Page de couverture de Fluent Fiction - Turkish

Fluent Fiction - Turkish

Fluent Fiction - Turkish

Auteur(s): FluentFiction.org
Écouter gratuitement

À propos de cet audio

Are you ready to supercharge your Turkish listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Turkish, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Turkish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Turkish and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners; it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Istanbul, Cappadocia, or the Aegean Coast? Maybe you want to speak Turkish with your Turkish-speaking friends or family members? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Turkey.

Fluent Fiction - Turkish is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Turkish listening comprehension. Don't miss this opportunity; give our podcast a try and see the results for yourself.

Günlük Türkçe anlatımları ile Türkçe dinleme anlama becerinizi artırmak için Fluent Fiction - Turkish podcast'imizi deneyin!Verbari LLC
Apprentissage des langues Développement personnel Réussite Sciences sociales
Épisodes
  • From Tradition to Innovation: A Winter Tale of Olive Grove Unity
    Dec 21 2025
    Fluent Fiction - Turkish: From Tradition to Innovation: A Winter Tale of Olive Grove Unity Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/tr/episode/2025-12-21-08-38-20-tr Story Transcript:Tr: Ayvalık'ta kış soğuğu hissediliyordu.En: Winter cold was felt in Ayvalık.Tr: Zeytin ağaçlarının gölgesinde, toprak sislerle kaplanmıştı.En: Under the shade of olive trees, the ground was covered with mist.Tr: Emir, sabahın erken saatlerinde, eski püskü traktörünü çalıştırırken, zihni endişelerle doluydu.En: Emir, early in the morning, as he was starting his run-down tractor, his mind was filled with worries.Tr: Ailesinin yıllardır işlettiği zeytinlik, onun hem gururu hem de yüküydü.En: The olive grove that his family had been managing for years was both his pride and his burden.Tr: Emir, babasından kalan gelenekleri sürdürmek istiyordu.En: Emir wanted to continue the traditions passed down from his father.Tr: Ancak bu yıl işler pek yolunda gitmiyordu.En: However, this year things were not going well.Tr: Soğuk hava zeytinleri hasat etmeyi zorlaştırmıştı.En: The cold weather had made harvesting the olives difficult.Tr: Leyla, İstanbul’dan döndü.En: Leyla returned from Istanbul.Tr: Büyükşehirde öğrendiklerini, köye getirmek ve ağabeyine yardım etmek istiyordu.En: She wanted to bring what she had learned in the big city to the village and help her brother.Tr: Leyla, "Abi," dedi sabah çayı içerken, "Bu yıl işler böyle gitmez.En: Leyla said, while drinking morning tea, "Brother, things won't go on like this this year.Tr: Kiralayabileceğimiz bir makine var, hasatı hızlandırırız."En: There's a machine we can rent, it will speed up the harvest."Tr: Emir'in yüzü buruştu.En: Emir's face frowned.Tr: Yeniliklerden pek hoşlanmazdı.En: He wasn't fond of innovations.Tr: Bu sırada, komşuları Baran yanlarına geldi.En: Meanwhile, their neighbor Baran came over to them.Tr: Güçlü rüzgarlar, Baran'ın zeytinliklerine zarar vermişti.En: Strong winds had damaged Baran's olive grove.Tr: Baran’ın yüzü solgundu.En: Baran's face was pale.Tr: "Ne yapacağımı bilmiyorum, Emir," dedi çaresizce.En: "I don't know what to do, Emir," he said helplessly.Tr: Emir’in içinde bir sıcaklık belirdi.En: A warmth spread inside Emir.Tr: Baran, hep sadık bir dosttu.En: Baran had always been a loyal friend.Tr: Yardım etmeliydi.En: He needed to help.Tr: Emir, kendi iç savaşını yaşamaya devam ederken, akşamüstü sis altında yürüdü.En: As Emir continued to struggle with his internal conflict, he walked under the mist in the late afternoon.Tr: Zeytinliklerin derinlerine doğru gitti.En: He went deep into the olive groves.Tr: Geleneğin ve yeniliğin arasında sıkışıp kalmıştı.En: He was stuck between tradition