Obtenez 3 mois à 0,99 $/mois

OFFRE D'UNE DURÉE LIMITÉE
Page de couverture de FluentFiction - Slovenian

FluentFiction - Slovenian

FluentFiction - Slovenian

Auteur(s): FluentFiction.org
Écouter gratuitement

À propos de cet audio

Are you ready to supercharge your Slovenian listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Slovenian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Slovenian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Lake Bled, Postojna Cave, or Ljubljana Castle? Maybe you want to speak Slovenian with your grandparents from Ljubljana?

Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in the atmosphere and life of Slovenia, the primary country where Slovenian is fluently spoken. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Slovenian listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Izboljšajte svoje razumevanje poslušanja z našimi slovenskimi zgodbami danes!Copyright FluentFiction.org
Apprentissage des langues Éducation
Épisodes
  • A Winter's Embrace: Healing in Slovenia's Silent Sanctuary
    Dec 10 2025
    Fluent Fiction - Slovenian: A Winter's Embrace: Healing in Slovenia's Silent Sanctuary Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sl/episode/2025-12-10-23-34-01-sl Story Transcript:Sl: Snežinke so tiho plesale v mraku, ko sta Luka in Maja stopila v Triglavski narodni park.En: Snowflakes danced quietly in the twilight as Luka and Maja stepped into Triglavski narodni park.Sl: Okrog njiju je zimska pravljica pokrila zemljo v mehko belino, kot odeja, ki šepeta skrivnosti narave.En: Around them, a winter fairy tale covered the ground in a soft whiteness, like a blanket that whispers the secrets of nature.Sl: To je bil del Slovenije, kjer je tišina govorila bolj glasno kot besede.En: This was a part of Slovenia where silence spoke louder than words.Sl: Luka je bil vedno praktičen.En: Luka was always practical.Sl: Rad je imel naravo.En: He loved nature.Sl: Rekel je, da gora šepeta in čisti dušo.En: He said that the mountain whispers and cleanses the soul.Sl: Po izgubi drage osebe je bil ta kraj prava izbira za umik.En: After losing a dear person, this place was the right choice for a retreat.Sl: Bil je tam za Majo, ki je potrebovala več.En: He was there for Maja, who needed more.Sl: Luka je želel, da najde mir.En: Luka wanted her to find peace.Sl: Maja je hodila ob bratu, zatopljena v svoje misli.En: Maja walked beside her brother, lost in her thoughts.Sl: Srce ji je bilo težko, vendar si je želela občutiti prisotnost tistega, ki je odšel.En: Her heart was heavy, but she longed to feel the presence of the one who had passed.Sl: Njen cilj je bil počastiti njihov spomin.En: Her goal was to honor their memory.Sl: Ampak, kako?En: But how?Sl: Luka jo je opazoval.En: Luka watched her.Sl: Videl je bolečino v njenih očeh.En: He saw the pain in her eyes.Sl: Zjutraj, prvi dan umika, je Luka predlagal pohod z ostalimi.En: In the morning, on the first day of the retreat, Luka suggested a hike with the others.Sl: "Greva, Maja?En: "Shall we go, Maja?Sl: Svež zrak nama bo pomagal.En: The fresh air will help us."Sl: " Toda Maja je zmajala z glavo.En: But Maja shook her head.Sl: "Rada bi bila sama," je odgovorila nežno.En: "I would like to be alone," she replied gently.Sl: Luka ni pritisnil.En: Luka did not press.Sl: Zaradi ljubezni do nje je razumel, čeprav je to pomenilo, da je ostal brez odgovora.En: Out of love for her, he understood, even though it meant he remained without an answer.Sl: Na poti, po zasneženi poti, so se Lukove misli vrnile k Maji.En: On the snowy path, Luka's thoughts returned to Maja.Sl: Njena osamljenost ga je skrbela.En: Her loneliness worried him.Sl: Narava je bila veličastna, pokrajina kot iz slikanice.En: Nature was magnificent, the landscape like a picture book.Sl: Vendar lepota ni odgnala skrbi.En: Yet the beauty did not chase away the worries.Sl: Ko so prišli do jasnine, s pogledom na zasnežene vrhove, je Luka zbral pogum.En: When they reached a clearing, with a view of the