Page de couverture de FluentFiction - Welsh

FluentFiction - Welsh

FluentFiction - Welsh

Auteur(s): FluentFiction.org
Écouter gratuitement

À propos de cet audio

Are you ready to supercharge your Welsh listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Welsh, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Welsh and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Caernarfon Castle, Snowdonia National Park, or St. Davids Cathedral? Maybe you want to speak Welsh with your grandparents from Cardiff?

Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background needed to fully immerse yourself in regions where Welsh is primarily spoken, such as Wales and some parts of England. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Welsh listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Gwella'r gallu i wrando drwy ein straeon Cymraeg heddiw!Copyright FluentFiction.org
Apprentissage des langues Éducation
Épisodes
  • Love in the Jurassic: Cardiff's Dino-inspired Romance
    Feb 7 2026
    Fluent Fiction - Welsh: Love in the Jurassic: Cardiff's Dino-inspired Romance Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-07-23-34-02-cy Story Transcript:Cy: Ymhlith muriau mawr Amgueddfa Hanes Naturiol Caerdydd, mae goleuadau iâ yn pefrio dros y modelau anferth o ddeinosoriaid.En: Among the towering walls of the Amgueddfa Hanes Naturiol Caerdydd (Cardiff Natural History Museum), ice lights dazzle over the giant dinosaur models.Cy: Mae'r hydref yn ei eithaf, ond ar Ddydd San Ffolant, mae cariad yn yr awyr, hyd yn oed os yw'r tymheredd yn isel.En: Autumn is in full swing, but on Valentine's Day, love is in the air, even if the temperature is low.Cy: Mae Gareth, gyda'i synnwyr digrifwch egr, yn ceisio darlunio deinosor cerddadwy i wneud argraff.En: Gareth, with his sharp sense of humor, tries to draw a walkable dinosaur to make an impression.Cy: "Bydd hyn yn ffantastig!En: "This will be fantastic!"Cy: ," meddai wrth Rhian, ei ffrind datws, sy'n fwy o greu cariadon nag o chwarae cardiau.En: he tells Rhian, his potato friend, who is more about creating lovers than playing cards.Cy: "Bydd Carys yn ei charu, rhaid iddi!En: "Carys will love it, she has to!"Cy: "Ond, wrth ddechrau cerdded, mae'r plan naratif hon yn byrlymu.En: But as he begins to walk, this narrative plan bubbles over.Cy: Mae'r gwisg anferth yn troi'n benbleth, ac yn yr eiliadau hyn, mae Gareth yn ffeindio ei hun wedi mynd yn sownd.En: The enormous costume turns into a muddle, and in these moments, Gareth finds himself stuck.Cy: "O na," mae'n sibrwd, "beth nawr?En: "Oh no," he whispers, "what now?"Cy: "Mae'r oriel yn glywadwy o sŵn chwerthin plant a'r swnian o reithgor o dangnefeddinol ddisglair.En: The gallery is audible with the laughter of children and the whispering of a gleaming, peaceful jury.Cy: Mae Gareth yn teimlo'n wan wrth glwydo yng nghanol ei ffantasi ffaeledig.En: Gareth feels weak as he lies amid his failed fantasy.Cy: Mae'n gwaeddio eto, "Rhian!En: He shouts again, "Rhian!"Cy: " gan obeithio y daw ei arwr yn cario ei bryd, ond nid yw mor amlwg nag yr oedd ei gynllun gwreiddiol.En: hoping his hero will come to his aid, but it isn't as obvious as his original plan.Cy: Yn lwcus i Gareth, mae Carys a Rhian wedi ei ffeindio, ac mae sŵn eu chwerthin yn mychanu ei ddagrau.En: Luckily for Gareth, Carys and Rhian have found him, and the sound of their laughter drowns his tears.Cy: "Gareth!En: "Gareth!"Cy: " gwaedd Rhian, "dydy hyn ddim y ffordd orau o ddenu cariad rhywun, boyo!En: shouts Rhian, "this isn't the best way to attract someone's affection, boyo!"Cy: "Mae Gareth yn ymddiheuro yn ddibendraw trwy haen o jôcs, yn malu ei anhwylustod a'i ddychryn.En: Gareth apologizes endlessly, through a layer of jokes, breaking down his discomfort and fear.Cy: Mae Carys yn cymwynas, un emosiwn oddi wrth dynnu hwnnw gwenu-cynnes sy’n gwrtais a chynhyrfu.En: Carys is accommodating, with one emotion short