LIMITED TIME OFFER | Get 3 months for $0.99 a month

$14.95/mo thereafter - terms apply.
Fluent Fiction - Arabic cover art

Fluent Fiction - Arabic

Fluent Fiction - Arabic

Written by: FluentFiction.org
Listen for free

About this listen

Are you ready to supercharge your Arabic listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Arabic, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Arabic and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to قلعة حلب في سوريا, مدينة مراكش في المغرب, or جامع الشيخ زايد في الإمارات العربية المتحدة? Maybe you want to speak Arabic with your grandparents from القاهرة في مصر?

Our podcast equips you with the cultural and linguistic knowledge needed for full immersion in regions where Arabic is predominantly spoken, such as the Middle East and North Africa. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Arabic listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. تحسين فهمك للغة العربية بقصصنا اليوم!Copyright FluentFiction.org
Education Language Learning
Episodes
  • The Whispering Forest: A Historian's Legacy Uncovered
    Jan 22 2026
    Fluent Fiction - Arabic: The Whispering Forest: A Historian's Legacy Uncovered Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-22-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: كان البرد قارسًا في جبال الأطلس.En: The cold was biting in the Atlas Mountains.Ar: رانيا، المؤرخة الشجاعة، كانت تمشي بين الأشجار الكثيفة.En: Rania, the brave historian, was walking among the dense trees.Ar: تحت قدميها كان هناك ثلج رقيق يفرقع بخفة.En: Beneath her feet, thin snow crackled softly.Ar: كانت تبحث عن قطعة أثرية قديمة تخص عائلتها.En: She was searching for an ancient artifact that belonged to her family.Ar: كانت تعرف أن العثور عليها سيؤكد إرثها التاريخي.En: She knew that finding it would confirm her historical legacy.Ar: كان معها حسن، صديقها المخلص.En: With her was Hassan, her loyal friend.Ar: كان حسن مهندسًا يعتمد على المنطق في كل شيء.En: Hassan was an engineer who relied on logic for everything.Ar: لكنه لم يكن يؤمن بالقصص القديمة أو الخرافات.En: However, he did not believe in old stories or myths.Ar: كان دائما متشككًا، خاصة عندما كانت رانيا تتحدث عن إرث عائلتها.En: He was always skeptical, especially when Rania spoke about her family's legacy.Ar: المجموعة كانت تكتمل بليلى، دليلتهم في الغابة.En: The group was completed by Layla, their guide in the forest.Ar: ليلى كانت تعرف كل زاوية فيها.En: Layla knew every corner of it.Ar: لديها اتصال خاص بالقصص والخيالات المرتبطة بالغابة.En: She had a special connection with the stories and fantasies associated with the forest.Ar: كان هناك سر في عيون ليلى، لكن أحدًا لم يسأل.En: There was a secret in Layla's eyes, but no one asked.Ar: كانت الغابة كثيفة، والأشجار تبدو وكأنها تهمس بأسرار عمرها قرون.En: The forest was dense, and the trees seemed to whisper secrets that were centuries old.Ar: فجأة، توقفت ليلى ونظرت حولها بعناية.En: Suddenly, Layla stopped and looked around carefully.Ar: "هنا،" قالت بهدوء.En: "Here," she said quietly.Ar: لكن حسن كان متشككًا.En: But Hassan was skeptical.Ar: "ليلى، هذا الطريق غير آمن،" قال بتحذير.En: "Layla, this path is not safe," he warned.Ar: لكن رانيا قررت أن تثق بليلى.En: But Rania decided to trust Layla.Ar: غرقت في الغابة التي اكتست بالثلوج والأسرار.En: She delved into the forest, covered with snow and secrets.Ar: عندما وصلوا إلى كهف مخفي بين الصخور، شعرت رانيا بخفقان قلبها.En: When they reached a hidden cave among the rocks, Rania's heart raced.Ar: الجدران كانت مغطاة برسوم قديمة تروي قصصًا عن حضارة منسية.En: The walls were covered with ancient drawings telling stories of a forgotten civilization.Ar: في داخل الكهف وجدوا آثار القطعة الأثرية.En: Inside the cave, they found traces of the artifact.Ar: صمدت هناك كبصمة لوجود عائلة رانيا.En: It stood there as a mark of Rania's family's existence.Ar: ولكن مع وجود هذه الحقيقة جاءت أسرار أكثر عمقًا مما كانت تتخيل.En: But with this truth came secrets deeper than she had imagined.Ar: كان على رانيا أن تختار بين الحفاظ على هذه الأسرار أو كشفها للعالم.En: Rania had to choose between preserving these secrets or revealing them to the world.Ar: على الرغم من رغبة حسن في الكشف عن الحقيقة، قررت رانيا حماية الأسرار.En: Despite Hassan's