OFFRE D'UNE DURÉE LIMITÉE | Obtenez 3 mois à 0.99 $ par mois

14.95 $/mois par la suite. Des conditions s'appliquent.
Page de couverture de Fluent Fiction - Serbian

Fluent Fiction - Serbian

Fluent Fiction - Serbian

Auteur(s): FluentFiction.org
Écouter gratuitement

À propos de cet audio

Are you ready to supercharge your Serbian listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Serbian, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Serbian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Serbian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Belgrade, Novi Sad, or Niš? Maybe you want to speak Serbian with your relatives or friends from Serbia? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Serbia.

Fluent Fiction - Serbian is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Serbian listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Poboljšajte svoje razumijevanje srpskog jezika uz naše priče danas!Copyright FluentFiction.org
Apprentissage des langues
Épisodes
  • A Missing Neighbor's Mystery Unveiled Before Christmas
    Jan 4 2026
    Fluent Fiction - Serbian: A Missing Neighbor's Mystery Unveiled Before Christmas Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-04-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Пухти снег лагано пада над Београдском крајем.En: The snow gently falls over the Belgrade neighborhood.Sr: Куће у крају су украшене лампицама и шљокицама, припремајући се за православни Божић.En: The houses are adorned with lights and glitter, preparing for the Orthodox Christmas.Sr: Свуда влада мир и топлина, али нешто није у реду.En: Everywhere there is peace and warmth, but something's not right.Sr: Један комшија је нестао изненада и нико не зна шта се догодило.En: One neighbor has suddenly disappeared, and no one knows what happened.Sr: Милена је стајала на свом прозору и посматрала бело околиш.En: Milena stood at her window, observing the white surroundings.Sr: Осећала је немир и знала је да мора нешто предузети.En: She felt uneasy and knew she had to do something.Sr: Она је била млада, али упорна жена, увек спремна да помогне.En: She was a young but determined woman, always ready to help.Sr: У овом тренутку, сви у крају су били заузети припремама за празник, али Милена је знала да не може игнорисати шта се догодило.En: At this moment, everyone in the neighborhood was busy preparing for the holiday, but Milena knew she couldn't ignore what had happened.Sr: Лазар, њен старији комшија, прошао је кроз улицу носећи дрва за огрев.En: Lazar, her older neighbor, was passing through the street carrying firewood.Sr: "Лазаре, јесте ли чули шта је с нашим комшијом Радом?En: "Lazare, have you heard what happened to our neighbor Rade?"Sr: " упита Милена.En: Milena asked.Sr: "Ништа не знам, Милена," одговори Лазар уз слежење раменима.En: "I don't know anything, Milena," replied Lazar with a shrug.Sr: "Нестао је изненада, као да се растворила.En: "He disappeared suddenly, as if he dissolved."Sr: "Милена је решила да сазна истину.En: Milena decided to uncover the truth.Sr: Прва станца јој је била локална кафана, где се Раде често друзио с пријатељима, укључујући Вука, који је тамо проводио много времена.En: Her first stop was the local pub, where Rade would often socialize with friends, including Vuk, who spent a lot of time there.Sr: Иако су људи били скептични да ће успети, Милена није одустала.En: Although people were skeptical about her chances, Milena didn't give up.Sr: Постављала је питања, свуда где је могла.En: She asked questions wherever she could.Sr: Успела је да разговара са Вуком, који је обавестио да је Раде често ишао у оближњу шуму, чак и зими.En: She managed to talk with Vuk, who informed her that Rade often went into the nearby forest, even in winter.Sr: Милена је одлучила да погледа сама, знајући да има мало времена пре Божића.En: Milena decided to look for herself, knowing she had little time before Christmas.Sr: Док је била на ивици шуме, у снегу је приметила трагове.En: While on the edge of the forest, she noticed tracks in the snow.Sr: Водили су