Page de couverture de FluentFiction - Welsh

FluentFiction - Welsh

FluentFiction - Welsh

Auteur(s): FluentFiction.org
Écouter gratuitement

À propos de cet audio

Are you ready to supercharge your Welsh listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Welsh, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Welsh and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Caernarfon Castle, Snowdonia National Park, or St. Davids Cathedral? Maybe you want to speak Welsh with your grandparents from Cardiff?

Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background needed to fully immerse yourself in regions where Welsh is primarily spoken, such as Wales and some parts of England. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Welsh listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Gwella'r gallu i wrando drwy ein straeon Cymraeg heddiw!Copyright FluentFiction.org
Apprentissage des langues Éducation
Épisodes
  • Seeking Solace: Gethin's Journey Through the Brecon Beacons
    Feb 23 2026
    Fluent Fiction - Welsh: Seeking Solace: Gethin's Journey Through the Brecon Beacons Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-23-23-34-02-cy Story Transcript:Cy: Gethin oedd yn troedio heibio bryniau gwynion y Brecon Beacons, y gwynt oer yn taranu drwy'i got drwchus.En: Gethin was treading past the white hills of the Brecon Beacons, the cold wind roaring through his thick coat.Cy: Ei feddwl yn brwydro, llawn o ddryswch am ei berthynas ddiweddar.En: His mind was battling, full of confusion about his recent relationship.Cy: Roedd y llwybr hwn i Lyn y Fan Fach yn adnabyddus am ei harddwch, ond hefyd am fod yn heriol.En: This path to Llyn y Fan Fach was known for its beauty, but also for being challenging.Cy: Serch hynny, roedd Gethin yn benderfynol i gyrraedd, yn chwilio am eglurder yng nghanol y mynyddoedd sanctaidd hyn.En: Nevertheless, Gethin was determined to reach it, searching for clarity amidst these sacred mountains.Cy: Wrth iddo edrych i lawr, gwelodd ei draed yn plygu o dan y symiau mawr o eira, ei anadl yn symud yn gyflymach.En: As he looked down, he saw his feet bending under the large amounts of snow, his breath moving faster.Cy: Yn sydyn, cronodd flinder ym mwiau ei goesau.En: Suddenly, fatigue collected in the muscles of his legs.Cy: Nid oedd yn arwain yr offer iawn nac wedi cyneithio'n ddigonol ar gyfer amodau'r gaeaf.En: He wasn't equipped with the right gear nor was he adequately insulated for winter conditions.Cy: Fodd bynnag, roedd ei ben yn llawn o'r angen i glirio ei feddwl, ac ymlid osgoi syndod perthnasol tra bod ei galon yn cymhlethu.En: However, his head was full of the need to clear his mind and avoid any unexpected emotions while his heart complicated matters.Cy: Wrth i'r nôs fynd yn ddyfnach ac yn oerni, collodd ei gydbwysedd ar rhisgl rhewllyd a syrthiodd i'r ddaear.En: As the night deepened and the cold intensified, he lost his balance on an icy bark and fell to the ground.Cy: Roedd y tywydd yn bygwth ei ddiogelwch yn gyflym.En: The weather quickly threatened his safety.Cy: Roedden nhw'n ei wneud ar y llwybr hwnnw ar ei ben ei hun yn awr yn ymddangos yn benderfyniad anghywir.En: Being on that path alone now seemed like a wrong decision.Cy: Pan oedd y byd yn dechrau wyro'n anhysbys, gwelodd ffigwr yn dynesu.En: When the world began to tilt into the unknown, he saw a figure approaching.Cy: Myfanwy oedd hwn, ei swnian llais yn y dŵr, "Ydych chi'n iawn?En: It was Myfanwy, her voice murmuring in the air, "Are you alright?Cy: Mae'r tymheredd yn syrthio'n isel iawn.En: The temperature is dropping very low."Cy: "Gethin, sefyll ar ei draed gyda gafael Myfanwy, eisoes yn teimlo dadleuol rhwng parhau a rhoi'r gorau iddi.En: Gethin, standing on his feet with Myfanwy's support, already felt torn between continuing and giving up.Cy: "Nid wyf yn siŵr beth i'w wneud," meddai.En: "I'm not sure what to do," he said.Cy: "Byddwn yn croesawu echryd o gymorth.En: "I would welcome a lot of help."Cy: " Pan ymunodd Rhys, y parc-rhingyll