Page de couverture de Fluent Fiction - Arabic

Fluent Fiction - Arabic

Fluent Fiction - Arabic

Auteur(s): FluentFiction.org
Écouter gratuitement

À propos de cet audio

Are you ready to supercharge your Arabic listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Arabic, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Arabic and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to قلعة حلب في سوريا, مدينة مراكش في المغرب, or جامع الشيخ زايد في الإمارات العربية المتحدة? Maybe you want to speak Arabic with your grandparents from القاهرة في مصر?

Our podcast equips you with the cultural and linguistic knowledge needed for full immersion in regions where Arabic is predominantly spoken, such as the Middle East and North Africa. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Arabic listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. تحسين فهمك للغة العربية بقصصنا اليوم!Copyright FluentFiction.org
Apprentissage des langues Éducation
Épisodes
  • Reviving Art: Finding Culture’s Essence in Al-Azhar Park
    Feb 8 2026
    Fluent Fiction - Arabic: Reviving Art: Finding Culture’s Essence in Al-Azhar Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-08-23-34-01-ar Story Transcript:Ar: في يوم شتوي مشمس، تحت أشعة الشمس الذهبية، تجمعت جموع من الناس في حديقة الأزهر في قلب القاهرة.En: On a sunny winter day, under the golden rays of the sun, crowds of people gathered in Al-Azhar Park in the heart of Cairo.Ar: كانت الحديقة تضج بالحيوية والإثارة، حيث تزينت بالأكشاك الملونة وزينتها الروائح اللذيذة للطعام المصري الشعبي.En: The park was bustling with vitality and excitement, adorned with colorful stalls and filled with the delicious aromas of popular Egyptian food.Ar: ليلى، الفنانة الشابة، كانت تتجول وحدها بين الناس.En: Layla, the young artist, was wandering alone among the people.Ar: كانت تبحث عن الإلهام الذي عانت من فقدانه مؤخرًا.En: She was searching for inspiration that she had recently lost.Ar: شعرت أن فنها لم يعد يعكس جوهر الثقافة المصرية كما كانت تأمل.En: She felt that her art no longer reflected the essence of Egyptian culture as she had hoped.Ar: قررت حضور المهرجان الثقافي لعلها تجد ما تبحث عنه.En: She decided to attend the cultural festival, hoping to find what she was looking for.Ar: بينما كانت تتجول، سمعت صوتًا معزوفًا لآلة العود ينطلق من ركن قريب.En: As she roamed, she heard the sound of an oud being played from a nearby corner.Ar: كان زين، الموسيقي المحلي، يعزف بحماس والتفاف حوله الناس يستمعون.En: Zain, the local musician, was playing with enthusiasm, surrounded by listeners.Ar: كل نغمة كانت تحمل معها عبق التاريخ والجمال.En: Each note carried with it the fragrance of history and beauty.Ar: أسرها صوت الآلة وسرعان ما بدأت تقترب.En: The sound of the instrument captivated her, and she quickly began to draw closer.Ar: إلى جانب الركن، كانت فرح، الصحفية، تقف وتدوّن ملاحظاتها.En: Beside the corner stood Farah, the journalist, taking notes.Ar: كانت تبحث عن قصص مميزة للمهرجان لمقالتها القادمة.En: She was looking for unique stories from the festival for her upcoming article.Ar: لاحظت حماسة الناس وهي تستمع بعناية إلى الموسيقى والهمسات حولها.En: She noticed the enthusiasm of the people, listening carefully to the music and the whispers around her.Ar: عندما اقتربت ليلى من زين، شعرت بنبض الإلهام يتدفق في شرايينها.En: When Layla approached Zain, she felt the pulse of inspiration flowing through her veins.Ar: طلبت منه أن تعبر عن مشاعرها على قطعة قماش بدهانها بينما هو يعزف.En: She asked him if she could express her feelings on a canvas with her paints while he played.Ar: كانت لحظة تلقائية، تملأها الحماسة، بينما الجمهور محيط بهما، يشهدون على هذه اللحظة الفريدة.En: It was a spontaneous moment, filled with excitement, as the audience surrounded them, witnessing this unique moment.Ar: بدأت ليلى ترسم، وزين يعزف.En: Layla began to paint, and Zain continued to play.Ar: انسيابية الألوان مع الموسيقى كانت متناغمة، والمشاهدون متحمسون ومستمتعون.En: The flow of colors with the music was harmonious, and the spectators were excited and entertained.Ar: كانت فرح تلتقط الصور وتدوّن، تأسرها اللحظة.En: Farah was capturing photos and making notes, captivated by the moment.Ar: عند انتهاء الأداء، كان الجميع يصفق.En: At the end of