FluentFiction - Czech

Written by: FluentFiction.org
  • Summary

  • Are you ready to supercharge your Czech listening comprehension?

    Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

    That's why each episode of our podcast features a story in Czech, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Czech and English.

    This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

    Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

    Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Prague, Český Krumlov, or Karlovy Vary? Maybe you want to speak Czech with your grandparents from Brno?

    Our podcast provides the cultural and linguistic foundation necessary to fully immerse yourself in the Czech-speaking regions of the Czech Republic. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
    psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Czech listening comprehension.

    Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Zlepšte své schopnosti ve sledování pomocí našich českých příběhů ještě dnes!
    Copyright FluentFiction.org
    Show more Show less
activate_Holiday_promo_in_buybox_DT_T2
Episodes
  • From Frost to Freedom: Jiří's Artistic Awakening
    Jan 8 2025
    Fluent Fiction - Czech: From Frost to Freedom: Jiří's Artistic Awakening Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cs/episode/2025-01-08-23-34-02-cs Story Transcript:Cs: Když se sníh tiše snášel na střechy staré Prahy, ve velkém rodinném domě na okraji města se scházeli příbuzní.En: As the snow quietly settled on the rooftops of old Praha, relatives gathered in a large family house on the outskirts of the city.Cs: Jiri vstoupil do domu s pocitem tíhy a roztržitosti.En: Jiří entered the house with a feeling of heaviness and distraction.Cs: Jeho myšlenky létaly od jednoho rohu místnosti ke druhému.En: His thoughts flew from one corner of the room to the other.Cs: Jak jim to jen řekne?En: How would he tell them?Cs: Voněla zde polévka, smažené řízky a sladký závan štrúdlu, což byla vůně domova.En: The air was filled with the smell of soup, fried cutlets, and the sweet scent of štrúdl, the smell of home.Cs: Marta, jeho matka, přivítala všechny srdečně.En: Marta, his mother, warmly welcomed everyone.Cs: "Vítám vás, moji milí, pojďte dál, zapomeňte na ten mráz!"En: "Welcome, my dear ones, come in and forget about the frost!"Cs: Ruce celé teplé od dlouhého vaření měla připravené obejmout každého na přivítanou.En: Her hands, warm from long hours of cooking, were ready to embrace each one in greeting.Cs: Jirimu sevřelo pocit, že by měl být někde jinde, dělat něco jiného.En: Jiří felt a sense of being somewhere else, doing something different.Cs: Ale prozatím se usadil na gauč vedle Pavla, svého staršího bratra, jehož úšklebek Jiriho poněkud znervózňoval.En: But for now, he settled on the couch next to Pavel, his older brother, whose smirk made Jiří somewhat uneasy.Cs: "Pavle," zamumlal Jiri, "co si myslíš o umění?"En: "Pavle," mumbled Jiří, "what do you think about art?"Cs: Jeho otázka byla nevinná, ale Pavlův pohled říkal, že tuší něco víc.En: His question was innocent, but Pavel's look suggested he suspected something more.Cs: "Umění?En: "Art?Cs: To je pro ty, kteří nechtějí opravdově pracovat," odvětil Pavel s přehnaným úsměvem.En: That's for those who don't want to truly work," replied Pavel with an exaggerated smile.Cs: "Jako ty, Jiri, pořád sníš o těch svých barvách a štětcích."En: "Like you, Jiří, always dreaming about your colors and brushes."Cs: V kuchyni Marta míchala hrachovou polévku, slyšela každé slovo.En: In the kitchen, Marta was stirring pea soup, hearing every word.Cs: Na chvíli se zastavila a zamyslela se.En: She paused for a moment to think.Cs: Jiri se vrátil pohledem ke stolu a snažil se rozpoznat, co by mohl říct dál.En: Jiří returned his gaze to the table, trying to figure out what to say next.Cs: Vzduch prořízla Pavlova další poznámka: "Víš, říká