidnit ostatní pacienty.En: His task was to search, find, and above all, calm the other patients.Cs: Petra, tajemná dívka s pronikavým pohledem, spočívala tiše v koutě jídelny.En: Petra, a mysterious girl with a penetrating gaze, sat quietly in the corner of the dining room.Cs: Věděla víc, než si kdo mohl představit.En: She knew more than anyone could imagine.Cs: Možná právě ona měla klíč k záhadě.En: Perhaps she held the key to the mystery.Cs: Jednoho podmračeného odpoledne se Adam rozhodl.En: One overcast afternoon, Adam made a decision.Cs: Musel se dozvědět více.En: He had to find out more.Cs: Přisedl k Petře.En: He sat down next to Petra.Cs: "Petro, víš něco o tom zmizení?" zeptal se tiše.En: "Petra, do you know anything about the disappearance?" he asked quietly.Cs: Petra se na něj podívala svýma hlubokýma očima.En: Petra looked at him with her deep eyes.Cs: "Čas tu plyne jinak," zašeptala.En: "Time flows differently here," she whispered.Cs: "Někdy se věci dějí mimo naší vůli."En: "Sometimes things happen beyond our will."Cs: "Tvé sny... nejsou jen iluze," dodala.En: "Your dreams... they are not just illusions," she added.Cs: Adamovi mráz proběhl po zádech.En: A chill ran down Adam's spine.Cs: Petra pak zmizela stejně nečekaně jako ten předchozí pacient.En: Petra then disappeared as unexpectedly as the previous patient.Cs: V jejím pokoji Adam našel prázdné lůžko a jemně pootevřenou tapetu na zdi.En: In her room, Adam found an empty bed and a slightly ajar wallpaper on the wall.Cs: Za ní byla úzká chodba, vedoucí někam hlouběji do útrob staré budovy.En: Behind it was a narrow corridor leading deeper into the bowels of the old building.Cs: Adam pochopil.En: Adam understood.Cs: Útěk nebyl cestou k záchraně, ale pochopení.En: Escape was not the path to salvation, but understanding.Cs: Rozhodl se zůstat.En: He decided to stay.Cs: Tím, že přijal tuto realitu, našel v sobě klid.En: By accepting this reality, he found peace within himself.Cs: Dny začaly být jasnější.En: The days began to brighten.Cs: I v léčebně bylo občas slyšet smích.En: Even in the léčebna, laughter could occasionally be heard.Cs: Adam věřil, že tajemství zmizejícího pacienta i Petry mu dala nový pohled na svět.En: Adam believed that the mysteries of the missing patient and Petra gave him a new perspective on the world.Cs: Teď byl připraven čelit léčbě a zbavit se svých nočních můr.En: Now he was ready to face treatment and rid himself of his nightmares.Cs: Podzim přinesl naději a nový zárodek změn uvnitř jeho duše.En: Autumn brought hope and a new seed of change within his soul. Vocabulary Words:autumn: podzimrustled: šustilydeserted: opuštěnémseries: sérieevents: událostícourtyard: dvůrmysteriously: záhadnětormented: sužovalyvisions: výjevypeculiar: podivnýoversight: nedopatřenípenetrating: pronikavýgaze: pohledovercast: podmračenéchill: mrázajar: pootevřenácorridor: chodbabowels: útrobysalvation: záchranaunderstanding: pochopenípeace: klidoccasionally: občasnightmares: noční můryseed: zárodekhope: nadějeperception: ...
