OFFRE D'UNE DURÉE LIMITÉE | Obtenez 3 mois à 0.99 $ par mois

14.95 $/mois par la suite. Des conditions s'appliquent.
Page de couverture de FluentFiction - Slovak

FluentFiction - Slovak

FluentFiction - Slovak

Auteur(s): FluentFiction.org
Écouter gratuitement

À propos de cet audio

Are you ready to supercharge your Slovak listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Slovak, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Slovak and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Bratislava, Košice, or High Tatras? Maybe you want to speak Slovak with your grandparents from Banská Bystrica?

Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background needed to fully immerse yourself in Slovakia, the heartland where the Slovak language is primarily spoken. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Slovak listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Zlepšte svoje počúvacie schopnosti s našimi slovenskými príbehmi ešte dnes!Copyright FluentFiction.org
Apprentissage des langues Éducation
Épisodes
  • Frosted Dreams: Brewing Resilience on Lomnický Štít
    Jan 11 2026
    Fluent Fiction - Slovak: Frosted Dreams: Brewing Resilience on Lomnický Štít Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sk/episode/2026-01-11-23-34-02-sk Story Transcript:Sk: Na Lomnickom štíte vládla tichá zimná idyla.En: On Lomnický štít, a quiet winter idyll reigned.Sk: Všade naokolo sa rozprestierali zasnežené vrchy, jemne zahalené v hmle, a chladný vietor šepkal starodávne príbehy hôr.En: All around, snow-covered peaks spread out, gently veiled in mist, and the cold wind whispered ancient tales of the mountains.Sk: Bufet na Lomnickom štíte bol oázou tepla a pohody uprostred tejto drsnej zimnej krásy.En: The buffet on Lomnický štít was an oasis of warmth and comfort amidst this harsh winter beauty.Sk: Vnútri bufetu pracovali Marek a Iveta.En: Inside the buffet worked Marek and Iveta.Sk: Marek bol nadšený barista, ktorý miloval hory.En: Marek was an enthusiastic barista who loved the mountains.Sk: Jeho snom bolo raz otvoriť si vlastnú kaviareň.En: His dream was to one day open his own coffee shop.Sk: Iveta bola realistická a pracovná, rada pomáhala turistom a často snívala o cestovaní po svete.En: Iveta was realistic and hardworking, enjoyed helping tourists, and often dreamed of traveling the world.Sk: Blížil sa čas, keď turisti prichádzali na množstvo, pripravení vychutnať si najlepšiu kávu a slnečný výhľad.En: The time was approaching when tourists would flock in, ready to enjoy the best coffee and the sunny view.Sk: „Dnes musíme byť pripravení,“ povedal Marek, keď zbehol očami po barovom pulte a kontroloval náčinie.En: "Today we have to be prepared," said Marek as he glanced over the bar counter and checked the equipment.Sk: „Už sa teším, keď ukážem turistom svoje kávové umenie.En: "I can't wait to show the tourists my coffee-making skills."Sk: “„Neboj sa, zvládneme to,“ usmiala sa Iveta.En: "Don't worry, we'll manage," Iveta smiled.Sk: Bolo na nej vidieť, že ju baví práca s ľuďmi.En: It was evident she enjoyed working with people.Sk: „A kto vie, možno dnes konečne stretneš niekoho, kto ti pomôže s tou tvojou kaviarňou,“ dodala s miernym podpichovaním.En: "And who knows, maybe today you'll finally meet someone who can help you with your coffee shop," she added teasingly.Sk: Ale sotva sa bufet naplnil povznikajúcimi turistami, nastal problém.En: But just as the buffet filled with eager tourists, a problem arose.Sk: Kávovar začal protestovať, vydával divné zvuky a hrozil, že prestane fungovať.En: The coffee machine started acting up, making strange noises and threatening to stop working.Sk: Turisti boli čoraz netrpezlivejší a bufet sa začínal napĺňať nespokojnosťou.En: The tourists grew increasingly impatient, and the buffet began filling with discontent.Sk: „Musím to opraviť,“ rozhodol sa Marek, keď videl zúfalstvo v očiach Ivety.En: "I have