OFFRE D'UNE DURÉE LIMITÉE | Obtenez 3 mois à 0.99 $ par mois

14.95 $/mois par la suite. Des conditions s'appliquent.
Page de couverture de FluentFiction - Welsh

FluentFiction - Welsh

FluentFiction - Welsh

Auteur(s): FluentFiction.org
Écouter gratuitement

À propos de cet audio

Are you ready to supercharge your Welsh listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Welsh, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Welsh and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Caernarfon Castle, Snowdonia National Park, or St. Davids Cathedral? Maybe you want to speak Welsh with your grandparents from Cardiff?

Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background needed to fully immerse yourself in regions where Welsh is primarily spoken, such as Wales and some parts of England. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Welsh listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Gwella'r gallu i wrando drwy ein straeon Cymraeg heddiw!Copyright FluentFiction.org
Apprentissage des langues Éducation
Épisodes
  • Finding Harmony: Family Bonds Amidst Snowy Trails
    Jan 22 2026
    Fluent Fiction - Welsh: Finding Harmony: Family Bonds Amidst Snowy Trails Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-22-08-38-20-cy Story Transcript:Cy: Rhwng coed mawr Brecon Beacons, roedd y daith yn cychwyn.En: Among the great trees of the Brecon Beacons, the journey began.Cy: O dan wybren las clir, a'r eira mân yn disgyn yn dawel ar y llawr, roedd Dafydd, Gwen, a Rhian yn cerdded i lawr y llwybr cyfarwydd hwn.En: Under a clear blue sky, with fine snow quietly falling on the ground, Dafydd, Gwen, and Rhian walked down this familiar path.Cy: Roedd yn gynefin a hiraeth mor ddwfn â'r gwreiddiau hynaf.En: It was as native and nostalgic as the oldest roots.Cy: Dafydd oedd yn arwain, ei galon yn llwythog o gyfrifoldeb.En: Dafydd was leading, his heart heavy with responsibility.Cy: Ei feddwl yn gwyntro am y troedd olaf lle nad oedd wedi bod yn bresennol wrth ochr ei fam.En: His mind wandered to the last times where he had not been present at his mother's side.Cy: “Rhaid i mi gyflawni ei dymuniad olaf," meddai iddo'i hun.En: "I must fulfill her last wish," he said to himself.Cy: Roedd Gwen wrth ei ochr, braich yn llithro drwy eira, ei hwyneb yn letchwith ond yn benderfynol.En: Gwen was by his side, her arm pressing through the snow, her face awkward but determined.Cy: Roedd hi yno i gefnogi, er nad oedd geiriau'n dod yn rhwydd.En: She was there to support, even though words did not come easily.Cy: Roedd ei chyflymder yn awgrymu'r bro diweddar i adael ei theimladau.En: Her pace suggested a recent attempt to leave her feelings behind.Cy: Ar y cefn, a'i chalon yn rhy hoff o atgofion, roedd Rhian yn edrych ar ei brodyr a'i chwaer.En: At the back, with a heart too fond of memories, Rhian watched her brothers and sister.Cy: Roedd ei llygaid yn llawn atgofion a'i lygaid yn llawn dagrau.En: Her eyes were full of memories and her eyes full of tears.Cy: "Pam na wnaethoch ddal gafael ar y cyfle pan gallech?En: "Why didn't you seize the opportunity when you could?"Cy: " ei feddwl yn chwalu.En: her mind shattered.Cy: Pan gyrhaeddasant fan lle'r oedd y coed yn plygu fras drostynt, a'r tir yn agor i fan eang, stopiodd Dafydd yn sydyn.En: When they reached a spot where the trees bowed heavily over them, and the land opened to a wide space, Dafydd stopped suddenly.Cy: "Rhaid i ni siarad," meddai, ei lais yn ysgafn ond yn gryf.En: "We need to talk," he said, his voice light but strong.Cy: Rhoddodd Gwen ei llaw ar ei ysgwydd, "Ie, rhaid," meddai.En: Gwen placed a hand on his shoulder, "Yes, we must," she said.Cy: Roedd Rhian yn edrych yn dynn, ond yn y pen draw roedd hi'n gwybod.En: Rhian looked intently, but in the end, she knew.Cy: Roedd angen iddynt ddweud yr hyn a oedd heb ei ddweud.En: They needed to say what had gone unsaid.Cy: Daeth yr emosiynau i'r wyneb.En: Emotions surfaced.Cy: Tension, dicter, hiraeth.En: Tension, anger, nostalgia.Cy: "Rydw i'n difaru," gwaeddodd Dafydd.En: "I regret," shouted Dafydd.Cy: "Dw i'n difaru'r amseroedd colledig.En: "I regret the lost times."Cy: " Gwen, gyda dagrau yn rholio lawr ei hwyneb, ychwanegodd, "Rwy'n ceisio bod yn gryf, ond mae'r boen yn ddifrifol.En: Gwen, with tears rolling down her face, added, "I try to be strong, but the pain is severe."Cy: " Rhian, yn olaf, aeth ymlaen, "Roeddwn i am i ni gyd fod yma - mwy.En: Finally, Rhian continued, "I wanted us all to be here—more."Cy: "Ar ôl oriau o siarad a gwrando, daeth y tawelwch.En: After hours of talking and listening, silence fell.Cy: Roeddent wedi clywed ei gilydd, cyffwrdd â'i gilydd.En: They had heard each other, touched each other.Cy: Yn olaf, sylweddolasent bod y boen yn un peth cyffredin, yn berthynas newydd.En: At last, they realized that the pain was a common bond, a new relation.Cy: Roeddent yn deulu - yn gryfach gyda'u gilydd.En: They were a family—stronger together.Cy: Ar ôl yr eiliad honno o broses ymgyfleirio, cyrhaeddasant gwch bach yr eira lle'r oedd eu mam wedi'i dymuno.En: After that moment of reflection, they reached the small snowy boat where their mother had wished to be.Cy: Roeddent, â chalon newydd o undod, yn codi'r llestr gyda pharch.En: With a renewed heart of unity, they lifted the vessel with respect.Cy: Diflannodd yr lludw mân yn y gwynt, yn y coed Gogledd Canolbarth Cymru mawreddog.En: The fine ashes disappeared into the wind, in the majestic trees of North Central Wales.Cy: Roedd eu mam yn ôl gyda'i lle.En: Their mother was back where she belonged.Cy: Roedd y llun yn gyflawn.En: The picture was complete.Cy: Roedd y sŵn oedd o fewn yn tewi’n araf ac roedd yr undod yn llosgi’n fyw yn eu calonnau.En: The noise within slowly quieted, and the unity burned brightly in their hearts.Cy: Roeddynt wedi cael heddwch ac roeddynt wedi dod o hyd i'w gilydd unwaith eto, dan goed gwyllt a thawelwch y gaeaf.En: They had found peace and had found each other once again, under wild trees and the quiet of winter. Vocabulary Words:clear: glirfine...
    Voir plus Voir moins
    15 min
  • Beyond the Summit: A Tale of Friendship and Survival
    Jan 21 2026
    Fluent Fiction - Welsh: Beyond the Summit: A Tale of Friendship and Survival Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-21-23-34-02-cy Story Transcript:Cy: Mae dydd yn dechrau mewn tonau o wyn a llwyd, gan gychwyn antur Rhys, Eleri, a Geraint ar ben bryniau garw Parc Cenedlaethol Bannau Brycheiniog.En: The day begins in shades of white and gray, setting off the adventure of Rhys, Eleri, and Geraint atop the rugged hills of Parc Cenedlaethol Bannau Brycheiniog.Cy: Roedd Rhys yn awyddus i ddal yr her o gyrraedd copa Pen y Fan, ei feddwl yn llawn gweledigaethau o fuddugoliaeth ar draws rhew a gwynt.En: Rhys was eager to take on the challenge of reaching the summit of Pen y Fan, his mind filled with visions of triumph over ice and wind.Cy: Yn y bôn, roedd Eleri a Geraint yno oherwydd eu cariad at dirlun a chwmni, er bod Eleri yn wyliadwrus am ddiogelwch Rhys.En: Essentially, Eleri and Geraint were there for their love of the landscape and company, though Eleri was watchful for Rhys's safety.Cy: Dringasant uwchlaw'r cymylau, gwynt oer yn tyllu trwy'i ddillad, ac eira newydd llifo ar hyd y llwybr.En: They climbed above the clouds, the cold wind piercing through their clothes, and fresh snow flowing along the path.Cy: Roedd popeth yn wyn ac yn anghyfnewidiol.En: Everything was white and unchanging.Cy: Roedd y tirwedd yn ymddangos yn ddiderfyn, ond roedd Pen y Fan fel cerrig du yn torri ar draws yr awyr.En: The landscape seemed endless, but Pen y Fan stood like a black stone breaking through the sky.Cy: Wrth iddynt fynd yn uwch, dechreuodd corwynt o eira ymledu, gan wneud popeth yn anniogel.En: As they climbed higher, a snowstorm began to spread, making everything uncertain.Cy: Mewn un moment anffodus, aeth Eleri yn wahanol stryd ac arbed ei harddwrn, gan orfodi rhyddhad o boen yn troi ar eu hwyneb.En: In one unfortunate moment, Eleri took a wrong step and sprained her wrist, a relief of pain turning