lleol, roedd yn glirio o'r posib o ddigwyddiadau.En: When Rhys, the local park ranger, joined, he made the gravity of the situation clear.Cy: “Cawn eich helpu chi,” dywedodd gyda llawer o drueni yn ei lais.En: “We'll help you,” he said with a lot of sympathy in his voice.Cy: "Mae'n bwysig deall ein cyfyngiadau.En: "It's important to understand our limitations.Cy: Byddem yn eich tywys i le cynnes.En: We will guide you to a warm place."Cy: "Fe helpodd Myfanwy ac Rhys i hynt â Gethin yn ddiogel i ganolfan wersylloedd gerllaw.En: Myfanwy and Rhys safely helped Gethin to a nearby campsite.Cy: Wrth iddo orffwys o flaen tân cynnes, roedd Gethin yn trafod gwerth ei iechyd dros gyflawni nod a oedd yn gyfethedig ar gyfer lloches emosiynol.En: As he rested in front of a warm fire, Gethin contemplated the value of his health over achieving a goal aimed at emotional solace.Cy: Deallodd fod derbyn cynhaliaeth oddi wrth eraill yn gryfder, nid yn wendid.En: He understood that accepting support from others is a strength, not a weakness.Cy: Roedd y gwersyll gysavol hwnnw nid yn unig wedi ei adfer ar ei draed ond hefyd wedi ailagor ei galon tuag at gwmnïaeth dda.En: That comforting camp not only restored him on his feet but also reopened his heart towards good company.Cy: Roedd y nen glir, ac mor arwddus i weld y byd gyda llygad newydd, Gethin yn sylwi nad oedd yn unig mwyach yng nghanol y cymoedd mynyddig hynny.En: The sky was clear, and so eager to see the world with fresh eyes, Gethin realized he was no longer alone in those mountainous valleys.Cy: Roedd gadael i eraill ddod ato wedi ei greu'n llwydd i orweliau newydd heb ei redeg ei ben ei hun mwyach.En: Letting others come to him allowed him to venture into new horizons without running alone anymore. Vocabulary Words:treading: troedioroaring: taranuconfusion: dryswchchallenging: herioldetermined: benderfynolclarity: eglurderfatigue: blinderinsulated: ...
    Voir plus Voir moins
    15 min
  • Love on Snowy Peaks: A Sibling Journey on St. David's Day
    Feb 23 2026
    Fluent Fiction - Welsh: Love on Snowy Peaks: A Sibling Journey on St. David's Day Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-23-08-38-20-cy Story Transcript:Cy: Daeth y diwrnod.En: The day came.Cy: Roedd y Bannau Brycheiniog wedi eu gorchuddio gan eira gwyn fel llwch siwgr, ac roedd yr awyr yn glir a chlên.En: The Bannau Brycheiniog were covered with snow as white as sugar dust, and the sky was clear and clean.Cy: Cariad yn teimlo'r awyr crisialog yn torri ar ei hwyneb.En: Cariad felt the crisp air break across her face.Cy: Roedd hi wedi penderfynu, ar ôl llawer o ystyriaeth, i wahodd Emrys i ddringo Pen y Fan ar y diwrnod mwyaf arbennig yn eu calendr teuluol - Dydd Gŵyl Dewi.En: She had decided, after much consideration, to invite Emrys to climb Pen y Fan on the most special day in their family calendar - Dydd Gŵyl Dewi (St. David's Day).Cy: "Byddai'n gyfle," meddai hi wrthi ei hun, "i geisio ail-adeiladu'r bont rhwng y ddau ohonom.En: "It would be an opportunity," she said to herself, "to try to rebuild the bridge between the two of us."Cy: " Roedd Cariad a Emrys wedi bod yn bell oddi wrth ei gilydd ers marwolaeth eu tad.En: Cariad and Emrys had been distant since their father's death.Cy: Mae eu mam, Rhian, wedi trio serchus i'w darnio nhw'n ôl at ei gilydd fel darnau'r jig-sôl a rownd bwrdd y teulu.En: Their mother, Rhian, had lovingly tried to piece them back together like jigsaw pieces around the family table.Cy: Pan gyrhaeddodd Emrys y traed o'r mynydd y bore hwnnw, roedd Cariad yn aros wrth y car, yn lapio'i sgarff o gwmpas ei gwddf.En: When Emrys arrived at the foot of the mountain that morning, Cariad was waiting by the car, wrapping her scarf around her neck.Cy: Roedd yr aer trwy Gau'r Bannau yn goglais ei throedau, yn ei atgoffa o'u teithiau plant ifanc i fyny'r ffordd hon gyda'u tad.En: The air through the Gau'r Bannau tickled her toes, reminding her of their childhood trips up this path with their father.Cy: Roedd y cof hwnnw fel alaw