    Voir plus Voir moins
    15 min
  • The Olomouc Heist: Truth, Lies, and a Necklace Returned
    Oct 16 2025
    Fluent Fiction - Czech: The Olomouc Heist: Truth, Lies, and a Necklace Returned Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cs/episode/2025-10-16-22-34-02-cs Story Transcript:Cs: V policejní stanici města Olomouc bylo rušno.En: At the police station in the city of Olomouc, it was bustling.Cs: Už zvenku byla cítit typická vůně mokrých podzimních listů, které vítr snášel k zemi.En: From the outside, you could smell the typical scent of wet autumn leaves that the wind was bringing down to the ground.Cs: Uvnitř seděl Jirka, účetní, který se obvykle nebál čísel ani pořádku.En: Inside sat Jirka, an accountant who usually wasn't afraid of numbers or order.Cs: Tentokrát měl ale na čele vrásky starostí.En: This time, however, he had worries furrowing his brow.Cs: Jirka přišel nahlásit krádež.En: Jirka had come to report a theft.Cs: Nebo spíše ztrátu.En: Or rather, a loss.Cs: Ztratil drahý náhrdelník, který půjčil pro svou přítelkyni Kláru.En: He lost an expensive necklace he had borrowed for his girlfriend, Klára.Cs: Byl to krásný kousek, zapůjčený z luxusního obchodu, ale teď zmizel.En: It was a beautiful piece, borrowed from a luxury store, but now it was gone.Cs: Jirka se bál, co by se stalo, kdyby Klára zjistila pravdu.En: Jirka was worried about what would happen if Klára found out the truth.Cs: Seděl na lavici a čekal, až na něj přijde řada.En: He sat on the bench waiting for his turn.Cs: Policista Marek, mladý a zkušený s podobnými případy, ho nakonec zavolal k sobě.En: Police officer Marek, young and experienced with similar cases, finally called him over.Cs: "Co se vám stalo, pane?"En: "What happened to you, sir?"Cs: zeptal se Marek přívětivě.En: Marek asked kindly.Cs: Jirka se zhluboka nadechl a řekl: "Byl jsem přepaden.En: Jirka took a deep breath and said, "I was mugged.Cs: Ukradli mi náhrdelník."En: They stole the necklace from me."Cs: Byla to první verze příběhu, která mu přišla na mysl, ale věděl, že není pravdivá.En: It was the first version of the story that came to his mind, but he knew it wasn't true.Cs: Jeho nervy byly napjaté.En: His nerves were tense.Cs: Marek si vše zapisoval a pokládal další otázky.En: Marek noted everything down and asked further questions.Cs: Náhle se Jirka zarazil, když si vzpomněl na Marka z jejich posledního setkání na párty.En: Suddenly, Jirka hesitated when he remembered Marek from their last meeting at a party.Cs: Byl podezřelý, měl pověst zlodějíčka.En: He was suspicious, had a reputation as a petty thief.Cs: "Ano, vzpomínám si," řekl po chvíli Jirka.En: "Yes, I remember," Jirka said after a moment.Cs: "Viděl jsem tam Marka.En: "I saw Marek there.Cs: Tedy, řeč je o jiném Marku."En: I mean, I'm talking about a different Marek."Cs: Policista nadskočil a odložil tužku.En: The officer jumped and set his pencil aside.Cs: "Marek, říkáte?En: "Marek, you say?Cs: Ten Marek je místní známá firma."En: That Marek is a well-known local character."Cs: Po dlouhém vysvětlování policista rozhodl, že je třeba Marka vyslechnout.En: After lengthy explanations, the officer decided that Marek needed to be questioned.Cs: Jirka byl nervózní, musel čelit Marekovi tváří v tvář.En: Jirka was nervous, he had to face Marek in person.Cs: Když se konečně setkali na stanici, Marek se uchechtl.En: When they finally met at the station, Marek chuckled.Cs: Odpálil to se slovy: "Byl to jen vtip, příteli.En: He started off with, "It was just a joke, my friend.Cs: Nemyslel jsem to vážně."En: I didn't mean it seriously."Cs: Pak vytáhl náhrdelník z kapsy bundy a podal ho Jirkovi.En: Then he pulled the necklace out of his jacket pocket and handed it to Jirka.Cs: Jirka byl znovu v pohodě, ale cítil zároveň i jistou hanbu.En: Jirka felt calm again, but also a certain shame.Cs: Uvědomil si, že být upřímný se vyplácí.En: He realized that being honest pays off.Cs: Rozhodl se, že příště bude jednat přímo a jasně.En: He decided that next time he would act directly and clearly.Cs: Opustil stanici s náhrdelníkem v kapse a ulevou v srdci.En: He left the station with the necklace in his pocket and relief in his heart.Cs: Klára se nic nedozvěděla, a on se poučil o důležitosti pravdy a plánování.En: Klára never found out, and he learned about the importance of truth and planning.Cs: Byla to jeho lekce pro příští podzim.En: It was his lesson for next autumn. Vocabulary Words:bustling: rušnoscent: vůněaccountant: účetnífurrowed: vráskytheft: krádežnecklace: náhrdelníkborrowed: zapůjčenýluxury: luxusníhomugged: přepadennerves: nervyhesitated: zarazilsuspicious: podezřelýreputation: pověstpetty thief: zlodějíčekexplanations: vysvětlováníquestioned: vyslechnoutchuckled: uchechtljoke: vtipshame: hanbahonest: upřímnýdirectly: přímorelief: ulevoutruth: pravdaplanning: ...