the performance, everyone applauded.Ar: شعرت ليلى بذاتها تفيض بالإلهام الذي طالما بحثت عنه.En: Layla felt herself overflowing with the inspiration she had long sought.Ar: شعرت بأنها تمكنت أخيرًا من التقاط روعة وغنى الثقافة في فنها.En: She felt she had finally managed to capture the magnificence and richness of culture in her art.Ar: في نهاية اليوم، جلست ليلى تحت شجرة، تفكر مليًا.En: At the end of the day, Layla sat under a tree, contemplating deeply.Ar: لقد تعلمت أن الإلهام يمكن أن يأتي من أبسط اللحظات، وأن الأصالة تأتي من القلب والتواصل مع الآخرين.En: She had learned that inspiration can come from the simplest moments...
    Voir plus Voir moins
    15 min
  • Hidden Pathways: Discovering Cairo's Secret Winter Blooms
    Feb 8 2026
    Fluent Fiction - Arabic: Hidden Pathways: Discovering Cairo's Secret Winter Blooms Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-08-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: في شتاء جميل في القاهرة، كانت أميرة وكريم يتجولان في حديقة الأزهر.En: One beautiful winter in Cairo, Amira and Karim were strolling through Al-Azhar Park.Ar: الهواء كان باردًا ولكن الشمس الدافئة تكسرت من بين الأشجار كما لو أنها تبارك الأرض بزمن من السكون والجمال.En: The air was cold, but the warm sun filtered through the trees as if it were blessing the earth with a time of tranquility and beauty.Ar: أميرة، المثقفة وعالمة النباتات، دائمًا تجد الإلهام في الطبيعة. تبحث عن نباتات جديدة لتضيفها إلى كتابها القادم.En: Amira, the scholar and botanist, always found inspiration in nature, searching for new plants to add to her upcoming book.Ar: كريم، المهندس المتزن، كان معها، يفضل البقاء على المسارات المعروفة.En: Karim, the level-headed engineer, accompanied her, preferring to stay on the well-trodden paths.Ar: خلال تجوالهم، لاحظت أميرة مسارًا صغيرًا وغير معلم بين الشجيرات.En: During their walk, Amira noticed a small, unmarked path between the shrubs.Ar: عيناها تلمعان بحماس، وقالت لكريم: "لنستكشفه!".En: Her eyes sparkled with excitement, and she said to Karim, "Let's explore it!"Ar: لكن كريم كان مترددًا، شعر أن المسار غير آمن.En: But Karim was hesitant, feeling the path was unsafe.Ar: شجع أميرة قائلًا: "لا أعتقد أنه من الجيد الذهاب هناك، قد يكون خطيرًا."En: He encouraged Amira by saying, "I don't think it's a good idea to go there, it might be dangerous."Ar: لكن حماس أميرة فاز، وأقنعته.En: However, Amira's enthusiasm won, and she persuaded him.Ar: وبينما يسيرون في المسار المجهول، كان كريم يتفحص الأرض بعناية، في حين كانت أميرة ملتفتة نحو كل نبات وشجيرة تمر بجانبهم.En: As they walked along the unknown path, Karim carefully examined the ground, while Amira was engrossed by every plant and bush they passed.Ar: المسار كان ضيقًا وأشجار الكافور تحيط بهم، يبدو كأنها تحكي لهم قصة قديمة نسيت.En: The path was narrow and surrounded by eucalyptus trees, which seemed to be telling them an ancient, forgotten story.Ar: وأخيرًا، وصلوا إلى نهاية المسار ليفاجأوا ببقعة رائعة مليئة بالأزهار الشتوية النادرة، ألوانها تشع كما لو كانت جواهر في قلب الطبيعة.En: Finally, they reached the end of the path to find a breathtaking spot filled with rare winter flowers, their colors shining like jewels in the heart of nature.Ar: توقفا أمام هذا المشهد، أحست أميرة بقلبها ينبض بسرعة، هذه اللحظة هي الإلهام الذي كانت تبحث عنه.En: They paused at this sight, and Amira felt her heart racing; this moment was the inspiration she had been searching for.Ar: نظر كريم حوله والابتسامة تملأ وجهه.En: Karim looked around with a smile spreading across his face.Ar: فهم حينها أن المخاطرة كانت تستحق، وأن الجمال يكمن أحيانًا في الأماكن التي لا نتوقعها.En: He realized then that the risk had been worth it and that beauty sometimes lies in unexpected places.Ar: عندها قرر أن يساعد أميرة في توثيق هذه اللحظة واكتشاف المزيد عن هذه النباتات النادرة.En: He decided to help Amira document this moment and discover more about these rare plants.Ar: تعلمت أميرة أن السعي خلف المجهول يمكن أن يقود إلى اكتشافات جميلة، بينما تعلم كريم القدرة على التأقلم مع المجهول واحتضان المغامرة.En: Amira learned that seeking the unknown can lead to beautiful discoveries, while Karim learned to adapt to the unknown and embrace adventure.Ar: ومع غروب الشمس، غادرا المكان وهما يشعران بأنفاس جديدة من الحياة والإلهام.En: As the sun set, they left the place feeling a renewed breath of life and inspiration. Vocabulary Words:scholar: المثقفةbotanist: عالم النباتاتstrolling: يتجولانserenity: السكونinspiration: الإلهامunmarked: غير معلمsparkled: تلمعانhesitant: مترددًاpersuaded: ...