to fix this," decided Marek when he saw the desperation in Iveta's eyes.Sk: Nebolo ľahké snažiť sa opraviť kávovar v takom prostredí, ale Marek nepoznal slovo „nemožné“.En: It wasn't easy trying to fix a coffee machine in such an environment, but Marek didn't know the word "impossible."Sk: Iveta, zatiaľ čo Marek zápasil s kávovarom, dokázala udržať duch bufetu veselý.En: Meanwhile, as Marek battled with the coffee machine, Iveta managed to keep the buffet's spirit lively.Sk: Usmievala sa, rozprávala sa s turistami a hovorila im zábavné historky z hôr.En: She smiled, chatted with the tourists, and shared amusing mountain stories.Sk: Pevne verila, že Marekovi sa podarí zázračná oprava.En: She firmly believed that Marek would manage a miraculous repair.Sk: A naozaj, po nekonečných minútach napätia kávovar znovu ožil.En: And indeed, after endless minutes of tension, the coffee machine came back to life.Sk: Len okamih pred príchodom veľkej skupiny turistov.En: Just moments before a large group of tourists arrived.Sk: Marek s úľavou oddýchol a pustil sa do prípravy svojej známej kávy.En: Marek sighed with relief and got to work preparing his famous coffee.Sk: Turisti boli nadšení.En: The tourists were thrilled.Sk: „To je ono, Marek!En: "That's it, Marek!Sk: Vieš to!En: You did it!"Sk: “ zvolala Iveta nadšene, keď sledovala, ako sa turisti usmievali nad plnými šálkami.En: exclaimed Iveta enthusiastically as she watched the tourists smiling over their full cups.Sk: Večer, keď bufet zavreli a ľadový mráz začal byť oveľa intenzívnejší, Marek a Iveta sedeli pri stole a rozprávali si o snoch.En: In the evening, when the buffet closed and the icy frost grew more intense, Marek and Iveta sat at a table sharing their dreams.Sk: Marek získal nové sebavedomie.En: Marek gained new confidence.Sk: Pochopil, že dokáže zatočiť aj s najhoršími problémami.En: He realized he could tackle even the toughest problems.Sk: Iveta si uvedomila, že ...
    Voir plus Voir moins
    16 min
  • Squirrelly Surprise: Turning Crisis into Comedy Gold
    Jan 11 2026
    Fluent Fiction - Slovak: Squirrelly Surprise: Turning Crisis into Comedy Gold Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sk/episode/2026-01-11-08-38-20-sk Story Transcript:Sk: V chladné zimné ráno sneh jemne pokrýval parapet Marekovho bytu, kde sa zvončilo ticho, ktoré prerušovalo len praskanie drevenej podlahy.En: On a cold winter morning, the snow gently covered the window sill of Marek's apartment, where silence was broken only by the creaking of the wooden floor.Sk: Jana si pripravovala notebook na dôležitú online schôdzku.En: Jana was preparing her laptop for an important online meeting.Sk: Marek, sediac za stolom v rohu obývačky, si vychutnával kávu a písal si poznámky do diára.En: Marek, sitting at the table in the corner of the living room, was enjoying his coffee and jotting notes in his planner.Sk: Zrazu sa cez malú škáru v okne do bytu vkradala zvedavá veverička.En: Suddenly, a curious squirrel slipped into the apartment through a small crack in the window.Sk: Marek zdvihol hlavu a uvidel, ako sa malý nezbedník rozhliada po miestnosti.En: Marek looked up and saw the little rascal glancing around the room.Sk: Vedel, že Jana si nemôže dovoliť ťažkosti počas svojej prezentácie.En: He knew that Jana couldn't afford any disruptions during her presentation.Sk: „Musím to rýchlo vyriešiť,“ pomyslel si Marek.En: "I need to handle this quickly," Marek thought.Sk: Jana sa posadila, zapojila slúchadlá a klikla na ikonku pre pripojenie na videohovor.En: Jana sat down, plugged in her headphones, and clicked on the icon to join the video call.Sk: Jej oči rýchlo skontrolovali detaily v pozadí, aby sa uistila, že vyzerá profesionálne.En: Her eyes quickly checked the details in the background to ensure she appeared professional.Sk: V tej chvíli veverička začala pobehovať po izbe.En: At that moment, the squirrel began scampering around