gyfarwydd, yn eu tynnu yn ôl i amser pan roedd popeth yn iawn.En: That memory was like a familiar tune, pulling them back to a time when everything was alright.Cy: "Mae'n braf dy weld di, Emrys," dywedodd Cariad yn feddal, "gobeithio bod y daith i fyny yma ddim yn ormod o drafferth.En: "It's nice to see you, Emrys," Cariad said softly, "I hope the journey up here wasn't too much trouble."Cy: ""Sdim byd, cawat mae eira'n gwneud popeth yn edrych yn hyfrydach," atebodd Emrys, gan osgoi ei llygaid.En: "Nothing at all, besides the snow makes everything look prettier," Emrys replied, avoiding her eyes.Cy: Roedd hi'n amlwg bod yr hen friwiau yn dal i fod yn ffres.En: It was obvious that the old wounds were still fresh.Cy: Gan ddechrau ar eu taith i fyny'r allt, roedd y swîdd oddi tanynt fel dyfroedd tawel o dan ddŵr iâ.En: As they began their climb up the slope, the valleys beneath them were like calm waters under ice.Cy: Cariad yn gwybod mai dyma oedd ei chyfle i ddechrau sgwrs ag Emrys, sgwrs gonest a gonestol.En: Cariad knew this was her chance to start a conversation with Emrys, an honest and candid conversation.Cy: Wrth iddynt dringo, treiais yn hir, dechreuodd Cariad mewn llef isel ond pendant.En: As they climbed, taking their time, Cariad began in a low but firm voice.Cy: "Emrys," dechreuodd hi'n feddwl, "dim ond unwaith hoffwn ni bod ni'n gallu deall ein gilydd.En: "Emrys," she began tentatively, "if only once, I'd like us to understand each other... even if it’s just once."Cy: hyd yn oed os yw dim ond unwaith.En: The words began to flow from her, feelings that had been buried for years emerging like melting snow in the sun.Cy: " Roedd yr eiriau'n dechrau llifo ohoni, teimladau a oedd wedi eu claddu ers blynyddoedd yn ymddangos fel eira tawdd yn yr haul.En: Emrys paused, listening.Cy: Roedd Emrys yn aros, yn gwrando.En: He needed to hear these words.Cy: Roedd arno angen clywed y geiriau hyn.En: "I don't want us to be like this forever, Cariad.Cy: "Dwi ddim eisiau i ni fod fel hyn am byth, Cariad.En: I miss you."Cy: Dwi'n dy golli di.En: Reaching the top of Pen y Fan, enveloped by the surprising sunlight breaking through the clouds, they looked at each other.Cy: "Wrth godi at ben Pen y Fan, ac yn eu lapio gan olau'r haul syndod sy'n torri trwy'r cymylau, edrychasant ar ei gilydd.En: The snow shifted under their steps as they moved forward, but the weight of the pain was just as pressing.Cy: Roedd yr eira'n symud dan eu pistyllau wrth iddynt gymryd cam ymlaen, ond oedd y pwysau o'r boen yr un mor daer.En: Cariad placed her hand on Emrys' to console him, saying in a gesture of reconciliation and tenderness, "We'll honor our Dad, Emrys.Cy: Fe ganmolodd Cariad ei llaw ar Emrys i'r diweddarach, gan ddywedyd mewn ystum cymod a thyner, "Bydda ni'n anrhydeddu ein Tad, Emrys.En: On Dydd Gŵyl Dewi, we'll do it together as a family."Cy: Ddydd Gŵyl Dewi, byddwn ni'n ei wneud ynghyd fel teulu.En: Winding...
    Voir plus Voir moins
    18 min
  • Silent Giants & Serendipitous Bonds: A Winter's Tale in Eryri
    Feb 22 2026
    Fluent Fiction - Welsh: Silent Giants & Serendipitous Bonds: A Winter's Tale in Eryri Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-22-23-34-02-cy Story Transcript:Cy: Yn nhymer a thywydd caled y gaeaf, roedd Ardal Genedlaethol Eryri wedi'i gorchuddio â blanced drwchus o eira.En: In the harsh temperament and weather of winter, the Ardal Genedlaethol Eryri was covered with a thick blanket of snow.Cy: Roedd mynyddoedd tal yn sefyll fel cewri tawel, eu creigiau wedi'u trochi yn gysgodion arian.En: The tall mountains stood like silent giants, their rocks drenched in silver shadows.Cy: Roedd yr awyr glir, glaciaidd, yn cynnig golygfeydd ysblennydd trwy'r dydd.En: The clear, glacial sky offered stunning views throughout the day.Cy: Wrth gerdded ar hyd llwybrau eiraog, roedd Emyr, dyn ifanc o ysbryd tawel, yn ceisio heddwch a myfyrdod.En: Walking along the snowy paths, Emyr, a young man of a quiet spirit, was seeking peace and meditation.Cy: Roedd yn