of pulling out that courteous and enthusiastic warm smile.Cy: Er gwaethaf yr anrhefn, mae hi'n brofi teimlad newydd.En: Despite the chaos, she experiences a new feeling.Cy: Nid yw hi'n diweddgarwydd ar ei sefyllfa ond yn llifodd a chwitio’r oriau pan mae'n cyfaddef.En: It's not the conclusion of his situation but a flow and an echo through the hours when he confesses.Cy: "Carys, wnaeth fy syniadau'n cael ei llygru, ond roeddent yn wirioneddol.En: "Carys, my ideas got muddled, but they were genuine.Cy: Hoffwn treulio mwy o amser gyda thi.En: I'd like to spend more time with you."Cy: "Cofiwch sŵn trigolion,— ffordd bob amser aimedig mewn stori fel y'r un hon.En: Remember the sound of inhabitants— always aiming mid-road in a story like this one.Cy: Mae Carys yn welw wrth y gwerthfawrogiad o’i ddyrna, ac, mewn calon ei hun, mae modd gweld canfyddiad newydd.En: Carys blushes at the appreciation of her presence, and, in her own heart, a new perception is possible.Cy: "Gareth, dw i'n hoffi dy wahanol-rywogaeth o ddigrif.En: "Gareth, I like your different-species humor."Cy: "Wrth i'r gwisg ddeinosor gael ei dynnu o'i freichiau, mae Gareth a Carys yn cerdded trwy orielau tanbaid Amgueddfa Caerdydd, gyda Rhian yn grin o ochr uwch y pen.En: As the dinosaur costume is pulled from his arms, Gareth and Carys walk through the warm galleries of Amgueddfa Caerdydd, with Rhian grinning from above.Cy: Wrth iddynt gerdded trwy hanes, mae eu stori newydd yn dechrau gyda'r murluniau o ddeinosoriaid, yn megis cofeb ddoethineb.En: As they walk through history, their new story begins with the murals of dinosaurs, serving as a memorial to wisdom.Cy: Roedd Gareth wedi dysgu bod unigolyn sydd ef, gyda phethau fel o’i faggad, yn ddigon i ennyn calon.En: Gareth had learned that being himself, with things like from his cradle, was enough to win a heart.Cy: Carys, yn ei hun, wedi dysgu bod yn wir wrth ei nazo, mewn ffyrdd mwy chwaethus na gynhaliwyd ei ddychmygodd hi ei hun.En: Carys, in her own right, had ...
    Voir plus Voir moins
    16 min
  • Butterfly Brooch: A Valentine's Tale of Sincere Affection
    Feb 7 2026
    Fluent Fiction - Welsh: Butterfly Brooch: A Valentine's Tale of Sincere Affection Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-07-08-38-20-cy Story Transcript:Cy: Wrth i flawd haul y gaeaf ddod trwy'r ffenestri uchel, roedd y Neuadd Fawr yn Amgueddfa Hanes Natur Llundain yn llawn o sŵn camau troed ac ochneidio o syndod.En: As the winter sun's rays came through the high windows, the Great Hall at the Amgueddfa Hanes Natur LlundainLondon Museum of Natural History resonated with the sound of footsteps and gasps of wonder.Cy: Roedd pobl o bob cwr o'r byd wedi'u swyno gan yr arddangosfeydd hanesyddol.En: People from all over the world were captivated by the historical exhibits.Cy: Ymysg y torfeydd, ger y gwrthrychau enfawr a hynafol, roedd Aeron, myfyriwr celf, yn cerdded gyda'i ffrindiau, Siân ac Ieuan.En: Among the crowds, near the massive and ancient objects, was Aeron, an art student, walking with his friends, Siân and Ieuan.Cy: Roedd yn benwythnos arbennig, Diwrnod San Ffolant oedd hi, a’r galon wedi ei llenwi â’r hiraeth i fynegi ei deimladau tuag at Siân.En: It was a special weekend, it was Valentine's Day, and his heart was filled with longing to express his feelings toward Siân.Cy: Pan gyrhaeddon nhw siop yr amgueddfa, roedd ieir bach yr haf chwarellyd o liwiau hardd yn seren y seren.En: When they reached the museum shop, the playful, colorful butterflies were the stars of the show.Cy: Roedd Aeron yn chwilfrydig a nerfus, ei lygaid yn edrych arni, yn weddus, chwilio am anrheg berffaith i Siân.En: Aeron was curious and nervous, his eyes on her, thoughtfully searching for the perfect gift for Siân.Cy: Roedd ei gyllideb fel myfyriwr yn dynn, ond roedd yn gwybod mai’r peth pwysicaf oedd ystyr a symbolaeth yr anrheg.En: His student budget was tight, but he knew that the