the room.Sk: Marek sa postavil a snažil sa zviera odlákavať potichu, použijúc orechy, ktoré našiel v miske na stole.En: Marek stood up and tried to quietly divert the animal using some nuts he found in a bowl on the table.Sk: Veverička však bola prefíkaná.En: The squirrel, however, was cunning.Sk: Prebehovala cez police a Marek sa za ňou opatrne plížil.En: It dashed across the shelves, and Marek carefully crept after it.Sk: Jana zatiaľ zaujatá prezentáciou, začínala počuť šramot a napätie v miestnosti sa zvyšovalo.En: Jana, focused on her presentation, began to hear the rustling, and the tension in the room increased.Sk: Účastníci na druhom konci začali zdvíhať obočie a Marek tušil, že si musel poradiť rýchlo.En: The participants on the other end started to raise their eyebrows, and Marek sensed he needed to resolve this quickly.Sk: V najnapínavejšom momente sa veverička odvážila na pracovný stôl pred webkameru.En: At the most suspenseful moment, the squirrel dared to venture onto the desk in front of the webcam.Sk: Jana zaváhala, usmiala sa a rozhodla sa obrátiť krízovú situáciu na výhodu.En: Jana hesitated, smiled, and decided to turn the crisis into an advantage.Sk: „Ospravedlňte moju energickú kolegyňu,“ zasmiala sa, „nemá kalendár na sledovanie stretnutí!En: "Please excuse my energetic colleague," she laughed, "she doesn't have a meeting calendar!"Sk: “Smiechom zručníci na druhej strane skonštatovali, že Jana má zmysel pre humor a že situáciu zvláda bravúrne.En: The laughter from the attendees on the other side acknowledged that Jana had a sense of humor and handled the situation brilliantly.Sk: Marek medzitým strategicky položil orechy na otvorené okno.En: Meanwhile, Marek strategically placed the nuts on the open window.Sk: Konečne sa mu podarilo viesť veveričku k dverám, kde jej otvoril cestu von.En: He finally managed to guide the squirrel to the door, where he opened a path for it to leave.Sk: Keď schôdzka skončila, Marek a Jana sedeli na pohovke.En: When the meeting ended, Marek and Jana sat on the couch.Sk: Obaja si oddýchli.En: Both relaxed with relief.Sk: „Marek, vďaka za pomoc,“ poďakovala sa Jana s úsmevom.En: "Thanks for the help, Marek," Jana thanked him with a smile.Sk: „Tvoj postreh a pokojná ruka sa dnes naozaj zišli.En: "Your quick thinking and calm demeanor really came in handy today."Sk: “„Nie je začo,“ odpovedal Marek s novým obdivom k Janinmu spôsobu zvládania neočakávaných situácií.En: "You're welcome," Marek replied, with newfound admiration for Jana's way of handling unexpected situations.Sk: „Tuším teraz oveľa viac oceňujem, ako zvládaš stres s humorom,“ dodal Marek.En: "I guess I now appreciate even more how you manage stress with humor," Marek added.Sk: Jana prikývla.En: Jana nodded.Sk: „Možno by sme mohli zvážiť spoločné úsilie v budúcnosti.En: "Maybe we should consider joint efforts in the future.Sk: Vrátane veveričiek.En: ...
    Voir plus Voir moins
    16 min
  • Art, Laughter, and Coat Racks: A Day at the Múzeum of Art
    Jan 10 2026
    Fluent Fiction - Slovak: Art, Laughter, and Coat Racks: A Day at the Múzeum of Art Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sk/episode/2026-01-10-23-34-02-sk Story Transcript:Sk: Zasnežené ráno sa premenilo na radostný deň v múzeu umenia.En: The snowy morning transformed into a joyful day at the múzeum of art.Sk: Ladislav, nadšenec moderného umenia, sa tešil na novú výstavu.En: Ladislav, an enthusiast of modern art, was looking forward to the new exhibition.Sk: Pôvodne plánoval len na chvíľu načerpať inšpiráciu pre svoje vlastné umelecké projekty.En: Initially, he planned to just gather some inspiration for his own artistic projects.Sk: V odleskoch svetiel obrovského múzea, kde sa ľahko ozýval každý krok, sa vzduch plnil očakávaním.En: In the reflections of lights in the enormous múzeum, where every step echoed easily, the air was filled with anticipation.Sk: Pri vstupe zdraví