    Voir plus Voir moins
    14 min
  • Trapped in Cairo Tower: A Rivalry Turns into Friendship
    Feb 7 2026
    Fluent Fiction - Arabic: Trapped in Cairo Tower: A Rivalry Turns into Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-07-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: كانت السماء ملبدة بالغيوم القاتمة فوق القاهرة في يوم شتوي بارد حين خطا سمير وأمينة داخل مصعد برج القاهرة.En: The sky was filled with dark clouds over Cairo on a cold winter day as Samir and Amina stepped inside the Cairo Tower elevator.Ar: كان كلاهما متحمسًا للارتفاع عبر مصعد البرج، ولكن ما لم يتوقعانه هو تعطل المصعد في منتصف الطريق بين الطوابق!En: Both were excited to ascend through the tower's elevator, but what they did not expect was for the elevator to break down halfway between the floors!Ar: بينما كان الاثنان محاصران في تلك الكابينة الصغيرة، انعكست صورة القاهرة ببانوراميا مدهشة عبر الجدران الزجاجية للمصعد، ولكن داخل المصعد كانت الأجواء مشحونة بمزيج من التوتر والتنافس.En: While the two were trapped in that small cabin, a breathtaking panoramic view of Cairo reflected through the elevator's glass walls, but inside the elevator, the atmosphere was charged with a mix of tension and rivalry.Ar: نظر سمير إلى أمينة وقال بإصرار، "هل تعلمين أن هذا البرج بُني في الستينيات كمبادرة لتعزيز السياحة؟"En: Samir looked at Amina and said with determination, "Did you know that this tower was built in the sixties as an initiative to promote tourism?"Ar: ردت أمينة بابتسامة واثقة، "بل هو رمز لمقاومة النفوذ الخارجي، ولقد بُني بأموال كانت قد أُهدت للبلاد بشكل غير مشروع!"En: Amina responded with a confident smile, "Rather, it is a symbol of resisting foreign influence, and it was built with funds that were gifted to the country unlawfully!"Ar: لكن ردودهم لم تكن دائمًا صحيحة تماماً.En: But their responses weren't always entirely correct.Ar: بدأ كل منهما يحصل على المعلومات مختلطة، مما أضفى جوًا من السخرية على الموقف.En: Each of them began to get their information mixed up, which added a touch of irony to the situation.Ar: في لحظة من اللحظات، شعر سمير أن الجو الحاد يمكن تحويله إلى شيء أكثر بهجة فقال، "ما رأيك أن نحول هذا الوضع إلى لعبة أسئلة عن التاريخ؟"En: At one moment, Samir felt that the sharp atmosphere could be turned into something more cheerful, so he said, "What do you think about turning this situation into a trivia game about history?"Ar: ضحكت أمينة وقالت بمزاح، "تماماً، لكن بشرط أن يكون لديك روح رياضية عند خسارتك!"En: Amina laughed and joked, "Absolutely, but on the condition that you have a good sportsmanship when you lose!"Ar: وهكذا بدأ سمير وأمينة في تناوب طرح الأسئلة.En: And so Samir and Amina began taking turns asking questions.Ar: ولكن الأمور أخذت منعطفاً هزلياً عندما ذكر سمير معلومة خاطئة تماماً عن الملك رمسيس الثاني، مما جعل كل منهما ينهار في موجة من الضحك الهستيري.En: But things took a comical turn when Samir mentioned completely wrong information about King Ramses II, causing both of them to collapse into a wave of hysterical laughter.Ar: تلك اللحظة كانت كافية لكسر حاجز التوتر بينهما، وأثناء ضحكهما، فُتح المصعد فجأة وعاد للعمل بانتظام.En: That moment was enough to break the tension between them, and amidst their laughter, the elevator suddenly opened and resumed regular operation.Ar: نظر أحدهما إلى الآخر، وقرروا أن يستكملا يومهم بفنجان من القهوة يحتسيانه في مقهى قريب.En: They looked at each other and decided to continue their day with a cup of coffee at a nearby café.Ar: أثناء جلوسهما في المقهى ومشاركة الأحاديث والضحكات، أدرك سمير أن التفوق في المعرفة ضعف أهمية تكوين رابط جميل.En: While sitting in the café, sharing stories and laughter, Samir realized that excelling in knowledge is less important than creating a beautiful connection.Ar: ومع قطرات المطر المتساقطة في الخارج، كانت تلك نهاية سعيدة ليوم بدأ بمفاجأة وتحول إلى بداية جديدة لصداقتهما.En: And with the raindrops ...
    Voir plus Voir moins
    14 min
Pas encore de commentaire