дубље у шуму, до једне мале, напуштене колибе.En: They led deeper into the forest, to a small, abandoned cabin.Sr: Са добром дозом храбрости, ушла је унутра.En: With a good dose of courage, she went inside.Sr: Тамо је пронашла један стари медаљон са сликом на којој је очигледно био Раде.En: There, she found an old medallion with a picture that was clearly of Rade.Sr: Милена је одмах сазвала полицију, објаснивши шта је пронашла.En: Milena immediately contacted the police, explaining what she found.Sr: Уз њихову помоћ, случај је почео да се разјашњава.En: With their help, the case began to unravel.Sr: Испоставило се да је Раде био у колиби, која је била једна...
    Voir plus Voir moins
    15 min
  • A Snowy Meeting in Beograd: New Friendships Brew
    Jan 4 2026
    Fluent Fiction - Serbian: A Snowy Meeting in Beograd: New Friendships Brew Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-04-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Снег је тихо падао на улице Београда, прекривајући их белим покривачем.En: The snow was quietly falling on the streets of Beograd, covering them with a white blanket.Sr: У једном углу мирне стамбене четврти, скривена од ужурбаности града, налазила се мала, топла кафетерија.En: In one corner of the peaceful residential area, hidden from the hustle of the city, there was a small, cozy café.Sr: Зидови од цигле, мека светлост и мирис свежег кафе креирали су савршен амбијент за зимско поподне.En: Brick walls, soft lighting, and the scent of fresh coffee created the perfect ambiance for a winter afternoon.Sr: Милош је седео за својим омиљеним столом близу прозора.En: @srt{Милош|Miloš} was sitting at his favorite table near the window.Sr: Испред њега је стајала празна свеска, чекајући да му муза шапне нову причу.En: A blank notebook lay in front of him, waiting for inspiration to whisper a new story to him.Sr: Тонувши у мисли, није приметио лаки звук врата и девојку која је улетела раздргана од зиме.En: Immersed in thought, he didn't notice the light sound of the door and the girl who came rushing in, shaken by the cold.Sr: Ђелена, увек ведра и насмејана, ушла је у кафетерију да ужива у паузи.En: @srt{Ђелена|Đelena}, always cheerful and smiling, entered the café to enjoy a break.Sr: Њен говор душе, танке линије и боје којима се изражавала, често су је водили на ово мирно место.En: Her soul's expression, with thin lines and colors, often led her to this peaceful place.Sr: Данас је била заокупљена мисаоним цртежом, али у срцу је осећала потребу за новим пријатељствима.En: Today, she was preoccupied with a mental sketch, but in her heart, she felt the need for new friendships.Sr: Вања је већ седела за столом, махнула је са широка осмеха.En: @srt{Вања|Vanja} was already sitting at a table, waving with a broad smile.Sr: Било је време за велики план — спојити Милоша и Ђелену заједно.En: It was time for the big plan—to bring Miloš and Đelena together.Sr: „Милоше, ево наше њиве средине! Ђелена, упознај младог писца!“ рекла је срдачно, помало у шали, али са искреном намером.En: “@srt{Милоше|Miloše}, here's our middle ground! @srt{Ђелена|Đelena}, meet a young writer!” she said warmly, somewhat jokingly, but with sincere intention.Sr: Милош је оклевајући подигао поглед.En: Miloš hesitantly looked up.Sr: Није био навикнут на изненадне сусрете, али је мека светлост и дружење изгледало позивно.En: He wasn't used to sudden meetings, but the soft light and camaraderie seemed inviting.Sr: Ђелена је одлучила да стави на страну забринутост због пројекта који је чека — сада је било важно уживати у тренутку.En: Đelena decided to put aside her concerns about the project that awaited her—now it was important to enjoy the moment.Sr: Настала је пауза коју је снег изван прозора тихо попунио.En: There was a pause filled by the snow outside the window falling silently.Sr: Када је први пахуљица слетела на њихове осмејке, почели су да разговарају о стварима које воле.En: When the first snowflake landed on their smiles, they began to talk about the things they loved.Sr: Милош је полако, али истински, почео да дели своје мисли о причама, док је Ђелена причала о свету боја и дизајна.En: Miloš slowly, but sincerely, started sharing his thoughts about stories, while Đelena spoke about the world of colors and design.Sr: Сати су пролазили, а након што је Вања отишла, Милош и Ђелена су оставили свој страх и бригу за ...
