OFFRE D'UNE DURÉE LIMITÉE | Obtenez 3 mois à 0.99 $ par mois

14.95 $/mois par la suite. Des conditions s'appliquent.
Page de couverture de FluentFiction - Croatian

FluentFiction - Croatian

FluentFiction - Croatian

Auteur(s): FluentFiction.org
Écouter gratuitement

À propos de cet audio

Are you ready to supercharge your Croatian listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Croatian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Croatian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Dubrovnik, Plitvice Lakes National Park, or Split? Maybe you want to speak Croatian with your grandparents from Zagreb?

Our podcast provides in-depth cultural and linguistic insights, preparing you for full immersion in the regions where Croatian is predominantly spoken, including Croatia, Bosnia, and Herzegovina. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Croatian listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Poboljšajte svoje razumijevanje slušanja s našim hrvatskim pričama danas!Copyright FluentFiction.org
Apprentissage des langues Éducation
Épisodes
  • Homecoming: Ivana's Reunion of Hearts in Split
    Jan 12 2026
    Fluent Fiction - Croatian: Homecoming: Ivana's Reunion of Hearts in Split Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hr/episode/2026-01-12-23-34-02-hr Story Transcript:Hr: Kad zimski vjetar zapuše ulicama Splita, prošlost se vraća i šapće stare priče.En: When the winter wind blows through the streets of Split, the past returns and whispers old stories.Hr: Bila je večer prije Nove godine, a Ivana je stajala na Rivi, gledajući kako valovi ljube obalu.En: It was the evening before New Year's, and Ivana stood on the Riva, watching the waves kiss the shore.Hr: U gradu koji nikada ne spava, palača cara Dioklecijana svijetlila je u noći, podsjećajući na vrijeme kad se sve činilo jednostavnijim.En: In a city that never sleeps, the palace of Emperor Diocletian glowed in the night, reminding of a time when everything seemed simpler.Hr: Ivana je prije mnogo godina otišla u inozemstvo.En: Ivana had left for abroad many years ago.Hr: Posao je bio zahtjevan, ali uspješan.En: The job was demanding but successful.Hr: Ipak, osjećaj praznine pratio ju je cijelo vrijeme.En: Yet, the feeling of emptiness followed her the whole time.Hr: Obitelj joj je nedostajala.En: She missed her family.Hr: Luka, njezin brat, i Marin, rođak, ostali su u Splitu, gradeći život ovdje.En: Luka, her brother, and Marin, her cousin, had stayed in Split, building their lives here.Hr: Sada je Ivana ponovno u gradu.En: Now Ivana was back in the city.Hr: Ali koliko je zapravo prošlo vremena?En: But how much time had really passed?Hr: "Sestre mila!", glas je prekinuo njezine misli.En: "Dear sister!" a voice interrupted her thoughts.Hr: Luka je prilazio, raširenih ruku.En: Luka approached, arms wide open.Hr: Marin je koračao odmah iza njega, dok im je osmijeh grijao srca usprkos zimi.En: Marin walked right behind him, their smiles warming their hearts despite the winter.Hr: Bilo je toplo okupljanje na površini, ali ispod toga su postojale riječi koje nisu bile rečene.En: It was a warm gathering on the surface, but beneath it lay words unspoken.Hr: Ivana se pitala kako započeti razgovor koji bi mogao obnoviti davno izgubljene veze.En: Ivana wondered how to start a conversation that could renew long-lost connections.Hr: Njihov zajednički smijeh bio je isprepleten s pitanjima koja su visjela u zraku.En: Their shared laughter was intertwined with questions hanging in the air.Hr: Potraga za omotnicama koje bi poklonili jedni drugima bila je ispunjena tišinom koja nije postala ništa lakša.En: The quest for envelopes to gift each other was filled with silence that grew no easier.Hr: U podnevu, na trgu sv. Dujma, zvona su zazvonila, odvlačeći njihovu pažnju s osjećaja koji su se borili za izlazak.En: At noon, in Saint Domnius Square, the bells tolled, diverting their attention from emotions struggling to surface.Hr: Bilo je večer kad su sjele na večeru u omiljenom restoranu