    Voir plus Voir moins
    15 min
  • Legacy Lost and Found: A Tale of Trust in Praha
    Oct 16 2025
    Fluent Fiction - Czech: Legacy Lost and Found: A Tale of Trust in Praha Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cs/episode/2025-10-16-07-38-20-cs Story Transcript:Cs: Karel stál před policejní stanicí v Praze, oblečený ve starém kabátě, který chránil před chladným podzimním větrem.En: Karel stood in front of the police station in Praha, dressed in an old coat that protected him from the chilly autumn wind.Cs: Vzduch byl plný padajícího listí, které poletovalo kolem jako zlaté vlnky.En: The air was full of falling leaves, swirling around like golden waves.Cs: V hlavě měl jeden jediný cíl – najít ukradené kapesní hodinky, dědictví po jeho dědovi.En: He had one single goal in mind – to find the stolen pocket watch, a legacy from his grandfather.Cs: Karel vkročil do stanice, kde všude kolem panoval hektický ruch.En: Karel stepped into the station, where there was a hectic bustle all around.Cs: Lidé přicházeli a odcházeli.En: People were coming and going.Cs: Petra, mladá policistka s pečlivým vzhledem, ho zavedla do místnosti pro výslechy.En: Petra, a young police officer with a meticulous appearance, led him into an interrogation room.Cs: Karel si sedl na tvrdou židli a začal vyprávět svůj příběh.En: Karel sat down on a hard chair and began to tell his story.Cs: "Hodinky byly v dílně," řekl Karel se smutným výrazem.En: "The watch was in the workshop," said Karel with a sad expression.Cs: "Je to rodinná památka."En: "It's a family heirloom."Cs: Petra pečlivě poslouchala a zapisovala si poznámky.En: Petra listened carefully and took notes.Cs: "Co přesně se stalo?"En: "What exactly happened?"Cs: zeptala se.En: she asked.Cs: "Byl jsem rozptýlený.En: "I was distracted.Cs: Zaměřil jsem se na nový projekt, a když jsem se otočil, hodinky byly pryč," přiznal Karel se skloněnou hlavou.En: I was focused on a new project, and when I turned around, the watch was gone," admitted Karel with his head bowed.Cs: Cítil stud, že se nechal tak snadno nachytat.En: He felt ashamed for being caught off guard so easily.Cs: V místnosti na chvíli zavládlo ticho, které přerušilo jen šramocení papírů na stole.En: There was a moment of silence in the room, broken only by the rustling of papers on the table.Cs: Petra se Karelovi podívala do očí.En: Petra looked Karel in the eye.Cs: "Máte nějaké podezření?"En: "Do you have any suspicions?"Cs: Karel zaváhal.En: Karel hesitated.Cs: "Můj asistent Václav.En: "My assistant Václav.Cs: Ví o hodinkách více než kdo jiný."En: He knows more about the watch than anyone else."Cs: Karel skončil výpověď u policistů, ale uvnitř věděl, že to nestačí.En: Karel finished his statement with the police, but inside he knew it wasn't enough.Cs: Rozhodl se jednat samostatně a konfrontovat Václava tváří v tvář.En: He decided to act on his own and confront Václav face to face.Cs: Později toho dne, ve své dílně, Karel opatrně Václava oslovil.En: Later that day, in his workshop, Karel cautiously addressed Václav.Cs: "Václave, mluvili jsme nedávno o důležitosti důvěry...," začal Karel tiše.En: "Václave, we talked recently about the importance of trust...," began Karel softly.Cs: Václav, překvapený, sklopil oči.En: Václav, surprised, lowered his eyes.Cs: "Bylo to jen, abych ti ukázal, že musíš důvěřovat i ostatním.En: "It was just to show you that you must trust others too.Cs: Hodinky mám bezpečně u sebe," přiznal s lítostí.En: I have the watch safe with me," he admitted with regret.Cs: Karel pocítil směsici úlevy a hněvu.En: Karel felt a mix of relief and anger.Cs: "Neriskuj něco takového znovu," řekl, ale jeho hlas změkčil.En: "Don't risk something like this again," he said, but his voice softened.Cs: "Musíme k sobě být otevřenější."En: "We need to be more open with each other."Cs: Jak říjen pomalu přecházel v listopad, Karel a Václav spolu našli novou rovnováhu.En: As October slowly turned into November, Karel and Václav found a new balance together.Cs: Svěřili si více, než kdy předtím.En: They entrusted each other more than ever before.Cs: Hodinky byly zpět na svém místě, Karel zpátky na své pečlivé práci a svět se zdál být o trochu lepší.En: The watch was back in its place, Karel back to his meticulous work, and the world seemed a bit better.Cs: Podzimní listí pokračovalo ve svém tanci ulicemi Prahy, zatímco Karel zjistil, že důvěra a komunikace jsou tím nejcennějším dědictvím.En: The autumn leaves continued their dance through the streets of Praha, while Karel discovered that trust and communication were the most valuable legacy.Cs: A to nejen pro něj, ale i pro jeho dílnu, která byla jako rodina.En: And not just for him, but for his workshop, which was like a family. Vocabulary Words:chilly: chladnýswirling: poletovaloheirloom: rodinná památkameticulous...
    Voir plus Voir moins
    16 min