snowy peaks, Luka gathered his courage.Sl: "Maja," je rekel, ko sta se končno pogovarjala po njeni odločitvi pridružiti mu, "ne moreš ostati ujeta.En: "Maja," he said when they finally talked after her decision to join him, "you can't stay trapped.Sl: On ne bi želel tega.En: He wouldn't want that."Sl: "Maja je globoko vdihnila, zrak je bil hladen in svež.En: Maja took a deep breath, the air was cold and fresh.Sl: "Bojim se," je priznala.En: "I am afraid," she admitted.Sl: "Bojim se, da če grem naprej, ga bom pozabila.En: "I'm afraid that if I move on, I'll forget him."Sl: ""Lahko ga nosiš s seboj," je Luka nežno odvrnil.En: "You can carry him with you," Luka replied gently.Sl: "Spomini so del nas.En: "Memories are part of us.Sl: Ne pomenijo, da moramo pozabiti, ampak živeti in čutiti z ljubeznijo.En: They don't mean we have to forget, but to live and feel with love."Sl: "Ko se je dan bližal koncu, sta se vrnila v dolino.En: As the day was drawing to a close, they returned to the valley.Sl: Našla sta miren kotiček, kjer sta prižgala svečo.En: They found a quiet corner where they lit a candle.Sl: Plamen je plesal v vetru, toplo in živ.En: The flame danced in the wind, warm and alive.Sl: Držala sta se za roke in si delila zgodbe o veselih trenutkih, ki so jih preživeli z ljubljenim.En: They held hands and shared stories of the happy moments spent with their loved one.Sl: Tisti večer je v dom preval rob molka, a s prisotnostjo bližine in razumevanja.En: That evening, silence filled the home, but with the presence of closeness and understanding.Sl: Luka je spoznal, da je ranljivost del zdravljenja.En: Luka realized that vulnerability is part of healing.Sl: Maja je spoznala, da spominjanje ne pomeni spuščanja.En: Maja realized that remembering does not mean letting go.Sl: Nekje med visokimi smrekami in belimi potmi je v njunih srcih vzklila nova pomlad.En: Somewhere among the tall spruces and white paths, a new spring sprouted in their hearts.Sl: Ona...
    Voir plus Voir moins
    17 min
  • From Solitude to Solidarity: Matej's Christmas Awakening
    Dec 10 2025
    Fluent Fiction - Slovenian: From Solitude to Solidarity: Matej's Christmas Awakening Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sl/episode/2025-12-10-08-38-20-sl Story Transcript:Sl: Zimski dan je bil kratek in hladno zrak je objemal Triglavski narodni park.En: The winter day was short, and the cold air embraced Triglavski narodni park.Sl: Matej, 32-letni računovodja iz Ljubljane, je stal na snežno prekriti stezi, obdan z mogočnimi vrhovi in tišino gozdov.En: Matej, a 32-year-old accountant from Ljubljana, stood on the snow-covered trail, surrounded by majestic peaks and the silence of the forests.Sl: Čutil je, da potrebuje spremembo.En: He felt he needed a change.Sl: Pobeg od vrveža vsakdana.En: An escape from the hustle and bustle of everyday life.Sl: Matej je bil na duhovnem umiku za božič, da bi našel svojo pot in ponovno povezal s naravo.En: Matej was on a spiritual retreat for Christmas to find his path and reconnect with nature.Sl: Med pohodom po zasneženi poti, globoko v svojih mislih, je stopil na kos ledu.En: During his hike on the snowy path, deep in his thoughts, he stepped on a patch of ice.Sl: Nenadoma se je spodrsnilo.En: Suddenly, he slipped.Sl: Matej je občutil ostro bolečino, ko mu je glava zadela v trdi sneg.En: Matej felt a sharp pain as his head hit the hard snow.Sl: Ležal je tam omotičen in dezorientiran, daleč od varnosti umika.En: He lay there, dizzy and disoriented, far from the safety of the retreat.Sl: Spomnil se je, da mora nekaj storiti.En: He remembered he had to do something.Sl: Ne sme obtičati tukaj.En: He must not get stuck there.Sl: Matej se je počasi postavil na noge, čeprav mu je bilo vse megleno.En: Matej slowly got to his feet, even though everything was blurry.Sl: Vedel je, da mora najti pot nazaj.En: He knew he had to find his way back.Sl: "Bodi pogumen," si je zašepetal.En: "Be brave," he whispered to himself.Sl: "Ti to zmoreš.En: "You can do