nedaleko od palače.En: It was evening when they sat down for dinner at a favorite restaurant near the palace.Hr: "Zaplimo prošlost," rekao je Marin veselo, dižući čašu.En: "Let's toast to the past," said Marin cheerfully, raising his glass.Hr: "Samo je sadašnjost važna."En: "Only the present matters."Hr: Uvjeti su se nakratko otpustili, ali Ivana je osjetila težinu onoga što se prije nije reklo.En: The barriers briefly loosened, but Ivana felt the weight of words left unsaid.Hr: Konačno, na molu, dok su satovi označili ponoć, a živopisni vatromet obasjao nebo, Ivana i Luka stajali su ukočeni u promatranju svjetla.En: Finally, on the pier, as the clocks struck midnight and vibrant fireworks lit up the sky, Ivana and Luka stood still, watching the lights.Hr: "Luka," počela je Ivana, "Znam da je bilo trenutaka kad nismo bili bliski."En: "Luka," Ivana began, "I know there were times when we weren't close."Hr: Mirnoća luka okruženog svjetlima brodova bila je gotovo utješna.En: The tranquility of the port surrounded by ship lights was almost comforting.Hr: "Ali, obitelj je sve."En: "But family is everything."Hr: Luka je klimnuo, gledajući je ozbiljno.En: Luka nodded, looking at her seriously.Hr: "Prošlo je puno vremena, ali važno je da smo ovdje sada."En: "A lot of time has passed, but what matters is that we're here now."Hr: Na kraju, udaljenošću koja se osjećala kao ocean, premoštena ljubavlju i razumijevanjem, Ivana je pronašla svoje mjesto.En: In the end, a distance that felt like an ocean was bridged with love and understanding, and Ivana found her place.Hr: I tako, u noći koja je bila svjedok za novi početak, ledeni plamen pucketao je novim obećanjima.En: And so, on a night that witnessed a new beginning, the icy flame crackled with new promises.Hr: Nije svaka priča imala završetak bez žaljenja, ali okretanje prema naprijed, među onima koji su joj najdraži, dalo joj je novi smisao.En: Not every story ended without regrets, but moving forward, among those dearest to her, gave her new ...
    Voir plus Voir moins
    16 min
  • Revealing the Passion: Niko's Journey to Self-Acceptance
    Jan 12 2026
    Fluent Fiction - Croatian: Revealing the Passion: Niko's Journey to Self-Acceptance Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hr/episode/2026-01-12-08-38-20-hr Story Transcript:Hr: Zimski dan bio je prohladan dok je grupa učenika lutala drevnim rimskim ruševinama u Hrvatskoj.En: The winter day was chilly as a group of students wandered through the ancient Roman ruins in Hrvatska.Hr: Nežno prekriveni snijegom, kameni stupovi i ostatci hramova pružali su zapanjujući kontrast prema sivom nebu.En: Gently covered with snow, the stone columns and remnants of temples provided a stunning contrast to the gray sky.Hr: Niko je hodao polako, ruke zavučene duboko u džepove, izražavajući nezainteresiranost.En: Niko walked slowly, his hands tucked deep into his pockets, expressing disinterest.Hr: Mira, Nikoova najbolja prijateljica, hodala je uz njega.En: Mira, Niko's best friend, walked alongside him.Hr: "Ne zaboravi na natjecanje iz povijesti", rekla je tiho.En: "Don't forget about the history competition," she said quietly.Hr: "Znam da ti nije stalo, ali trebamo tvoju pomoć.En: "I know you don't care, but we need your help."Hr: "Niko je zadržao ozbiljan izgled.En: Niko maintained a serious look.Hr: Nije bilo lako pokazivati koliko voli povijest.En: It wasn't easy to show how much he loved history.Hr: "Dobro, pomoći ću ti", odgovorio je, možda malo previše ravnodušno.En: "Okay, I'll help you," he replied, perhaps a little too indifferently.Hr: Davor, njihov nastavnik povijesti, hodao je ispred, objašnjavajući o nastanku ruševina.En: Davor, their history teacher, walked in front, explaining the origin of the ruins.Hr: "Ove ruševine datiraju iz vremena kada su Rimljani dominirali ovdje", rekao je strastveno, ali njegov ton postao je stroži kada je pogledao u Nikovu smjeru.En: "These ruins date back to the time when the Romans dominated here," he said passionately, but his tone