and innovation.Tr: Ama Leyla’nın sesi kulaklarında yankılandı.En: But Leyla's voice echoed in his ears.Tr: Ona güvenmek istiyordu.En: He wanted to trust her.Tr: Aynı gece, Emir bir karar aldı.En: That same night, Emir made a decision.Tr: Leyla’nın önerisini kabul edip makineyi kiralayacaklardı.En: They would accept Leyla's suggestion and rent the machine.Tr: Baran’la da konuştu.En: He also spoke with Baran.Tr: Birbirlerine yardım ederek, işleri hızlandıracaklardı.En: By helping each other, they would speed up the work.Tr: Planlarını gerçekleştirirken, çıkardıkları işi ve kurdukları dostluğu gördüler.En: As they carried out their plans, they saw the work they accomplished and the friendship they formed.Tr: Kış gün dönümünde, köylüler zeytinlikte toplandı.En: On the winter solstice, the villagers gathered in the olive grove.Tr: Emir, Baran ve Leyla, başarılarını ve arkadaşlıklarını kutladılar.En: Emir, Baran, and Leyla celebrated their success and friendship.Tr: Uzun gecede yıldızların altında ateş yaktılar.En: Under the stars on a long night, they lit a fire.Tr: Herkes, zeytinyağının iyiliğine ve dostluğun gücüne kadeh kaldırdı.En: Everyone raised a glass to the goodness of olive oil and the power of friendship.Tr: Emir, sırf geleneklere bağlı kalmanın zor olduğunu fark etti.En: Emir realized that clinging only to traditions was difficult.Tr: Değişiklik, köklerinden kopmak anlamına gelmiyordu.En: Change did not mean breaking away from one's roots.Tr: İş birliği ve yenilik, yalnız hayatı değil, mirası da devam ettirmenin yoluydu.En: Collaboration and innovation were ways to continue not only life but also heritage.Tr: Ve o gece Emir fark etti ki, her şey birlikte daha güzeldi.En: And that night Emir realized that everything was more beautiful together. Vocabulary Words:grove: zeytinlikburden: yükharvest: hasatinnovation: yenilikstuck: sıkışmakcollaboration: iş birliğiinternal conflict: iç savaşsolstice: gün dönümüloyal: sadıkhesitation: tereddütdecision: kararhelplessly: çaresizcefrown: burulmakechoed: ...
    Voir plus Voir moins
    14 min
  • From Snow to Success: Emre's Tale of Collaboration and Craft
    Dec 20 2025
    Fluent Fiction - Turkish: From Snow to Success: Emre's Tale of Collaboration and Craft Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/tr/episode/2025-12-20-23-34-02-tr Story Transcript:Tr: Beyaz örtü Taksim Meydanı'nı sararken, Emre sabahın erken saatlerinde tezgahını kuruyordu.En: As the white blanket covered Taksim Meydanı, Emre was setting up his stall in the early hours of the morning.Tr: Soğuk rüzgar, caddelerdeki kar tanelerini dans ettiriyor, meydanı soğuk ama büyülü bir atmosfere bürüyordu.En: The cold wind made the snowflakes dance on the streets, giving the square a cold yet magical atmosphere.Tr: Ağır montuna sarınmış olan Emre, sepetinden dikkatlice çıkardığı el yapımı takıları ve süs eşyalarını tezgahına yerleştiriyordu.En: Wrapped in his heavy coat, Emre was carefully placing the handmade jewelry and ornaments he took out from his basket onto his stall.Tr: Çocukluğundan beri geleneksel Türk el sanatlarına ilgisi vardı.En: He had been interested in traditional Turkish handicrafts since childhood.Tr: Şimdi ise bu hobisini ailesine destek sağlamak için bir işe dönüştürmüştü.En: Now, he had turned this hobby into a job to support his family.Tr: Hayali, bir gün kendi dükkanını açmaktı.En: His dream was to open his own store one day.Tr: Babasının kışın çalışamadığı için biriktirdiği az miktarda para, bu soğuk mevsimde en önemli güvenceleri olmuştu.En: The small amount of money his father had saved, because he couldn't work during the winter, was their most important security in this cold season.Tr: Emre’nin yanına Aylin yaklaştı.En: Aylin approached Emre.Tr: "Günaydın, Emre!En: "Good morning, Emre!Tr: Her şey yolunda mı?"En: Is everything okay?"Tr: diye sordu, yanındaki tezgaha kendi örtüsünü sererken.En: she