desire to reveal the truth, Rania decided to protect the secrets.Ar: أدركت أن هويتها لا تحتاج إلى تأكيد خارجي.En: She realized her identity did not need external affirmation.Ar: كان الصمت والقصص غير المكتشفة جزءًا من ما يميزها.En: Silence and undiscovered stories were part of what defined her.Ar: تركت الأثر المخفي في الكهف، ووضعت ثقتها في ليلى لحمايته.En: She left the hidden relic in the cave and placed her trust in Layla to protect it.Ar: عادت مع حسن وليلى إلى خارج الغابة.En: She returned with Hassan and Layla out of the forest.Ar: كان لديها الآن هدوء داخلي جديد.En: She now had a new inner peace.Ar: تعلمت أن تقبل الغموض وتقدّر قيمة القصص غير المروية.En: She learned to embrace the mystery and ...
    Show more Show less
    15 mins
  • Discovering Friendship and Flavor: A Trade in Ghabat Lebanon
    Jan 22 2026
    Fluent Fiction - Arabic: Discovering Friendship and Flavor: A Trade in Ghabat Lebanon Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-22-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: كان صباحًا شتويًا هادئًا في غابة لبنان، حيث تغطّت الأرض بالثلج وارتفعت أشجار الأرز العظيمة، وكأنها تراقب السوق المفتوح بألوانه الزاهية وروائحه الشهية.En: It was a quiet winter morning in the Ghabat Lebanon, where the ground was covered with snow and the magnificent cedar trees stood tall, as if they were watching the open market with its vibrant colors and delicious aromas.Ar: كانت ياسمين تتجول بين الباعة، تبحث عن شيء مميز للغاية.En: Yasmin was wandering among the vendors, searching for something very special.Ar: تبحث عن عشب نادر لتكمل وصفة حساء جدتها الشهير في الشتاء.En: She was looking for a rare herb to complete her grandmother's famous winter soup recipe.Ar: كانت ياسمين امرأة في أواخر العشرينات من عمرها، تحب الطبخ واكتشاف نكهات جديدة.En: Yasmin was a woman in her late twenties, fond of cooking and discovering new flavors.Ar: كانت تبحث عن عشب يسمى "الزعفران الجبلي"، الذي أصبح نادرًا هذه الأيام بسبب تغيرات الطقس.En: She was searching for an herb called "mountain saffron," which has become rare these days due to climate changes.Ar: وهي تعرف أن هناك بائعًا وحيدًا قد يمتلك هذا العشب النادر، اسمه أمير.En: She knew there was only one vendor who might have this rare herb, and his name was Ameer.Ar: كان أمير بائعًا في أوائل الثلاثينات، يحب النباتات وله معرفة واسعة بها.En: Ameer was a vendor in his early thirties, a plant enthusiast with a vast knowledge of them.Ar: ولكنه كان مترددًا؛ إذ لديه كمية قليلة من الزعفران الجبلي، ويأمل في بيعها لتحقيق بعض المال لدراساته النباتية.En: However, he was hesitant; he had a small quantity of mountain saffron and hoped to sell it to fund his botanical studies.Ar: عندما وصلت ياسمين إلى كشك أمير، حيّته بابتسامة وسألته عن الزعفران الجبلي.En: When Yasmin reached Ameer's stall, she greeted him with a smile and asked him about the mountain saffron.Ar: تردد أمير قليلًا، لكنه قال: "لدي بعض، لكن الكمية قليلة جدًا هذا العام."En: Ameer hesitated a little, but then said, "I have some, but the quantity is very limited this year."Ar: ابتسمت ياسمين وقالت: "هل ترغب في تجربة شيء مميز؟ لدي مجموعة من المربى التي صنعتها بنفسي. قد نتمكن من المبادلة."En: Yasmin smiled and said, "Would you like to try something special? I have a collection of jam that I made myself. We might be able to trade."Ar: فكر أمير للحظة، ثم قبل بتجربة المربى.En: Ameer thought for a moment, then agreed to try the jam.Ar: عندما تذوق قطعة صغيرة، شعر برائحة الفواكه تفوح في فمه، وأدرك قيمة تبادل المعرفة والتقاليد.En: When he tasted a small piece, the flavor of the fruits filled his mouth, and he realized the value of exchanging knowledge and traditions.Ar: قال لأمير: "هذا رائع. سأمنحك قليلًا من الزعفران الجبلي. وأود أن أتعرف على وصفتك أكثر."En: He said to Yasmin, "This is wonderful. I'll give you a bit of the mountain saffron. I'd love to know more about your recipe."Ar: وهكذا تمت المبادلة، وبدأت صداقة غير متوقعة بين ياسمين وأمير.En: And so the trade was made, and an unexpected friendship began between Yasmin and Ameer.Ar: واتفقا على مشاركة المزيد من التجارب الطهوية في المستقبل.En: They agreed to share more culinary experiences in the future.Ar: في السوق المزدحم، فهمت ياسمين أهمية المبادلة وأهمية القصص في تقاليد الطهي.En: In the bustling market, Yasmin understood the importance of exchange and the significance of stories in culinary traditions.Ar: بينما اكتشف أمير بسعادة فرحة المشاركة والتعاون.En: Meanwhile, Ameer joyfully discovered the pleasure of sharing and collaboration.Ar: وعاد كل منهما إلى بيته، وهم ممتلئون بالأمل والتجارب الجديدة.En: Both returned to their homes, filled with hope and new experiences. Vocabulary Words:quiet: هادئwinter: ...
