Page de couverture de FluentFiction - Welsh

FluentFiction - Welsh

FluentFiction - Welsh

Auteur(s): FluentFiction.org
Écouter gratuitement

À propos de cet audio

Are you ready to supercharge your Welsh listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Welsh, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Welsh and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Caernarfon Castle, Snowdonia National Park, or St. Davids Cathedral? Maybe you want to speak Welsh with your grandparents from Cardiff?

Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background needed to fully immerse yourself in regions where Welsh is primarily spoken, such as Wales and some parts of England. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Welsh listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Gwella'r gallu i wrando drwy ein straeon Cymraeg heddiw!Copyright FluentFiction.org
Apprentissage des langues Éducation
Épisodes
  • Amidst the Storm: A Family's Silent Bond on Ynys Llanddwyn
    May 11 2026
    Fluent Fiction - Welsh: Amidst the Storm: A Family's Silent Bond on Ynys Llanddwyn Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-05-11-07-38-19-cy Story Transcript:Cy: Mae'r gwynt yn chwipio drwy'r coed ar Ynys Llanddwyn, yn symud tywod y traeth yn ddawns barhaus.En: The wind whips through the trees on Ynys Llanddwyn, moving the beach sand in a continuous dance.Cy: Ar yr uwchdir, mae Emrys, Aeron a Carys yn cerdded ar hyd llwybrau gulion.En: On the high ground, Emrys, Aeron, and Carys walk along narrow paths.Cy: Mae Carys yn dal llaw Aeron yn dyn.En: Carys holds Aeron's hand tightly.Cy: Mae hi'n gwenu wrth edrych ar y môr eang o flaen nhw.En: She smiles while looking at the vast sea in front of them.Cy: "Dyma le arbennig," mae Emrys yn dweud yn dawel.En: "This is a special place," Emrys says quietly.Cy: "Roedd Mam wastad yn dod yma.En: "Mam always came here."Cy: "Mae'r awyr yn drwm gydag awyrgylch—cymylau llwyd yn symud yn raddol tuag atyn nhw, yn bygwth glaw trwm.En: The sky is heavy with atmosphere—gray clouds slowly moving towards them, threatening heavy rain.Cy: Emrys yn edrych yn ôl ato.En: Emrys looks back at it.Cy: "Rhyw ben, mae'n mynd i fwrw glaw," meddai Aeron, ei llais yn cynnau cân o lid.En: "Soon, it's going to rain," says Aeron, his voice carrying a song of frustration.Cy: "Pam parhau?En: "Why continue?"Cy: "Mae Emrys yn atal ei gamrau, yn troi i wynebu Aeron.En: Emrys halts his steps, turning to face Aeron.Cy: "Mae hyn yn bwysig, Aeron.En: "This is important, Aeron.Cy: Mae'n arwydd o barch.En: It's a sign of respect."Cy: " Mae'i lais yn gadarn ond mae ansicrwydd yn cuddio y tu ôl i'w eiriau.En: His voice is firm but uncertainty hides behind his words.Cy: Mae Aeron yn ysgwyd ei ben.En: Aeron shakes his head.Cy: "Ond ddim bob tro mae'n rhaid i ni ddilyn y rheolau.En: "But we don't always have to follow the rules.Cy: Wna i ddim cymryd rhan mewn pethau sy'n fy ngwthio i gornel.En: I won't take part in things that push me into a corner."Cy: "Mae Carys yn edrych i fyny, ei llygaid yn gleision fel y môr, ac mae hi'n gwybod bod rhywbeth pwysig yn digwydd rhyngddynt.En: Carys looks up, her eyes as blue as the sea, and she knows that something important is happening between them.Cy: Nid yw'n deall popeth, ond mae'n gwybod bod Emrys yn poeni ei bod hi'n rhy ifanc i gofio'r pethau, ac mae Aeron yn teimlo'n hallt.En: She doesn't understand everything, but she knows Emrys worries she's too young to remember things, and Aeron feels bitter.Cy: Wrth i'r storm agosáu, maen nhw'n dadlau, eu lleisiau'n llafarganu'n erbyn y sŵn mwynglawdd o donnau.En: As the storm approaches, they argue, their