most important thing was the meaning and symbolism of the gift.Cy: Esboniodd Ieuan, ei ffrind, am y rhai amrywiol all codi calon rhywun, ond roedd Aeron yn chwilio am rywbeth hynod.En: Ieuan, his friend, explained about the various items that could lift someone's spirits, but Aeron was looking for something unique.Cy: Wrth wylio goleuni'n dawnsio ar bâr o froets ieir bach yr haf, mwynhau, a gwybod bod ystyr unrhyw anrheg’n bwysicach.En: Watching the light dance on a pair of butterfly brooches, enjoying and knowing that the meaning of any gift was more important.Cy: Symbol o drawsnewidiad a harddwch a'i swyno, a'r dewis yn ymddangos yn naturiol.En: A symbol of transformation and beauty entranced him, and the choice seemed natural.Cy: Oherwydd mai’r bwriad oedd mynegi’r teimladau nad oedd geiriau yn ddigonol i’w dweud.En: Because the intention was to express feelings that words were not enough to convey.Cy: Ar y foment honno, penderfynodd Aeron.En: At that moment, Aeron decided.Cy: Cymerodd y bross ieir bach yr haf yn ei law.En: He took the butterfly brooch in his hand.Cy: Roedd yn iawn iddo aeth, nid am rywbeth ysblennydd ond rhywbeth gyda chosb.En: It was right for him to go for something subtle rather than something flashy.Cy: Roedd y bross i fod i roi Siân, ei gwobr, ei hyder newydd i Aeron ac i ddeall pa mor bwysig yw gonestrwydd dros gynigion gwych.En: The brooch was meant to give to Siân, his prize, offering new confidence to Aeron and understanding how important honesty is over grand gestures.Cy: Ar y noson, wrth i Sian ei dderbyn, roedd llacharedd ar ei hwyneb yn siarad cyfrolau.En: That evening, as Siân received it, the brightness on her face spoke volumes.Cy: Daeth y defod i ben fel y daeth yr amgylchoedd yn llawn o lawenydd ac un symbl gweledol o'i deimladau y bydd y noson hon hwyrach yn ei gofio am byth.En: The ceremony concluded with the surroundings filled with joy and one clear symbol of his feelings that the night might remember forever.Cy: Roedd Aeron wedi dysgu bod angerdd ein llawer uniondeb.En: Aeron had learned that passion lies in sincerity.Cy: Roedd ei galon bellach yn rhydd, a'r stori'n dod i ben gyda gwen a chynhesrwydd.En: His heart now felt free, and the story ended with a smile and warmth. Vocabulary Words:resonated: llawnfootsteps: camau troedcaptivated: swynoexhibits: arddangosfeyddcrowds: torfeyddmassive: enfawrlonging: hiraethplayful: chwarellydsymbolism: symbolaethunique: hynodenchanted: swynoconvey: dweudintent: bwriadsubtle: cosbflashy: ysblennyddconfidence: hyderhonesty: gonestrwyddgesture: cynigionbrightness: llachareddvolumes: cyfrolauceremony: defodsurroundings: amgylchoeddsymbol: symblpassion: angerddsincerity: uniondebfreedom: rhyddwarmth: cynhesrwyddbrooch: brossbutterfly: ieir bach yr hafintrospection: meddyliad
    Voir plus Voir moins
    13 min
  • Snowy Secrets: Unraveling Family Mysteries in Eryri
    Feb 6 2026
    Fluent Fiction - Welsh: Snowy Secrets: Unraveling Family Mysteries in Eryri Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-06-23-34-02-cy Story Transcript:Cy: Yng nghanol gaeaf eiraolig Y Parc Cenedlaethol Eryri, roedd Aneira yn sefyll wrth olwynion yr amser.En: In the snowy heart of Y Parc Cenedlaethol Eryri, Aneira stood by the wheels of time.Cy: Roedd hi wedi dod ar draws hen fap yn attig y teulu.En: She had come across an old map in the family attic.Cy: Roedd ei chalon yn curo'n wyllt wrth iddi syllu ar fap syml ond dirgel, yn dangos llwybr yn arwain hyd coedwigoedd a'r bryniau serth.En: Her heart raced wildly as she gazed at a simple yet mysterious map, showing a path leading through forests and steep hills.Cy: Roedd sôn am drysor teuluedol wedi gorfod ymddiried yn ddwylo’r daear a’r cof.En: Talk of a family treasure had to rely on the hands of the earth and memory.Cy: Roedd Carwyn, ei ffrind gorau ers plentyndod, wrth ei hochr.En: Carwyn, her best friend since childhood, was by her side.Cy: Roedd ef