    Show more Show less
    14 mins
  • Unveiling Desert Secrets: A Journey into Wadi Rum's Mysteries
    Jan 21 2026
    Fluent Fiction - Arabic: Unveiling Desert Secrets: A Journey into Wadi Rum's Mysteries Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-21-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: في يوم شتوي بارد، وصل سمير إلى وادي رم في الأردن.En: On a cold winter's day, Samir arrived at Wadi Rum in Jordan.Ar: كان يبحث عن قصة جديدة لكتاباته.En: He was searching for a new story for his writing.Ar: كانت ليلى، الدليل المحلي، تنتظر في المخيم، وهي تعرف أسرار الصحراء الكثيرة ولكنها كانت متحفظة قليلاً.En: Layla, the local guide, was waiting at the camp, knowing many secrets of the desert but was a bit reserved.Ar: انطلق سمير، ليلى، ويوسف، البدوي الغامض، في رحلة عبر الصحراء.En: Samir, Layla, and Yusuf, the mysterious Bedouin, set off on a journey through the desert.Ar: كان يوسف يعرف كل شيء عن الرمال المتحركة والتشكيلات الصخرية القديمة.En: Yusuf knew everything about the shifting sands and ancient rock formations.Ar: ولكن في اليوم الثاني، اختفى يوسف بشكل غامض.En: But on the second day, Yusuf mysteriously disappeared.Ar: قرر سمير أن يكتشف سبب اختفاء يوسف.En: Samir decided to discover the reason behind Yusuf's disappearance.Ar: كان يعلم أن ليلى تعرف أكثر مما تقول، لكنه احتاج إلى كسب ثقتها.En: He knew that Layla knew more than she was saying, but he needed to earn her trust.Ar: بدأ الحديث معها عن أساطير الصحراء القديمة.En: He began talking with her about the ancient legends of the desert.Ar: كانت ليلى مترددة في البداية، لكنها بدأت تتحدث عن القصص عن الكنوز المدفونة والرجل الذي يسعى وراءها.En: Layla was hesitant at first, but she started to speak about tales of buried treasures and the man who seeks them.Ar: بينما كانوا يسيرون في الصحراء، وجد سمير وليلى آثار خيمة ليوسف بجانب صخرة كبيرة.En: As they walked in the desert, Samir and Layla found traces of Yusuf's tent next to a large rock.Ar: هناك، رأت عين سمير شيئاً يلمع في الرمال.En: There, Samir's eye caught something shining in the sand.Ar: كان هذا قد يكون جزءًا من كنز قديم بحث عنه يوسف.En: This could potentially be a part of the ancient treasure Yusuf was searching for.Ar: لكن البرد كان شديداً، وأخذت الرياح تشتد.En: But the cold was severe, and the winds were growing stronger.Ar: كان على سمير وليلى العودة إلى المخيم قبل أن تظلم الصحراء.En: Samir and Layla had to return to the camp before darkness fell over the desert.Ar: بالتأكيد لم يكتشفوا كل شيء، ولكن سر يوسف بدأ ينكشف ببطء.En: Certainly, they did not uncover everything, but Yusuf's mystery was slowly beginning to unravel.Ar: عاد سمير إلى المدينة بمواد لقصته الجديدة، وفهم أن القصة ليست دائماً في الظاهر.En: Samir returned to the city with material for his new story, understanding that the story is not always what it seems.Ar: تعلم سمير أن العمل مع ليلى، التعاون والإصغاء لما هو غير مذكور، أعطى للقصة زوايا جديدة وأعمق.En: Samir learned that working with Layla, collaborating and listening to what is unsaid, gave the story new and deeper angles.Ar: ربما لم يكتشفوا كل أسرار الصحراء، لكن رحلة البحث وحدت بينهم، وتركت لهم المزيد لاكتشافه في المستقبل.En: Perhaps they did not uncover all the secrets of the desert, but the journey of searching brought them together and left them with more to discover in the future. Vocabulary Words:reserved: متحفظةmysteriously: غامضdisappearance: اختفاءtrust: ثقةlegends: أساطيرhesitant: مترددةburied: مدفونةtreasures: كنوزtraces: آثارformations: تشكيلاتshining: يلمعsevere: شديدwinds: رياحuncover: يكتشفunravel: ينكشفcollaborating: التعاونangles: زواياdiscover: اكتشافcamp: مخيمancient: قديمةsearching: البحثmaterial: موادearn: كسبjourney: رحلةtent: خيمةdarkness: تظلمseek: يسعىformations: تشكيلاتrock: صخرةsecret: أسرار
    Show more Show less
    13 mins
No reviews yet