návštevníkov chladný dych zimy, no teplo vnútra provenkého priestoru umením v objatí skoro bránilo tomu, aby si človek nepovzdychol úžasom.En: Upon entering, visitors were greeted by the chilly breath of winter, but the warmth of the interior, embraced by art, almost prevented one from sighing with amazement.Sk: Tu stretol Ladislav aj Janu a Mareka.En: Ladislav met Jana and Marek there.Sk: Tí ho s úsmevom privítali ako starého priateľa.En: They welcomed him with a smile like an old friend.Sk: "Ladislav, dnes tu majú niečo nové. Nechceš sa pridať?" pýtala sa Jana.En: "Ladislav, they have something new here today. Do you want to join us?" asked Jana.Sk: Ladislav nadšene prikývol.En: Ladislav nodded eagerly.Sk: "Určite áno, som zvedavý, čo tentoraz uvidia moje oči."En: "Of course, I'm curious to see what my eyes will find this time."Sk: Ako pokračovali v prechádzke, Ladislavova myseľ bola pohltená do detailov vystavených diel.En: As they continued to walk, Ladislav's mind was absorbed by the details of the exhibited works.Sk: Čoskoro sa však v jeho ceste vynorila zaujímavá, tak trochu abstraktná socha s prekríženými kovovými tyčami.En: Soon, however, an interesting, somewhat abstract sculpture with crossed metal rods emerged on his path.Sk: „To musí byť stojan na kabáty,“ pomyslel si Ladislav.En: "That must be a coat rack," Ladislav thought.Sk: Bez váhania zavesil svoj hrubý zimný kabát na jednu z týchto tyčí.En: Without hesitation, he hung his thick winter coat on one of these rods.Sk: Ani nestihol postúpiť ďalej, keď Marek upozornil: „Ladislav, myslím si, že to nie je na kabáty.“En: He hadn't even managed to move further when Marek pointed out, "Ladislav, I think that's not for coats."Sk: No Ladislav mu nevenoval pozornosť, úplne unesený na ďalšie vystavené objekty.En: But Ladislav paid no attention, completely captivated by the other objects on display.Sk: Onedlho sa k nemu priblížil múzejný kurátor, so zdvihnutým obočím a jemným úsmevom.En: Before long, the múzeum curator approached him, with a raised eyebrow and a gentle smile.Sk: "Pane, obávam sa, že toto nie je kabátový stojan," povedal hlasom, ktorý okolo stojacích návštevníkov donútil zvedavosťou obrátiť hlavu.En: "Sir, I'm afraid this is not a coat rack," he said in a voice that caused nearby visitors to turn their heads with curiosity.Sk: Ladislav zastal a, keď si uvedomil svoj omyl, rozosmial sa nahlas.En: Ladislav stopped and, realizing his mistake, laughed out loud.Sk: "No, aj tak niekedy inšpirácia prichádza vo forme neočakávaných chýb," zareagoval s humorom.En: "Well, sometimes inspiration also comes in the form of unexpected mistakes," he responded with humor.Sk: Vzduchom sa niesol smiech, čím sa napätie premenilo na veselú príhodu.En: Laughter filled the air, turning the tension into a merry adventure.Sk: Hetman sa sklonil a vzal svoj kabát dolu.En: Ladislav bent down and took his coat down.Sk: Kurátor priznal Ladislavovi talent aj pre humor. Pozval ho na špeciálnu prehliadku výstavy, aby mu ukázal, ako každé dielo rozpráva vlastný príbeh.En: The curator acknowledged Ladislav's talent, even for humor, and invited him to a special tour of the exhibition to show him how each piece tells its own story.Sk: Ladislav, nadšený tou myšlienkou, sa pripojil k malému zhromaždeniu.En: Ladislav, excited by the idea, joined the small gathering.Sk: "Keď pozrieš na tieto sochy, je to všetko otázka pohľadu," vysvetlil kurátor.En: "When you look at these sculptures, it's all a matter of perspective," the curator explained.Sk: "Nepôvodná interpretácia sa môže tiež stať umením."En: "An unconventional interpretation can also become art."Sk: Ladislav si odniesol nielen cenné poznatky o modernej abstrakcii, ale aj nové priateľstvo a skúsenosť vďaka neočakávanej situácii.En: Ladislav left not only with valuable insights into modern abstraction but also with a new ...
    Voir plus Voir moins
    16 min
Pas encore de commentaire