became sterner when he glanced in Niko's direction.Hr: Njihov trnovit odnos bio je svima poznat.En: Their thorny relationship was known to everyone.Hr: Davor je cijenio disciplinu, dok je Niko često izazivao autoritet.En: Davor valued discipline, while Niko often challenged authority.Hr: "Niko, možeš li nam reći nešto o ostacima tog hrama?En: "Niko, can you tell us something about the remains of that temple?"Hr: " Davor ga je upitao.En: Davor asked him.Hr: Niko se okrenuo prema ruševinama, pomislio na sve knjige koje je tajno pročitao.En: Niko turned toward the ruins, thinking of all the books he had secretly read.Hr: Oklijevao je, ali toplina Miraine ruke na njegovom ramenu dala mu je snage.En: He hesitated, but the warmth of Mira's hand on his shoulder gave him strength.Hr: "Ovaj hram", počeo je, "bio je posvećen bogu Marsu, bogu rata.En: "This temple," he began, "was dedicated to the god Mars, the god of war.Hr: U to vrijeme, ovdje su se skupljali vojnici prije bitke.En: At that time, soldiers gathered here before battle."Hr: "Mira je promatrala kako je Niko govorio s entuzijazmom koji je teško skrivao.En: Mira watched as Niko spoke with enthusiasm that was hard to hide.Hr: Davorov izraz lica promijenio se iz ozbiljnog u zainteresirano.En: Davor's expression changed from serious to interested.Hr: "Impresivno, Niko", rekao je.En: "Impressive, Niko," he said.Hr: "Imaš strast koju sam rijetko vidio.En: "You have a passion I have rarely seen."Hr: "Dok su nastavljali s obilaskom, Niko je iznenađivao sve svojom stručnošću.En: As they continued the tour, Niko surprised everyone with his expertise.Hr: Ostali učenici šaptali su međusobno, ali s poštovanjem.En: The other students whispered among themselves, but with respect.Hr: Davor je zaustavio grupu.En: Davor stopped the group.Hr: "Niko, volio bih da prezentiraš zajedno s Mirom na natjecanju.En: "Niko, I'd like you to present together with Mira at the competition.Hr: Mislim da imate sjajan tim.En: I think you make a great team."Hr: "Niko je sramežljivo kimnuo, osjetivši kako mu trema prolazi tijelom, ali i osjećaj olakšanja.En: Niko nodded shyly, feeling the jitters course through his body, but also a sense of relief.Hr: Shvatio je da nije važno kako ga drugi vide, bitno je da bude vjeran sebi.En: He realized it didn't matter how others saw him; what mattered was being true to himself.Hr: Na povratku autobusom, Mira mu se nasmijala.En: On the bus ride back, Mira smiled at him.Hr: "Zar nije lijepo pokazati tko si zapravo?En: "Isn't it nice to show who you really are?"Hr: ", upitala je.En: she asked.Hr: "Možda", smiješio se Niko, "možda je vrijeme da prestanem skrivati ono što volim.En: "Maybe," Niko smiled, "maybe it's time to stop hiding what I love."Hr: "Zimska je svjetlost blijedila, ali u Niku se nešto promijenilo.En: The winter light was fading, but something in Niko had changed.Hr: Bilo je to početak nečega novog.En: It was the beginning of something new.Hr: Prvi put osjećao je ponos zbog toga tko je i ...
    Voir plus Voir moins
    16 min
  • Uncovering Diocletian's Secret: A Restoration Adventure
    Jan 11 2026
    Fluent Fiction - Croatian: Uncovering Diocletian's Secret: A Restoration Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hr/episode/2026-01-11-23-34-02-hr Story Transcript:Hr: Ivana i Goran stajali su usred veličanstvenog, starog Dioklecijanovog palače, okruženi hladnim zimskim zrakom.En: Ivana and Goran stood in the middle of the magnificent, ancient Diocletian's Palace, surrounded by the cold winter air.Hr: Njih dvoje radili su zajedno na obnovi dijela ovog drevnog kompleksa u Splitu.En: The two of them were working together on the restoration of a part of this ancient complex in Split.Hr: Ivana, stručnjakinja za povijest arhitekture, bila je očarana misterijama prošlosti.En: Ivana, an expert in the history of architecture, was fascinated by the mysteries of the past.Hr: S druge strane, Goran, vješt obrtnik, divio se ljepoti građevine, ali je bio sumnjičav prema praktičnoj vrijednosti povijesti.En: On the other hand, Goran, a skilled craftsman, admired the beauty of the building but was skeptical of the practical value of history.Hr: Dok su istraživali jedan kut palače, Ivana je dotaknula zid koji je izgledao drugačije.En: While exploring a corner of the palace, Ivana touched a wall that looked different.Hr: Sa zanimanjem se naklonila bliže i ukazala na blago vidljivu pukotinu.En: With interest, she leaned closer and pointed to a barely visible crack.Hr: "Gorane, pogledaj ovo," rekla je uzbuđeno.En: "Goran, look at this," she said excitedly.Hr: Goran je odmahivao glavom, pokušavajući se usredotočiti na plan obnove.En: Goran shook his head, trying to focus on the restoration plan.Hr: Bez obzira na njegovu skeptičnost, Ivana je odlučila pritisnuti zidu.En: Despite his skepticism, Ivana decided to press on the wall.Hr: Uz lagani pritisak, zid se pomaknuo, otkrivajući tajnu sobu.En: With a gentle push, the wall moved, revealing a secret room.Hr: Prašina se podignula iz drevne prostorije, a zimski zrak ispunio je drevne zidove.En: Dust rose from the ancient room as the winter air filled the ancient walls.Hr: Njihova srca ubrzano su kucala; našli su nešto skriveno stoljećima.En: Their hearts were racing; they had found something hidden for centuries.Hr: Ivana je bila oduševljena.En: Ivana was thrilled.Hr: "Ovo je nevjerojatno! Moram ovo dokumentirati! To može promijeniti moju karijeru," rekla je s entuzijazmom.En: "This is incredible! I have to document this! It could change my career," she said enthusiastically.Hr: Goran je duboko udahnuo.En: Goran took a deep breath.Hr: "Ivana, razmisli o našem poslu. Ako to postane javno, mogli bismo imati problema s rokovima," odgovorio je, brinući se za utjecaj na njihov trenutni rad.En: "Ivana, think about our work. If this becomes public, we could have problems with deadlines," he replied, concerned about the impact on their current work.Hr: Ivana nije odustajala.En: Ivana did not give up.Hr: Diskretno je počela bilježiti svoja otkrića, odlučna otkriti tajne sakrivene u toj sobi.En: She discreetly began recording her findings, determined to uncover the secrets hidden in that room.Hr: Goran ju je upozoravao na opasnosti, no ona je vidjela budućnost u drevnim zidinama.En: Goran warned her about the dangers, but she saw the future in the ancient walls.Hr: No, glasine su počele kružiti.En: However, rumors began to circulate.Hr: Netko je dao vijest lokalnim novinama o njihovom otkriću.En: Someone tipped off the local newspapers about their discovery.Hr: Sljedećeg dana, palača je bila prepuna povjesničara i novinara, svi željni uvida u tajnu sobu.En: The next day, the palace was crowded with historians and journalists, all eager to get a glimpse of the secret room.Hr: Nastala je prava pomama, uvodeći kaos, ali i uzbuđenje.En: It caused quite a frenzy, introducing chaos, but also excitement.Hr: Unatoč početnom strahu, Ivana je s ponosom pokazala svoja istraživanja.En: Despite the initial fear, Ivana proudly presented her research.Hr: Njezina dokumentacija postala je ključni dio njezine profesionalne putanje, dobivajući priznanja širom zemlje.En: Her documentation became a key part of her career path, gaining recognition throughout the country.Hr: Goran, vidjevši novo zanimanje za njihovu obnovu, nevoljko je priznao: "Možda povijest ipak nije samo trivijalnost."En: Goran, seeing the new interest in their restoration, reluctantly admitted, "Maybe history isn't just triviality after all."Hr: Na kraju, njih dvoje naučili su važne lekcije.En: In the end, the two of them learned important lessons.Hr: Ivana je shvatila potrebu balansiranja svoje strasti s praktičnim razmatranjima karijere, dok je Goran počeo cijeniti povijesnu vrijednost, otkrivajući novu dimenziju ljepote u svojem radu.En: Ivana realized the need to balance her passion with the practical considerations of her career, while Goran began to appreciate the historical value, discovering a new dimension of beauty in his ...
    Voir plus Voir moins
    16 min
Pas encore de commentaire