voices rising against the crashing sound of waves.Cy: Yn sydyn, mae llithriad o dan draed Carys, ac mae hi'n baglu.En: Suddenly, there’s a slip beneath Carys's feet, and she stumbles.Cy: "Carys!En: "Carys!"Cy: " mae Emrys yn gweiddi, yn rhuthro ymlaen.En: Emrys shouts, rushing forward.Cy: Mae Aeron hefyd yn symud, y ddau yn cyrraedd i ddal eu chwaer fach.En: Aeron moves too, both reaching to catch their little sister.Cy: Mae eu dwylo'n cwrdd â chlais ar ei hasgwrn, ac maen nhw'n tynnu hi'n ddiogel i safle gweledol.En: Their hands meet with a bruise on her wrist, and they pull her safely into view.Cy: Yn drwm eu chwythau, maen nhw'n symud i fynd i mewn tu fewn i'r goleudy, ei ddrysau trwm yn cau gyda chlec ysgubol wrth iddyn nhw gyrraedd.En: Panting heavily, they move to go inside the lighthouse, its heavy doors closing with a sweeping clatter as they arrive.Cy: Y tu mewn, mae'n dawelydd.En: Inside, it’s calm.Cy: Y storm yn y tu allan, mae'r sŵn wedi diffodd.En: With the storm outside, the noise is muted.Cy: Wrth edrych drosodd ar Aeron, mae Emrys yn dechrau siarad.En: Looking over at Aeron, Emrys begins to speak.Cy: "Mae'n anodd, ymarfer yr hyn roedd Mam yn ei gredu," mae'n cyfaddef.En: "It's hard, practicing what Mam believed," he admits.Cy: "Ond, diolch i ti, rwy'n gweld ffordd wahanol.En: "But, thanks to you, I see a different way."Cy: "Mae Aeron yn ysgwydd eu gilydd yn dawel, yn deall bellach bod cymwynasau teuluoedd yn wahanol i bob un.En: Aeron quietly acknowledges, now understanding that family obligations vary for everyone.Cy: "Bydd lle i ni i gyd.En: "There will be a place for all of us.Cy: I gofio, a lan a chwymp.En: To remember, and to rise and fall."Cy: "Am funud byr, mae Carys, Emrys ac Aeron yn gwenu at y llun diriog o'u mam, unwaith eto'n deall bod y llwyth, boed mawr neu fechan, yn rhannu.En: For a brief moment, Carys, Emrys, and Aeron smile at the picturesque memory of their mother, once again understanding that the tribe, whether large or small, shares.Cy: Wrth i'r storm ddarfod, mae'r lleuad yn tywynnu i lawr, yn eu goleuo.En: As the storm subsides, the moon shines down, illuminating them.Cy: Ar ddiwedd y diwrnod, heb sylweddoli, maen nhw wedi crefftio cof newydd, gweithred a fydd bob amser yn llosgi yn eu calonnau, yn debycach fyth i ...
    Voir plus Voir moins
    18 min
  • Trapped in Snow: A Tale of Friendship and Survival
    May 10 2026
    Fluent Fiction - Welsh: Trapped in Snow: A Tale of Friendship and Survival Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-05-10-22-34-01-cy Story Transcript:Cy: Mae'r gwynt yn chwibanu trwy goed y Parc Cenedlaethol Eryri, gan adrodd straeon o'r rhew a'r eira sy'n gwneud Afon Conwy yn rhewi yn dawel o'i chwmpas.En: The wind whistles through the trees of the Parc Cenedlaethol Eryri, recounting tales of the frost and snow that make the Afon Conwy freeze quietly around it.Cy: Ymhell mewn caban cynnes, wedi'i guddio oddi wrth blentyndodi byd, tri ffrind yn wynebu sefyllfa annisgwyl.En: Far away in a warm cabin, hidden from the world’s childhood, three friends face an unexpected situation.Cy: Mae'r madfall fawr o eira wedi eu trapio, callen nhw ond clywed y glaw melldigedig eira'n bwrw oddi ar do'r caban.En: The great snow lizard has trapped them; they can only hear the cursed snow falling off the cabin's roof.Cy: Eisteddodd Eira, gyda llygaid yn bryderus, wrth lyncu yn dawel.En: Eira sat with anxious eyes, swallowing quietly.Cy: Roedd y meddwl o golli graddio ei chwaer yn crafu ar ei chalon.En: The thought of missing her sister's graduation scratched at her heart.Cy: Roedd y cerflun rhew o dishgwyddion ar draws y ffenestri yn ychwanegu pwysau