it."Sl: "Hoditi je bilo težko.En: Walking was difficult.Sl: Vsak korak mu je bil muka.En: Every step was an ordeal.Sl: Mraz je prodrl do kosti, a nekaj ga je gnalo naprej.En: The cold penetrated to his bones, but something drove him forward.Sl: Zanašal se je na svojo intuicijo, s komaj delujočim občutkom za smer.En: He relied on his intuition, with barely functioning sense of direction.Sl: Ko je bil na robu obupa in pripravljen obležati v snegu, mu je na uho prišel zvok cerkvenih zvonov.En: When he was on the verge of despair and ready to collapse in the snow, the sound of church bells reached his ear.Sl: Zvok je prinesel upanje in toplino, ki ga je pričela vleči nazaj proti umiku.En: The sound brought hope and warmth that began to pull him back towards the retreat.Sl: Ko je Matej končno dosegel varno zavetje, sta ga Luka in Ana, koordinatorka umika, pogrela z vročim čajem in toplimi objemi.En: When Matej finally reached the safe shelter, Luka and Ana, the retreat coordinator, warmed him with hot tea and warm hugs.Sl: Našel je mir v preprostem druženju ob božičnih lučkah in smehu.En: He found peace in the simple company of Christmas lights and laughter.Sl: Zimska pokrajina zunaj je bila odeja tišine, notranjost pa je bila napolnjena s toplino in povezovanjem.En: The winter landscape outside was a blanket of silence, while the interior was filled with warmth and connection.Sl: Božični večer v koči je bil poln radosti.En: Christmas Eve in the cabin was full of joy.Sl: Matej je spoznal, da ni sam.En: Matej realized he was not alone.Sl: Potreboval je pomoč in jo je prejel.En: He needed help and he received it.Sl: Občutek sprejetosti ga je preplavil.En: A feeling of acceptance overwhelmed him.Sl: Matej je ostal v umiku še nekaj dni, a se je domov vrnil z jasnostjo in novim pogledom na življenje.En: Matej stayed at the retreat for a few more days but returned home with clarity and a new outlook on life.Sl: Spoznal je, da je življenje lepše, ko ga deliš z drugimi.En: He realized that life is more beautiful when shared with others.Sl: Kljub želji po samoti je ugotovil, da je ravnotežje med avanturo in domačim življenjem ključno.En: Despite his desire for solitude, he discovered that balance between adventure and home life is crucial.Sl: Triglavski narodni park je še naprej počival v svoji zimski lepoti, a Matej je v svojem srcu nosil toplino tistega božiča sredi snežne tišine.En: Triglavski narodni park continued to rest in its winter beauty, but Matej carried the warmth of that Christmas amid the snowy silence in his heart. Vocabulary Words:embraced: objemalmajestic: mogočniretreat: umikslipped: spodrsnilodizzy: omotičendisoriented: dezorientiranordeal: mukapenetrated: prodrlintuition: intuicijoverge: robdespair: obupacollapsed: obležatishelter: zavetjecoordinator: koordinatorkasolitude: samotireconnect: povezalblurry: meglenoadventure: avanturocrucial: ključnoclarity: jasnostjolaughter: smehuoverwhelmed: preplavilacceptance: ...
    Voir plus Voir moins
    14 min
  • From Heritage to Heart: Mateja's Gingerbread Revival
    Dec 9 2025
    Fluent Fiction - Slovenian: From Heritage to Heart: Mateja's Gingerbread Revival Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sl/episode/2025-12-09-23-34-02-sl Story Transcript:Sl: Ljubljana je bila oblečena v praznični plašč snežink in lučk.En: Ljubljana was dressed in a festive coat of snowflakes and lights.Sl: Osrednja tržnica je brbotala z energijo zimskega festivala.En: The central market was buzzing with the energy of the winter festival.Sl: Stojnica za stojnico je bila okrašena s svetlečimi lučkami.En: Stall after stall was decorated with twinkling lights.Sl: V zraku je dišalo po kuhanem vinu, pečenih kostanjih in seveda – po medenjakih.En: The air smelled of mulled wine, roasted chestnuts, and, of course, gingerbread.Sl: Mateja je s srcem in dušo stala za svojo stojnico.En: Mateja stood behind her stall with all her heart and soul.Sl: Imela je rjavo predpasnik in prijazen nasmeh.En: She wore a brown apron and