se, že umělci žijí na hranici chudoby.En: The air was cut by Pavel's next remark: "You know, they say artists live on the edge of poverty.Cs: Už jsi slyšel o těch hladu umělcích, Jiri?"En: Have you heard of those starving artists, Jiří?"Cs: To byla ta chvíle.En: That was the moment.Cs: Jiri se postavil, jeho srdce bušilo jako buben.En: Jiří stood up, his heart pounding like a drum.Cs: "A co když já nejsem šťastný?En: "And what if I'm not happy?Cs: Co když chci žít svůj sen?En: What if I want to live my dream?Cs: Chci tvořit, nejvíc na světě!En: I want to create, more than anything in the world!Cs: To je to, po čem toužím."En: That's what I truly desire."Cs: Jeho hlas byl pevný, i když trochu chvělý od nervozity.En: His voice was firm, though a bit shaky from nerves.Cs: Ale pokračoval, cítě zázračný klid, který vycházel z jeho odhodlání.En: But he continued, feeling a miraculous calm coming from his determination.Cs: Pokojem zavládlo ticho.En: The room fell silent.Cs: Pavel se napjatě nadechl, ale Marta přerušila mlčení.En: Pavel took a tense breath, but Marta broke the silence.Cs: "Jiří, milý, nikdy jsem ti to neřekla, ale jsi jako tvůj dědeček.En: "Jiří, dear, I never told you this, but you're like your grandfather.Cs: I on maloval, dokud mohl.En: He painted as long as he could.Cs: A já chci, abys dělal to, co tě činí šťastným."En: And I want you to do what makes you happy."Cs: Její slova ho pohladila jako letmý vánek.En: Her words touched him like a gentle breeze.Cs: Nastal okamžik uvědomění.En: A moment of realization came.Cs: Jirimu spadl kámen ze srdce a celý jeho svět se začal formovat do nové, barevné podoby.En: A weight was lifted from Jiří's heart and his whole world began to take shape in a new, colorful way.Cs: Dosáhl toho, co si přál nejvíce.En: He achieved what he desired most.Cs: Večer pokračoval, ale něco v něm se změnilo.En: The evening continued, but something within him had changed.Cs: Jiří pocítil svobodu, o níž snil tolik nocí.En: Jiří felt ...
    Show more Show less
    17 mins
  • The Power of Collaboration: Art Beyond Perfection
    Jan 8 2025
    Fluent Fiction - Czech: The Power of Collaboration: Art Beyond Perfection Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cs/episode/2025-01-08-08-38-18-cs Story Transcript:Cs: Pod hustě zasněženými větvemi stromů se rozléhal velký rodinný dům.En: Under the heavily snow-covered branches of the trees stood a large family house.Cs: V oknech se třpytily světelné řetězy, zbylé po nedávných Vánocích.En: In the windows, light strings from recent Christmas decorations sparkled.Cs: V jednom z oken bylo vidět Jakuba, jak sedí ve svém malém ateliéru.En: In one of the windows, Jakub was visible, sitting in his small studio.Cs: Jeho kout v obývacím pokoji byl přeplněný barvami, štětci a plátny.En: His corner in the living room was cluttered with paints, brushes, and canvases.Cs: Jakub byl zamyšlený, snažil se dokončit svůj obraz na soutěž.En: Jakub was pensive, trying to finish his painting for a competition.Cs: Společnost mu dělala jeho sestra Aneta, která byla plná energie jako vždy.En: Aneta, his sister, full of energy as always, was keeping him company.Cs: "Jakube, pojď si hrát ven, sněží!"En: "Jakub, come play outside, it's snowing!"Cs: volala Aneta.En: Aneta called out.Cs: Jakub se pousmál, ale zavrtěl hlavou.En: Jakub smiled but shook his head.Cs: "Musím malovat, ségra."En: "I need to paint, sis."Cs: V domě vládla zimní atmosféra.En: The house had a winter atmosphere.Cs: Výhled z oken do zasněžené zahrady byl nádherný.En: The view from the windows into the snowy garden was beautiful.Cs: Na návštěvu přišel Zdeněk, Anetina nejlepší kamarád a Jakubův spolužák.En: Zdeněk, Aneta's best friend and Jakub's classmate, came to visit.Cs: Byl plný elánu a život v domě se s jeho příchodem ještě více rozproudil.En: He was full of enthusiasm, and the life in the house became even more lively with his arrival.Cs: Zatímco Aneta a Zdeněk hráli hru na schovávanou, Jakub se snažil soustředit na svou práci.En: While Aneta and Zdeněk played hide and seek, Jakub tried to concentrate on his work.Cs: Ale ruch a smích, který naplnil dům, mu bránily v klidu.En: But the noise and laughter that filled the house made it hard for him to find peace.Cs: Jakub věděl, že pokud chce dokončit svůj obraz, musí něco změnit.En: Jakub knew that if he wanted to finish his painting, he needed to change something.Cs: A tak k sobě zavolal Anetu a Zdeňka.En: So, he called Aneta and Zdeněk over.Cs: "Potřebuju vaši pomoc," řekl Jakub odhodlaně.En: "I need your help," said Jakub determinedly.Cs: "Připravím si plátno a vy mi můžete pomoci uklidit tady ten nepořádek."En: "I'll prepare the canvas, and you can help me tidy up this mess."Cs: Aneta s mrknutím oka přikývla a Zdeněk nadšeně souhlasil.En: Aneta nodded with a wink, and Zdeněk eagerly agreed.Cs: Dny plynuly a Jakub sám maloval, zatímco Aneta se Zdeňkem pomáhali s domácností.En: Days passed, and Jakub painted on his own while Aneta and Zdeněk helped with household chores.Cs: Jedno odpoledne, zatímco si všichni hráli, nešťastnou náhodou vrazila Aneta do stojanu s plátnem.En: One afternoon, while they were all playing, Aneta accidentally bumped into the canvas stand.Cs: Bylo po všem.En: It was all over.Cs: Jakubův téměř dokončený obraz spadl a jeho práce byla poškozená.En: Jakub's nearly finished painting fell, and his work was damaged.Cs: Jakub zrudnul smutkem, ale Aneta s Zdeňkem se netvářili lépe.En: Jakub turned red with sadness, but Aneta and Zdeněk didn't look any better.Cs: "Moc mě to mrzí," řekla Aneta tiše.En: "I'm really sorry," Aneta said quietly.Cs: Zdeněk světleji poznamenal: "Ještě máš čas to opravit."En: Zdeněk added brightly, "You still have time to fix it."Cs: Jakub se chvíli trápil, ale pak se rozhodl.En: Jakub was distressed for a while but then made a decision.Cs: Místo oprav se zaměřil na to, jak příběh tohoto obrazu odvyprávět.En: Instead of repairs, he focused on how to tell the story of this painting.Cs: Když přišel den soutěže, Jakub vystoupil před porotu.En: When the competition day came, Jakub stepped before the jury.Cs: Jeho obraz nesl stopy neplánovaných změn, ale Jakub předstoupil sebevědomě.En: His painting bore the marks of unplanned changes, but Jakub presented it confidently.Cs: "Tohle je náš společný obraz," začal Jakub.En: "This is our joint painting," Jakub began.Cs: "Vznikl s pomocí Anety a Zdeňka.En: "It was created with the help of Aneta and Zdeněk.Cs: Někdy se věci nevydaří tak, jak bychom chtěli, ale spolupráce a společné úsilí mohou vést k krásným výsledkům."En: Sometimes things don't go as we'd like, but collaboration and shared effort can lead to beautiful results."Cs: Porotu příběh zaujal.En: The jury was captivated by the story.Cs: Oceňovali nejen jeho obraz, ale i myšlenku, kterou přinesl.En: They appreciated...
    Show more Show less
    18 mins
  • The Art of Questions: A New Dawn on Karlův Most
    Jan 7 2025
    Fluent Fiction - Czech: The Art of Questions: A New Dawn on Karlův Most Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cs/episode/2025-01-07-23-34-02-cs Story Transcript:Cs: Karlův most v Praze zářil zimním leskem.En: Karlův most in Prague shimmered with a winter glow.Cs: Na mostě se shromáždili novináři, milovníci umění a turisté, aby oslavili Nový rok a zúčastnili se tiskové konference.En: On the bridge, journalists, art lovers, and tourists gathered to celebrate the New Year and attend a press conference.Cs: Jiří stál na kraji davu a v rukou držel poznámkový blok.En: Jiří stood on the edge of the crowd, holding a notepad in his hands.Cs: Bylo chladno, jeho dech tvořil malé obláčky páry.En: It was cold, and his breath formed small clouds of steam.Cs: Tentokrát doufal, že tento článek bude zlomový.En: This time, he hoped this article would be a breakthrough.Cs: Eliska, slavná umělkyně, přišla