i'w hofn.En: The ice sculpture of drippings across the windows added weight to her fears.Cy: "Rhaid i ni ffeindio ffordd," medddyliai.En: "We must find a way," she thought.Cy: Ar ben arall y bwrdd, roedd Gwyn yn cyfrif tanwydd y tân a chynllunio sut i wneud iddo bara.En: At the other end of the table, Gwyn was counting the firewood and planning how to make it last.Cy: Roedd y brwdfrydedd bywiog a hyderus ganddo, ond mewn gwirionedd, roedd ofn a cholled yn prysur wneud gwrthdaro mewn ei feddwl.En: He had a lively and confident enthusiasm, but in truth, fear and loss were quickly causing conflict in his mind.Cy: "Mae'n rhaid i ni gadw pethau mewn trefn," ymweliadaeth Gwyn.En: "We must keep things in order," Gwyn remarked.Cy: Gan geisio goleuo'r awyrgylch, Llew yn dal i wneud jôcs, yn cuddio ei gyfrinachau.En: Trying to lighten the atmosphere, Llew kept making jokes, hiding his secrets.Cy: Ond ar ei ysgwyddau, roedd pwysau'r gyfrinach a arweiniodd at eu teithio annifyr i'r caban.En: But on his shoulders was the weight of the secret that led to their uncomfortable trip to the cabin.Cy: "Fy bai i yw hyn," meddai yn isel iddo'i hun.En: "This is my fault," he said softly to himself.Cy: Gan drawing at un radio hen a gorweddai yng nghornel y caban, penderfynodd Eira bod angen actio.En: Drawing towards an old radio lying in the corner of the cabin, Eira decided action was needed.Cy: "Rydw i'n mynd i drio ffonio am gymorth," roedd ei llais yn ddifrifol.En: "I'm going to try to call for help," her voice was serious.Cy: Cymerodd oriau hir a drafferthus, ei wyneb ynghrog â sbardunau o benderfyniad.En: It took long and arduous hours, her face set with spurs of determination.Cy: Bu pob modfedd o'r cloc yn pwyso trwm.En: Every inch of the clock weighed heavily.Cy: Roedd Gwyn a Llew yn sefyll wrth eu hochr, eu llif sylweddol yn gwasgu i drefn bob syniad.En: Gwyn and Llew stood by her side, their substantial drive harnessing each idea into order.Cy: Doedden nhw ddim eto wedi colli gobaith - yr un ddynfa a godwyd yn nhopiau'r mynyddoedd Eryri eu caledwaith i gredu y byddai cymorth yn cyrraedd.En: They hadn't yet lost hope—the same spirit that rose in the peaks of the mynyddoedd Eryri hardened them to believe help would arrive.Cy: Wedi llawer o ymdrech caled, tarawodd y signal.En: After much hard effort, the signal hit.Cy: Y radio'n dod i fywyd, gair ganllaw yn rhyddhau llawenydd ar draws eu hwynebau.En: The radio came to life, a guiding word unleashing joy across their faces.Cy: "Mae'n gweithio!En: "It's working!"Cy: " Eira'n galwog o lawen.En: Eira called out joyously.Cy: Gyda hystum o lwyddiant, roedd eu apêl am gymorth wedi cyrraedd y byd tu allan.En: With a gesture of success, their call for help had reached the outside world.Cy: Gyda blagur haul cyntaf yr hydref, cafodd y tri eu hachub.En: With the first buds of autumn sun, the three were rescued.Cy: Eira yn dal ei hanadl wrth wynebu'r ffordd adref er mwyn bod gyda'i chwaer ar ddiwrnod pwysig.En: Eira held her breath as she faced the way home to be with her sister on her important day.Cy: Ymhlith eu gilydd, rhoddwyd eu ffrindiau mewn gafael newydd o agosatrwydd, gyda Gwyn yn gweld hyder newydd, ac Llew yn adnabod pwysigrwydd rhannu beichiau.En: Among each other, their friends were placed in a new grip of closeness, with Gwyn discovering new confidence, and Llew recognizing the importance of sharing burdens.Cy: Fel y gwelai'r haul y sêr, dechreuodd fflêr arwydd o eira ochneidfa, gan adael y caban bach yn dewis ei stori yn harw'n dawel ar ochr m.En: As the sun saw the stars, a trace of snow drifted, leaving the small cabin quietly choosing its story on the mountainside. ...