asked while spreading out her own cloth on the adjacent stall.Tr: Aylin de benzer bir hikayeye sahipti.En: Aylin had a similar story.Tr: O da kendi yaptığı el işi kıyafetleri satmak için burada bulunuyordu.En: She was also there to sell the handmade clothes she had created.Tr: Ancak hava durumu, Emre'nin endişelerini artırmıştı.En: However, the weather increased Emre's concerns.Tr: Aniden bastıran soğuk hava ve kar, meydanı ziyarete gelenlerin sayısını düşürmüştü.En: The unexpected cold weather and snow had decreased the number of visitors to the square.Tr: Daha da kötüsü, tezgahını sıcak tutmak için kullandığı jeneratör de bozulmuştu.En: Even worse, the generator he used to keep his stall warm had broken down.Tr: Diğer stantlar ise ucuz, seri üretim eşyalarla doluydu ve insanların ilgisini çekiyordu.En: Other stands were filled with cheap, mass-produced items that attracted people's attention.Tr: Emre çaresizlikle yılbaşı pazarına gelen kalabalığın azaldığını izliyordu.En: Emre watched helplessly as the crowd at the New Year's market started to dwindle.Tr: "Jeneratörü tamir ettirmem lazım ama param sınırlı," diye düşündü Emre.En: "I need to get the generator fixed, but my money is limited," thought Emre.Tr: "Ya sonra güneşe elveda deriz, ya da risk alırız," diyerek cebindeki parayı kontrol etti.En: "Either we say goodbye to the sun, or we take a risk," he said, checking the money in his pocket.Tr: Aylin, onun sıkıntılı halini fark etti.En: Aylin noticed his troubled state.Tr: "Birlikte çalışabiliriz.En: "We can work together.Tr: İkimizin de ürünlerini tek bir stantta sunarsak müşterileri çekebiliriz," dedi.En: If we showcase both of our products at one stall, we could attract customers," she said.Tr: Emre bu teklifi kabul etti çünkü başka bir planı yoktu.En: Emre accepted the offer because he had no other plan.Tr: Jeneratörü tamir ettirdikten sonra, Aylin ile birlikte tezgahlarını birleştirdiler.En: After getting the generator fixed, he and Aylin combined their stalls.Tr: Yeni Yıl gecesi geldiğinde, Taksim Meydanı ışıklar içinde parlıyordu.En: By New Year's Eve, Taksim Meydanı was glowing with lights.Tr: Aylin ve Emre'nin birleşik tezgahı, gelenleri gülümsetiyordu.En: Aylin and Emre's combined stall was making visitors smile.Tr: Yine de, pazar kapanmak üzereydi ve hala hedeflerine ulaşamamışlardı.En: Still, the market was about to close, and they hadn't yet reached their goal.Tr: Son dakika bir mucize gerçekleşti.En: A last-minute miracle happened.Tr: Selim, meydanın kıdemli iş adamlarından biri, Emre'nin tezgahına yaklaştı.En: Selim, one of the veteran businessmen of the square, approached Emre's stall.Tr: Onun zarif işçiliğini fark etmişti.En: He had noticed the elegant craftsmanship.Tr: "Bu güzel el sanatları tam şirketime uygun," dedi ve büyük miktarda alışveriş yaptı.En: "These beautiful handicrafts are perfect for my company," he said and made a large purchase.Tr: Emre mutlu bir şekilde teşekkür ederken, Selim mütevazı bir ...
    Voir plus Voir moins
    17 min
  • Chasing Memories: The Ring Lost in Istanbul's Bazaar
    Dec 20 2025
    Fluent Fiction - Turkish: Chasing Memories: The Ring Lost in Istanbul's Bazaar Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/tr/episode/2025-12-20-08-38-20-tr Story Transcript:Tr: Kış mevsiminin soğuk rüzgarları, İstanbul'un Kapalıçarşı'sını sarhoş bir sabırla, sıcak ışıklarına karşın sürüyordu.En: The cold winds of winter were sweeping through Istanbul's Kapalıçarşı with a drunken patience, despite its warm lights.Tr: Yasemin, kalabalığın içinde kaybolan bir anı peşindeydi.En: Yasemin was chasing after a memory lost in the crowd.Tr: Elinde, büyükannesine ait olan ve her zaman ona mutluluk getirdiğine inandığı son bir yüzüğün yokluğu vardı.En: In her hand, she felt the absence of a final ring belonging to her grandmother, which she always believed brought her happiness.Tr: Yasemin, büyükannesinin