    Voir plus Voir moins
    16 min
  • Finding Solitude: A New Year's Reflection at Kalemegdan
    Jan 3 2026
    Fluent Fiction - Serbian: Finding Solitude: A New Year's Reflection at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-03-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је нежно покривао Калемегданску тврђаву, а лаки зимски ветар нудио је хладно освежавајуће лицима дубоко замотаних у шалове и капе.En: The snow was gently covering the Kalemegdan Fortress, and the light winter wind offered a refreshing chill to the faces deeply wrapped in scarves and hats.Sr: На крају године, овај историјски симбол Београда зрачио је весељем и свечаношћу.En: At the year's end, this historic symbol of Belgrade radiated joy and festivity.Sr: Хиљаде шарених светала и музика ширила су се простором, пружајући топлину супротно леденој зими.En: Thousands of colorful lights and music spread through the area, providing warmth in contrast to the icy winter.Sr: Милош је, сањајући о својој будућности и прекорацима живота, стајао на ивици тврђаве.En: Miloš was standing on the edge of the fortress, dreaming about his future and the crossroads of life.Sr: Студент на универзитету, вратио се кући за празнике, али се није осећао као да припада ни београдским ноћима ни својој будућности.En: A university student, he returned home for the holidays, yet he felt he didn't belong to either the Belgrade nights or his future.Sr: Док су се Ивана и Сања смејали и плесали уз светлуцава светла, Милош је био у својим мислима, трагајући за оазом мира.En: While Ivana and Sanja laughed and danced under the twinkling lights, Miloš was lost in his thoughts, searching for an oasis of peace.Sr: „Хајде, придружи нам се!En: "Come on, join us!"Sr: “ повикала је Сања љубазно, али Милош само осмехнуо и одмахнуо главом.En: called Sanja kindly, but Miloš just smiled and shook his head.Sr: „Требам мало времена за себе,“ одговорио је, док је у његовим речима одјекивала истина.En: "I need some time for myself," he replied, with a truth that echoed in his words.Sr: Прошетао је даље, избегавајући гомилу и галаму.En: He walked further, avoiding the crowd and the noise.Sr: Стигао је до једног усамљеног места на зиду тврђаве, где је град изгледао као неуобичајено лепа слика, раширена испод њега.En: He reached a lonely spot on the wall of the fortress, where the city looked like an unusually beautiful painting spread out below him.Sr: Звездани саветници свецивали су се небом, спремајући се за спектакл у част Нове године.En: Starry advisors twinkled in the sky, preparing for a spectacle in honor of the New Year.Sr: Док су прве петарде засветлиле, Милош седне и погледа горе.En: As the first fireworks lit up, Miloš sat down and looked up.Sr: Осећао је како му се срце смењује са сваким блеском.En: He felt his heart fluctuate with each burst.Sr: У овом тренутку, сам али испуњен, пронашао је мир који је тражио.En: In this moment, alone but fulfilled, he found the peace he was seeking.Sr: Његове несугурности нестале су у мелодији боја које су претиле небо.En: His insecurities dissolved in the melody of colors that adorned the sky.Sr: „Можда не знам шта ме чека, али сада знам да не морам имати све одговоре,“ помислио је Милош, осећајући топлину у себи, иако је ветар све јаче промајао.En: "Maybe I don’t know what awaits me, but now I know I don’t have to have all the answers," thought Miloš, feeling warmth inside himself, even though the wind was blowing stronger.Sr: Док су се последњи комадчићи ватромета успорено спуштали ка тлу, Милош је дошао до закључка.En: As the last pieces of fireworks slowly descended to the ground, Miloš came to a conclusion.Sr: Загрлиће неизвесност која долази, отворен за нове ...
    Voir plus Voir moins
    13 min
Pas encore de commentaire