on her face.Cy: Gwyntodd Rhys y tensiwn yn tyfu.En: Rhys sensed the tension growing.Cy: Dywedodd Eleri, "Does dim modd i mi symud yn gyflym nawr.En: Eleri said, "I can't move quickly now."Cy: "Mae rhaid i Rhys wneud penderfyniad.En: Rhys had to make a decision.Cy: "Byddaf yn aros gyda chdi," meddai, yn cael cymorth Geraint yn barod i fynd.En: "I'll stay with you," he said, preparing to get help from Geraint.Cy: Roedd ef a Geraint wedi dysgu wrth ei gilydd, yn defnyddio pecyn cyntaf cymorth Geraint i greu sblint dros dro i Eleri.En: He and Geraint had learned to rely on each other, using Geraint's first aid kit to create a makeshift splint for Eleri.Cy: Daeth brwydr sibrwd ymysg y storm wrth iddynt chwilio am fan diogel, gyda Geraint yn defnyddio ei syniadau ganddo i signal ymborth i lawr sir y bryniau.En: A whispered battle ensued amidst the storm as they searched for a safe spot, with Geraint using his ideas to signal assistance down the hills.Cy: Dyna ffyrdd yn y gwynt gwyllt o annislaw yn gorwyntol, ond arhosodd y tri gyda'i gilydd.En: In the wild, relentless wind, the three stayed together.Cy: Cysgodd Geraint â chanddelu sibr syml â'u cymdeithasol.En: Geraint slept with simple whispers of their camaraderie.Cy: Wrth i'r eira sychu ar eu hesgidiau chwyddo allan, aethpwyd gyntaf ar gyfeillgarwch pur a chryfder cyflawn.En: As the snow dried on their boots, they moved on friendship and pure strength.Cy: Cyn hir, mynegodd y cacw o ulanodd heddlu lleol ymatebol iddynt, eu harwain i ddiogelwch.En: Before long, the echo of the local responsive police force reached them, leading them to safety.Cy: Wrth iddynt gerdded yn ôl, roedd Rhys yn adlewyrchu’n dawel.En: As they walked back, Rhys reflected quietly.Cy: Sylweddolodd yr angen i barchu natur a phwysigrwydd cydweithrediad.En: He realized the need to respect nature and the importance of cooperation.Cy: Roedd ef a’i ffrindiau yn fwy na chariwri, roedden nhw’n gymdogion yn y daith honno.En: He and his friends were more than companions; they were allies on this journey.Cy: Yng ngwyneb y pi'n llygredd ac o'r drwy pobi mwy galluog, dysgodd Rhys atgenadeb newydd.En: In the face of peril and with every challenging step, Rhys learned a new lesson.Cy: Roedd gofalu am ffrindiau, a gydag hynny, ei ordeini, yn falch a pharchus.En: Caring for friends, being there for them, was fulfilling and honorable.Cy: Roedd yn dryfrith iawn i'r ochr gyfnewidiol, ymgeleddu i ystyr fywyd gwir.En: It was a profound shift to the opposite side, embracing the true meaning of life.Cy: Roedd y traethawd ei hun yn gyfnod o newid - un o frawdoliaeth go iawn.En: The journey itself was a period of change - one of genuine brotherhood. Vocabulary Words:shades: tonauadventure: antureager: awyddustriumph: buddugoliaethwinds: gwyntwatchful: wyliadwruspiercing: tylluunchanging: anghyfnewidiolendless: diderfynsummit: copalandscape: tirwedduncertain: anniogelsprained: arbedtension: tensiwndecision: penderfyniadrely: ddysgumakeshift: dros drowhispered:...
    Voir plus Voir moins
    15 min
  • Eira's Snowy Escape: Finding Inspiration in Brecon Beacons
    Jan 21 2026
    Fluent Fiction - Welsh: Eira's Snowy Escape: Finding Inspiration in Brecon Beacons Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-21-08-38-20-cy Story Transcript:Cy: Y breuddwyd o eira tew yn cwmpasu'r mynyddoedd a'r coed oedd yn llanw meddwl Eira pan gyrhaeddodd hi Brecon Beacons National Park gyda'i hysgol.En: The dream of thick snow covering the mountains and trees filled Eira's mind as she arrived at Brecon Beacons National Park with her school.Cy: Roedd yr aer yn oer fel corsen yn y gwanwyn, ac roedd y cwmniaeth yn arafu wrth iddynt gerdded trwy'r eira.En: The air was cold like a reed in spring, and the company slowed as they walked through the snow.Cy: Eira oedd y myfiannog o'r grŵp, a'i chartref oedd ei llecyn unig benbaladr dan serenau'r mynydd.En: Eira was the dreamer of the group, and her home was her solitary little spot under the stars of the mountain.Cy: Roedd hi'n byw ar gyfer diwrnodau o dawelwch