vefatından sonra bu yüzüğe dört elle sarılmıştı.En: Yasemin had clung tightly to this ring after her grandmother's passing.Tr: Yeni Yıl için hazırlıklar yapılırken, o kutsal yüzüğün parmağında olmasını istiyordu.En: As preparations were being made for the New Year, she wanted that sacred ring to be on her finger.Tr: O gün, aniden kaybetmiş gibiydi.En: That day, she seemed to have lost it suddenly.Tr: Bir yılbaşı hediyesi telaşı sırasında, ya birine satılmış ya da düşürülmüş olmalıydı.En: During the hustle and bustle of a New Year's gift rush, it must have either been sold or dropped.Tr: Emre’nin dükkânı, Kapalıçarşı'nın labirent kokan sokaklarından birinin köşesindeydi.En: Emre's shop was at the corner of one of the labyrinth-scented streets of the Kapalıçarşı.Tr: Emre, genellikle bulunduğu sokağı her gün süpüren bir seyyar satıcıydı.En: Emre was a street vendor who usually swept the street he was on every day.Tr: Yasemin, dükkânına gidip Emre'den yardım istedi.En: Yasemin went to his shop and asked Emre for help.Tr: Emre başta temkinliydi, ama Yasemin'in gözlerindeki çaresizlik onu etkiledi.En: Emre was cautious at first, but the desperation in Yasemin's eyes moved him.Tr: Çarşıda bir şeylerin kaybolmasına alışkındı, ama her zaman her kayıp eşyanın da bir hikayesi olduğunu bilirdi.En: He was used to things getting lost in the bazaar, but he always knew that every lost item had a story.Tr: Kapalıçarşı'nın rüya gibi ortamında, Yasemin ve Emre yüzüğün izini sürmeye koyuldular.En: In the dream-like atmosphere of the Kapalıçarşı, Yasemin and Emre set out to trace the ring.Tr: Her köşe başı, her tezgah bir umut ışığı gibiydi.En: Every corner, every stall was like a ray of hope.Tr: Çarşının kavisli tavanlarında yankılanan pazarlık sesleri arasında Yasemin, kendi gürültüsünün içinde yitiyordu.En: Amidst the echoing bargaining sounds in the bazaar's vaulted ceilings, Yasemin was losing herself in her noise.Tr: Gözleri hep dikkatle arıyordu ve bir an geldi ki, bir tezgâhın köşesinde tanıdık bir pırıltı gördü.En: Her eyes were always searching carefully, and a moment came when she saw a familiar glint at the corner of a stall.Tr: Kalbi durdu sandı; titrek bir heyecan onu sardı.En: She thought her heart stopped; a trembling excitement enveloped her.Tr: Yüzüğün sahibi, yaşlı bir tezgâhtardı.En: The owner of the ring was an old stall keeper.Tr: Oysa ki, yüzüğün sahiplenildiğini bilse bile dolandırıcılığa yer yoktu.En: Even though he was aware that the ring was claimed, there was no room for deceit.Tr: Yasemin’in bir eşyasını geri almak için gösterdiği çabadan etkilendi.En: He was impressed by the effort Yasemin put into retrieving her possession.Tr: Yasemin utangaçça yüzüğüne uzandı ve nihayet, dolunay ışığı altında parlayan bir umudu yeniden bulmuş oldu.En: Yasemin reached out shyly for her ring, and at last, she found a hope shining under the light of the full moon.Tr: Kapalıçarşı kapanmadan hemen önce, Yasemin ve Emre dışarı çıktılar.En: Just before the Kapalıçarşı closed, Yasemin and Emre stepped outside.Tr: Yasemin yeniden dolama yüzüğün ağırlığının elinde olduğunu hissetti.En: Yasemin felt the weight of the wrapped ring in her hand once again.Tr: Emre’ye döndü, kalbindeki sıcak bir barışla ve minnetle.En: She turned to Emre, with a warm peace and gratitude in her heart.Tr: İlk başta sadece bir yabancıydı, fakat şimdi yanında güvenebileceği biri vardı.En: At first, he was just a stranger, but now she had someone she could trust beside her.Tr: Bu ani yolculuk, Yasemin'e yalnız olmadığı ve zor zamanlarda bile bir yardımla çok şey başarılabileceğini öğretti.En: This sudden journey taught Yasemin that she wasn't alone and that even in tough times, a lot can be achieved with some help.Tr: Emre’nin yardımları sayesinde, belki de Emre için de bu başlangıç, yeni bir dostluğun kapılarını açabilirdi.En:...
    Voir plus Voir moins
    16 min
Pas encore de commentaire