představit svou novou instalaci.En: Eliska, a famous artist, came to present her new installation.Cs: Byla plná očekávání, jak její dílo přijmou.En: She was full of anticipation about how her work would be received.Cs: Několik novinářů ji již obklopilo, ale Jiřímu se nedařilo dostat se blíže.En: Several journalists had already surrounded her, but Jiří couldn't get any closer.Cs: Cítil se bezradný a rozhlížel se kolem, až spatřil Katerinu.En: He felt helpless and looked around until he spotted Katerina.Cs: Katerina byla známá svými bystrými kritikami umění.En: Katerina was known for her astute art critiques.Cs: Jiří se rozhodl ji požádat o pomoc.En: Jiří decided to ask her for help.Cs: „Ahoj, Katerino,“ začal nesměle, „mohl bych tě poprosit, abys mě seznámila s Eliskou?En: "Hello, Katerina," he started timidly, "could I ask you to introduce me to Eliska?Cs: Opravdu bych jí rád položil několik otázek pro můj článek.En: I would really like to ask her a few questions for my article."Cs: “Katerina se na něj mile usmála.En: Katerina smiled at him kindly.Cs: „Samozřejmě, Jiří.En: "Of course, Jiří.Cs: Znám Elisku dlouhá léta.En: I've known Eliska for many years."Cs: “ Společně se prodírali davem, až stanuli přímo před Eliskou.En: Together they pushed through the crowd until they stood directly in front of Eliska.Cs: Katerina je představila a Jiří se konečně mohl usmát.En: Katerina introduced them, and Jiří could finally smile.Cs: „Mohu vám položit jednu otázku?En: "May I ask you a question?"Cs: “ zeptal se Jiří nervózně.En: Jiří asked nervously.Cs: Eliska přikývla, zvědavá, co má mladý novinář na srdci.En: Eliska nodded, curious about what the young journalist had on his mind.Cs: „Co byste chtěla, aby lidé cítili, když uvidí vaše dílo?En: "What would you like people to feel when they see your work?"Cs: “ zeptal se náhle Jiří.En: Jiří asked suddenly.Cs: Tato otázka překvapila nejen Elisku, ale i přítomné novináře.En: This question surprised not only Eliska but also the journalists present.Cs: Eliska se zamyslela.En: Eliska pondered.Cs: „Chci, aby viděli krásu v jednoduchosti.En: "I want them to see beauty in simplicity.Cs: Aby si vzpomněli na lidskou sílu a naději,“ odpověděla s úsměvem.En: To remember human strength and hope," she replied with a smile.Cs: Jiří si rychle dělal poznámky, cítě význam momentu.En: Jiří quickly took notes, feeling the significance of the moment.Cs: Po skončení akce zůstal Jiří na mostě, přemýšlel o Elisciných slovech.En: After the event ended, Jiří stayed on the bridge, thinking about Eliska's words.Cs: Cítil obrovskou radost a úlevu.En: He felt immense joy and relief.Cs: Tento článek bude dobrý.En: This article would be good.Cs: Možná dokonce více než dobrý.En: Maybe even more than good.Cs: Za několik dní vyšel Jiřího článek a vzbudil zájem.En: A few days later, Jiří's article was published and garnered interest.Cs: Popsal instalaci a Eliskinu vizi tak, že čtenáři byli unešeni.En: He described the installation and Eliska's vision in a way that captivated readers.Cs: Eliska získala zasloužené uznání a Jiří svou sebedůvěru jako novinář.En: Eliska received the well-deserved recognition, and Jiří gained confidence in himself as a journalist.Cs: Na Karlově mostě se opět leskly světla, nyní i s vědomím, že se zrodila nová naděje jak pro umění, tak pro mladého novináře.En: On Karlův most, the lights glimmered once more, now with the awareness that new hope had been born for both art and the young journalist.Cs: Jiří si uvědomil, že umění kladení správných otázek může změnit osudy.En: Jiří realized that the art of asking the right questions can change destinies. Vocabulary Words:shimmered: zářilglow: leskemgathered: shromáždilibreakthrough: zlomovýanticipation: očekáváníhelpless: ...
    Show more Show less
    16 mins

What listeners say about FluentFiction - Czech

Average Customer Ratings

Reviews - Please select the tabs below to change the source of reviews.