a natur.En: She lived for days of tranquility and nature.Cy: Wrth iddi gerdded, roedd ei lygaid yn cansgresu, gan geisio dal pob manylyn ar gyfer ei llyfr brasluniau, ei chysgod o gyfeillion, ac arbennig o Rhys, sef ei gyd-ddisgybl oedd bob amser yn glep margam.En: As she walked, her eyes squinted, trying to capture every detail for her sketchbook, her shadow of friends, and especially Rhys, her classmate who was always a chatterbox.Cy: Am haner dydd, roedd hi'n ysu i gychwyn braslunio, ond roedd yr eira'n dyfnhau.En: Around midday, she was itching to start sketching, but the snow was deepening.Cy: Ysgubodd y gwynt y cwmwl o'i blaen, gan greu rhyw fath o drallod yn ei meddwl, yn enwedig wrth iddi gael ei harwain i le arall, tu hwnt i'r rhiwiau lle roedd y grŵp yn casglu.En: The wind swept the cloud before her, creating some sort of turmoil in her mind, especially as she was led to another place, beyond the slopes where the group was gathering.Cy: "Derfydd o ran am hynny," meddai Eira wrth ei hun, "Rhaid imi fynd yn bellach, i'w ddal yn iawn."En: "It ends with that," Eira said to herself, "I must go further to capture it right."Cy: Wrth iddi bwyso'n galed i dynnu ei meindl brasluniau o'i bag, teimlodd symlrwydd yr eira'n amlwg ar yr haenau cerrig a dail.En: As she pushed hard to pull her sketchbook from her bag, she felt the simplicity of the snow evident on the layers of stones and leaves.Cy: Dechreuodd ei llaw symud, gan ddal yr ysbrydoliaeth naturiol o'r cae eira.En: Her hand began to move, capturing the natural inspiration of the snowy field.Cy: Fe gaeodd ei llygaid am funud, yn ymgolli yn ei dychymyg ac yn anghofio'r byd tu hwnt.En: She closed her eyes for a moment, immersing herself in her imagination and forgetting the world beyond.Cy: Hydnes, nid oedd amser yn ffafriol iddi - nid y cwmwl gwynt na’r goruferith, ond y ffrangeg saith sy'n sialens mwyaf.En: Alas, time was not favorable for her—not the wind cloud nor the overwhelming excitement, but the seven o'clock challenge.Cy: Pan sylweddolodd nad oedd cysgod ar gauach i'r haul, dechreuodd panicio.En: When she realized there was no shadow to shield the sun, she began to panic.Cy: Roedd y grŵp yn mynd adref ac roedd hi wedi drysu.En: The group was heading home, and she was confused.Cy: Yn sych o ofid, trodd at ei ffôn, gan weld golau coch ar y batri.En: Dry with worry, she turned to her phone, seeing a red light on the battery.Cy: Anadolu’n ddwfn, marciodd rif Rhys a gwasgu galwad.En: Breathing deeply, she marked Rhys' number and pressed call.Cy: "Rhys, helpa fi os wyt ti'n gallu!" ae nifer o bes oedd ei ateb.En: "Rhys, help me if you can!" and a cough was his response.Cy: Ni chafodd hir aros; gyda sŵn gwddfgar a chwerthin Rhys, daeth Meredith a Rhys trwy'r niwl yn fyw i’w llaw.En: She didn't have to wait long; with the sound of Rhys' joyful and boisterous laughter, Meredith and Rhys emerged through the mist, coming to her aid.Cy: "Eira, beth ydy hi'n gynnwrf?" gofynnodd Meredith mewn gofal.En: "Eira, what's the commotion?" Meredith asked with care.Cy: "Dyma berson more artistig rhaid i ni weld."En: "Here is a more artistic person we must see."Cy: Yn ogystal â hynny, wythodd Rhys i gamu'n agosach, a’i lygad ynganu gyda didn't mwynhad.En: Furthermore, Rhys stepped closer, his eyes glittering with genuine enjoyment.Cy: Roedd Meredith a Rhys yn edrych trwy'r cyfnodolyn brasluniau, eu croesawyd gan olau meintal.En: Meredith and Rhys looked through the sketchbook, greeted by mental light.Cy: "Twlithyn dyma di, Eira," dywyllodd Rhys, "dyma’n wirioneddol osodedig, dilys. Mae'n rhaid i ti ddangos hyn i eraill!"En: "Truly this is you, Eira," Rhys exclaimed warmly, "this is truly composed, authentic. You must show this to others!"Cy: Ffordd mwy digynnwrf oedd maes o law; roedd llenyddiaeth gan Eira wedi cael ei sarnu i fyny ei dydd - fe’i aeth modd gyda'i thyngedion a ddaeth ar draws.En: A calmer path was eventually found; Eira's literature had been trampled up her day—she ...
    Voir plus Voir moins
    17 min
Pas encore de commentaire