    Voir plus Voir moins
    17 min
  • Welsh Roots & Artistic Revelations in Betws-y-Coed
    May 10 2026
    Fluent Fiction - Welsh: Welsh Roots & Artistic Revelations in Betws-y-Coed Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-05-10-07-38-19-cy Story Transcript:Cy: Teimlai'r haul gwresog ar ei gefn wrth i Garys gerdded i mewn i Siop Pentref Betws-y-Coed.En: Teimlai'r haul gwresog (The warm sun felt) on her back as Carys walked into Siop Pentref Betws-y-Coed.Cy: Roedd hi newydd gyrraedd o Gaerdydd, â'i calon yn llawn cyffro i archwilio ei gwreiddiau Cymreig.En: She had just arrived from Caerdydd (Cardiff), her heart full of excitement to explore her Welsh roots.Cy: Y siop fach hon, â'i dalcen pren wedi'i addurno'n gogoneddus, oedd y cyntaf i ddal ei llygad.En: This small shop, with its magnificently adorned wooden façade, was the first to catch her eye.Cy: Ymhlith yr eitemau mewn cwpwrdd gwydr, roedd Dafydd, yr arlunydd lleol tawel, yn darganfod ei le mewn byd prysur.En: Among the items in the glass cabinet, Dafydd, the quiet local artist, was finding his place in a busy world.Cy: Wrth ddarlunio cefnffyrdd fro'r fro ar ddarnau bach o ddur, cyfarfu ei lygad â Carys.En: While painting the backroads of the area on small pieces of metal, his eyes met Carys's.Cy: Roedd hi'n edrych yn benysin drwy'r arddangosfa, wedi ei swyno gan fraint a chrefftwaith y pentref.En: She was looking intently through the display, captivated by the charm and craftsmanship of the village.Cy: "Croeso, siarad rhywun angen?" gofynnodd Dafydd, ei llais yn dyner ac yn groesawgar.En: "Croeso, siarad rhywun angen?" (Welcome), do you need to speak with someone?" asked Dafydd, his voice gentle and welcoming.Cy: "Rwy'n chwilio am rhyw beth arbennig," atebodd Carys, ei llais yn awyddus. "Rhywbeth sy'n dweud y stori o'r lle hwn."En: "I'm looking for something special," replied Carys, her voice eager. "Something that tells the story of this place."Cy: "Mae gen i syniad," meddai Dafydd, yn awgrymu'r eitemau sydd wedi'u gwneud â llaw. "Mae'r gwaith yma'n adrodd hanes."En: "I have an idea," said Dafydd, suggesting the handcrafted items. "The work here tells a story."Cy: Roedd lliwiau'r ardal yn fywiog ym mhob portffolio.En: The colors of the area were vibrant in every portfolio.Cy: Cawsant eu llenwi â lansio glas y mynyddoedd a'r afonydd troellog a lifai gerllaw.En: They were filled with the blue launches of the mountains and the meandering rivers that flowed nearby.Cy: Golygfeydd syfrdanol, wedi'u creu â llaw gan bobl y pentref, a oedd yn adrodd hanes hynny.En: Breathtaking scenes, handcrafted by the village people, that told those very tales.Cy: Ar ôl rhai awrrau, dododd Carys ei llygad ar ddarn arbennig o dapistry hardd, gyda golygfa o fro Eryri.En: After some hours, Carys laid her eyes on a particularly beautiful tapestry, featuring a scene from the region of Eryri.Cy: Roedd ei delweddau yn siarad llawer.En: Its images spoke volumes.Cy: "Dyma fo," siffrwdodd honno, ei llais yn cael ei lenwi â syndod. "Bydd hwn yn berffaith."En: "This is it," she whispered, her voice filled with wonder. "This will be perfect."Cy: A oedd Dafydd yn amlwg ei falchder, ond llonydd mewn boddhad.En: Dafydd was clearly proud, yet remained calm with satisfaction.Cy: Roedd wedi cynorthwyo Carys i ddarganfod y cysylltiad rhyngddi hi a'i gwreiddiau.En: He had helped Carys to find the connection between herself and her roots.Cy: "Mae'n wych," cydsyniodd yn dawel, yn ymddyrchafedig gan ei rôl mewn helpu i greu momentau cysylltiol.En: "It's wonderful," he agreed quietly, uplifted by his role in helping to create these connecting moments.Cy: Gyda'r tapestry yn ei ddwylo, gadawodd Carys y siop gyda gwên, cydnabyddiaeth newydd i'w diwylliant Cymreig yn bwydo ei chynhyrchion artistig.En: With the tapestry in her hands, Carys left the shop with a smile, a newfound appreciation for her Welsh culture fueling her artistic endeavors.Cy: Roedd Dafydd hefyd, wedi bod yn cynhesu â'i gyfraniad, gyda forion ei ysbryd wedi meithrin cysylltiadau gwerthfawr yn y byd.En: Dafydd also felt warmed by his contribution, with the essence of his spirit having nurtured valuable connections in the world.Cy: Roedd Betws-y-Coed wedi troi’r dydd yn drysorfa o gofroddion parhaol.En: Betws-y-Coed had turned the day into a treasure trove of lasting memories. Vocabulary Words:facade: dalcenadorned: addurno'nquiet: tawelartist: arlunyddbackroads: cefnffyrddintently: yn benysincaptivated: wedi ei swynocraftsmanship: crefftwaitheager: awyddushandcrafted: wedi'u gwneud â llawportfolios: portffoliomeandering: troellogflowed: lifaibreathtaking: syfrdanoltales: hanestapestry: tapistrywonder: syndodcalm: llonyddsatisfaction: boddhaduplifted: ymddyrchafedigendeavors: cynhyrchionnurtured: meithrinconnections: cysylltiadautreasure trove: trysorfalasting: parhaolspeak volumes: siarad llawersuggesting: yn awgrymuroot: gwreiddiauexcitement: cyffrogentle: dyner
    Voir plus Voir moins
    16 min
Pas encore de commentaire