bob amser yn wyliadwrus, ond ddim am adael Aneira fynd ar ei thaith unig.En: He was always cautious, but he couldn't let Aneira go on her journey alone.Cy: “Mae'n beryglus,” rhybuddiodd Carwyn, “ond beth os yw'n bwysig?”En: "It's dangerous," warned Carwyn, "but what if it's important?"Cy: Roedd ysbryd anturus Aneira yn heigio, ond roedd dweud y gwir yn rhoi ansicrwydd yn ei bryd.En: Aneira's adventurous spirit soared, but truth be told, uncertainty plagued her mind.Cy: Gyda’r gwlithod yn arllwys o'r cymylau, diddymu unrhyw olion eu camau, dechreuon nhw gerdded i mewn i’r eira dwfn.En: With the mists pouring from the clouds, erasing any trace of their steps, they began to walk into the deep snow.Cy: Roedd y llwybrau yn cuddio o dan wely gwyn, tra rydyn nhw'n ceisio dilyn cyfarwyddiadau'r map.En: The paths hid beneath a white blanket, while they tried to follow the map's directions.Cy: "Pam ddim gofyn Llywelyn?" Gofynnodd Carwyn, gan bwyntio at enwau dieithr y map.En: "Why not ask Llywelyn?" asked Carwyn, pointing to unfamiliar names on the map.Cy: Llywelyn, ewythr dirgel Aneira, oedd yr unig un a allai wybod am gyfrinachau'r teulu.En: Llywelyn, Aneira's mysterious uncle, was the only one who might know the family secrets.Cy: Ond roedd Llywelyn yn bell, nid yn unig mewn pellter ond hefyd mewn calon.En: But Llywelyn was distant, not just in miles but also in heart.Cy: Penderfynodd Aneira wynebu Llywelyn, ac fe gadwodd y ddau ymlaen hyd nes cyrraedd glannau serenog clos awyr lwyd.En: Aneira decided to face Llywelyn, and the two continued until they reached the starlit banks of the gray sky.Cy: Roedd Llywelyn, gyda gwallt grisial o eira, yn edrych arnynt o dan hen dderwen.En: Llywelyn, with hair like crystalline snow, looked at them from under an old oak.Cy: “Beth yw hwn yr wyf i’n clywed?” meddyliodd yn ddwfn, ei lais yn ddirgel o dan geuwyn.En: "What is this I hear?" he pondered deeply, his voice mysterious beneath the frost.Cy: Wrth wynebu eu henwybod gent, eglurodd Aneira, "Dw i eisiau gwybod am ein gorffennol. Mae'n St. Dwynwen y fory – amser i gofio cariad a phryd hefyd feddwl am ein ymrwymiadau."En: Facing their mysterious uncle, Aneira explained, "I want to know about our past. It's St. Dwynwen tomorrow—time to remember love and also reflect on our commitments."Cy: Am ennyd, roedd tawelwch wedi cymryd gafael, nes torrodd Llywelyn ei ddistawrwydd mewn canmoliaeth.En: For a moment, silence took hold until Llywelyn broke it with praise.Cy: “Mae'n bryd i ti wybod,” meddai yn dawel, gan ddangos lle cudd wrth syndod dan gôl gynyddol y bore.En: "It's time for you to know," he said quietly, revealing a hidden place to their rising surprise of the morning.Cy: Darganfu Aneira'r etifeddiaeth.En: Aneira discovered the heritage.Cy: Dim ond blwch euraidd, ond llawn o luniau a nodiadau gan hen genedlaethau.En: It was just a golden box, but full of pictures and notes from past generations.Cy: Ro’n nhw’n cynnwys effaith dwfn o’i gorffennol, stori caru a chysur yn wyneb y gaeaf.En: They contained a deep impact of her past, a story of love and comfort in the face of winter.Cy: Yn y diwedd, pan adawodd yr haul iddo ddileu’r eira, doedd Aneira ddim yn ddwy ar ei mordaith.En: In the end, when the sun allowed the snow to fade, Aneira was not alone on her journey.Cy: Roedd hyn yn rhoi teimlad byw iddi - cysylltiad dwfn â'i gorffennol ac yn fwy estynedig teulu.En: It gave her a living feeling—a deep connection with her past and a more extended family.Cy: Roedd wedi cynyddu ei hyder, gan groesawu'r etifeddiaeth nawr yn llawn boddhad.En: Her confidence grew, welcoming the heritage now with complete satisfaction.Cy: Trodd Carwyn at ei ffrind, a gwenynogodd, yn deall mai nid dim ond arian nac arian yw’r fwrddoli, ond gwythla Belgian cariad.En: Carwyn turned to his friend and smiled, understanding that not just money or wealth is the...
    Voir plus Voir moins
    16 min
Pas encore de commentaire