a friendly smile.Sl: Njene medene piškote so bili narejeni po receptu babice.En: Her honey cookies were made from her grandmother's recipe.Sl: Za Matejo je bilo to več kot samo prodaja.En: For Mateja, it was more than just selling.Sl: Bila je to čast dediščine in toplina spominov.En: It was an honor of heritage and the warmth of memories.Sl: Toda dan v dan je bil boj.En: But day by day it was a struggle.Sl: Vremenske razmere so bile ostri sovražnik.En: The weather conditions were a harsh enemy.Sl: Vsak mrazni sunek vetra je pregnal ljudi k modernim, bolj grelcem prijaznim stojnicam.En: Each icy gust of wind drove people to the modern, more heater-friendly stalls.Sl: Mateja si je želela več obiskovalcev, več nasmehov in več src, ki bi segrela s toplimi medenjaki.En: Mateja wished for more visitors, more smiles, and more hearts warmed by the gingerbreads.Sl: "Saj veš, Ana," je Mateja rekla svoji najboljši prijateljici, "ljudje danes se preveč osredotočajo na blišč in sodobnost.En: "You know, Ana," Mateja said to her best friend, "people today are too focused on glitz and modernity.Sl: Pozabljajo na preproste stvari, kot so domači medenjaki.En: They forget about simple things, like homemade gingerbreads."Sl: "Ana ji je svetovala, "Zakaj jim ne ponudiš vzorec piškotov?En: Ana advised her, "Why don't you offer them a sample of the cookies?Sl: Vonj in okus bodo pozvali srce na stare čase.En: The smell and taste will invoke hearts to the old times."Sl: "Mateja je poslušala.En: Mateja listened.Sl: Naslednjo jutro je pekla dodatno, da bi imela dovolj za deljenje.En: The next morning, she baked extra to have enough to share.Sl: Ko se je tržnica pričela polniti, je začenjala razdajati vzorce.En: As the market began to fill, she started giving out samples.Sl: Ponosno je ponudila vsakogar, ki je stopil bližje.En: Proudly, she offered them to everyone who came closer.Sl: In potem se je zgodila čarovnija.En: And then the magic happened.Sl: Vonj medu, cimeta in nageljnovih žbic se je širil po prostoru.En: The scent of honey, cinnamon, and cloves spread throughout the space.Sl: Ljudje so se pričeli zbirati.En: People started to gather.Sl: Najprej malo, nato več, dokler ni bilo gneča.En: First a few, then more, until there was a crowd.Sl: Eden izmed njih je bil Gregor – znani kulinarični kritik, ki je bil vedno naklonjen tradicionalnim receptom.En: One of them was Gregor – a well-known culinary critic, who was always fond of traditional recipes.Sl: Njegova hvaležna beseda in članek sta Mateji prinesla več obiskovalcev, kot si je lahko predstavljala.En: His grateful words and article brought Mateja more visitors than she could have imagined.Sl: Do večera je Mateja prodala vse piškote.En: By evening, Mateja sold all the cookies.Sl: Na njeni stojnici je gorela sveča v spomin babici.En: There was a candle burning at her stall in memory of her grandmother.Sl: Mateja je vedela, da je uspelo ohraniti njene spomine in obuditi dušo festivalov v srcu ljudi.En: Mateja knew she had succeeded in preserving her memories and reviving the soul of the festivals in the hearts of the people.Sl: Tistega dne se je zavedla.En: That day, she realized.Sl: Babicini recepti niso bili le sladica.En: Her grandmother's recipes weren't just desserts.Sl: Bili so most med ljudmi, časom in toplino, ki jo lahko prinese le praznični duh.En: They were a bridge between people, time, and the warmth that only the festive spirit can bring.Sl: Mateja je pogledala nebesno kupolasto okrašeno tržnico in se nasmehnila.En: Mateja looked at the heavenly dome-decorated market and smiled.Sl: V tem trenutku ni šlo le za prodajo, ampak za srečo in skupnost.En: In that moment, it wasn't just about selling, but about happiness and community. Vocabulary Words:festive: prazničnimulled wine: kuhano vinogingerbread: medenjakiapron: predpasnikheritage: dediščinamemories: spoministruggle: bojmodernity: sodobnostinvoke: pozvatisample: vzorecscent: vonjcinnamon: ...
    Voir plus Voir moins
    15 min
Pas encore de commentaire