anelu i ysbrydoli ei farddoniaeth newydd trwy natur dawel a rhamantus mynyddoedd Eryri.En: He aimed to inspire his new poetry through the serene and romantic nature of the Eryri mountains.Cy: Wrth ddringo'n ofalus, roedd cwningod eira a chyd-destiadau glaswelltaol yn dawel fritho'r tir.En: Climbing carefully, snow rabbits and patches of grass silently dotted the terrain.Cy: Gyda sŵn trwchus o dramplu drwy'r eira, ymddangosodd Cerys, merch cyffrous, heini, a llawn bywyd, yn cerdded i gyfeiriad Emyr.En: With the thick sound of trudging through the snow, Cerys, an excited, energetic, and lively girl, appeared, walking towards Emyr.Cy: "Bore da!En: "Good morning!"Cy: " gwaeddodd, ei llais yn llenwi'r awyrgylch dirgel.En: she shouted, her voice filling the mysterious atmosphere.Cy: Roedd ei bynciau lliwgar yn gwrthbwysleisio'r cwm gwyn oer.En: Her colorful clothes contrasted with the cold, white valley.Cy: "Wow," meddai Emyr, yn ceisio bod yn gwrtais ond hefyd yn dychmygu tawelwch ei unigedd yn batalu.En: "Wow," said Emyr, trying to be polite but also imagining the silence of his solitude being challenged.Cy: Ond roedd Cerys yn dymuno archwilio'r amgylchedd, yn llawn hwyl a gwybodaeth lleol.En: But Cerys wanted to explore the environment, full of fun and local knowledge.Cy: Roedd yn amlwg i Emyr ei bod hi'n wahanol iawn i'w golygfeydd arferol.En: It was obvious to Emyr that she was very different from his usual views.Cy: Wrth iddyn nhw gerdded, roedd Cerys yn sôn am ddigwyddiadau dydd Gŵyl Dewi Sant, gan wahodd Emyr i fwynhau dathliadau gyda'r gymuned leol i ddod.En: As they walked, Cerys talked about Dydd Gŵyl Dewi Sant events, inviting Emyr to enjoy celebrations with the local community to come.Cy: Ac eto, roedd angen iddo ganolbwyntio – creu byd o odau yn ei ben.En: And yet, he needed to focus—creating a world of verses in his head.Cy: Ond roedd Cerys yn parhau i siarad, yn chwilfrydig am ei bwrpas.En: But Cerys continued to speak, curious about his purpose.Cy: "Beth am heddiw?En: "What about today?Cy: Ydych chi'n chwilio am rywbeth arbennig?En: Are you looking for something special?"Cy: " gofynnodd hi.En: she asked.Cy: "Heddwch," meddai Emyr yn syml.En: "Peace," said Emyr simply.Cy: Diolch i'i benderfyniad tawel, fe wnaeth sylweddoli efallai fod Cerys yn cynnig dim ond mwy na sŵn.En: Thanks to his quiet resolve, he realized maybe Cerys was offering more than just noise.Cy: Efallai bod perthynas.En: Perhaps there was a connection.Cy: Wrth i'r eira ddechrau disgyn yn drwm dros y dirwedd, roedd y ddau yn ysu am gysgod mewn cwm cuddiedig o goed derw hen.En: As the snow began to fall heavily over the landscape, the two longed for shelter in a hidden grove of ancient oak trees.Cy: "Mae rhaid ni aros," meddai Cerys a'i llygaid yn fflachio golau.En: "We must stay," said Cerys, her eyes flashing with light.Cy: Roedd distawrwydd y cysgodfan yn cynnig lle i sgwrs ddwys.En: The silence of the shelter provided a place for deep conversation.Cy: Siaradodd Emyr am ei chwa am heddwch a sut y gallai awyrgylch Eryri ei ysbrydoli.En: Emyr spoke of his yearning for peace and how the atmosphere of Eryri could inspire him.Cy: "Fydd gwibio fel hyn am fywyd yn dysgu rhywbeth newydd," dywedodd.En: "Wandering like this through life teaches something new," he said.Cy: Gwnaeth Cerys synnu wrth ddarganfod bod Perthynas i Emyr yn fater o symlrwydd.En: Cerys was surprised to find that a relationship for Emyr was a matter of simplicity.Cy: "Rydw i bob tro yn rhedeg," wnaeth Cerys ifi ddychwelyd i edrych ar y gwintrydd oedd ar ei ffordd.En: "I'm always running," said Cerys, returning to look at the wintry scene ahead.Cy: "Efallai bydd yn helpu i gymseddu.En: "Perhaps it will help to settle."Cy: "Gyda'r un cysyniad, croesodd eu profiadau.En: With the same understanding, their experiences intersected.Cy: Wrth i'r eira dawel oddi ar, cerddodd nhw o'r cysgod dim ond gyda llawenydd.En: As the snow quietly cleared, they walked out of the ...
    Voir plus Voir moins
    17 min
Pas encore de commentaire