Episodes

  • When Carys Mistakes History for Life: A St. Fagans Adventure
    Jan 23 2025
    Fluent Fiction - Welsh: When Carys Mistakes History for Life: A St. Fagans Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2025-01-23-23-34-01-cy Story Transcript:Cy: Roedd hi'n ddiwrnod oer yn ystod y gaeaf yn St. Fagans, ond roedd yr haul yn disgleirio dros y musewm.En: It was a cold day during winter in St. Fagans, but the sun was shining over the museum.Cy: Roedd Carys heb unrhyw syniad beth oedd yn dod, wrth iddi gerdded drwy strydoedd hanesyddol y lle.En: Carys had no idea what was coming as she walked through the historic streets of the place.Cy: Roedd ei chwilfrydedd yn ddwfn, a heddiw, roedd hi'n edrych ymlaen at ymweld â'r arddangosfa ysbyty maes.En: Her curiosity was deep, and today, she was looking forward to visiting the field hospital exhibition.Cy: Pan gyrhaeddodd Carys arddangosfa'r ysbyty maes, roedd yno wybodaeth syfrdanol.En: When Carys arrived at the field hospital exhibition, there was astounding information.Cy: Roedd i gyd yn ymddangos mor wirioneddol.En: It all seemed so realistic.Cy: Defnyddiwyd offer meddygol hynafol, gwelyau wedi'u gorchuddio â dillad gwynion, a phypedau a oedd yn edrych mor fyw o dan olau oer y gaeaf.En: Ancient medical equipment was used, beds covered with white linens, and mannequins that looked so alive under the cold winter light.Cy: Yn annisgwyl, dechreuodd sŵn canu cloch yn llenwi'r awyr.En: Unexpectedly, the sound of a bell ringing began to fill the air.Cy: Roedd hi'n dryswch i Carys.En: It was confusing for Carys.Cy: "Mae angen help arnynt!" meddai wrthi ei hun, llawn bwriad da.En: "They need help!" she said to herself, full of good intention.Cy: Heb unrhyw amheuaeth, fe benderfynodd Carys fynd i lawr y coridor i chwilio am gymorth.En: Without any hesitation, Carys decided to go down the corridor to seek assistance.Cy: Cyrhaeddodd Rhys a Eira, dau o'r staff, gyda llygaid mawr a gwefrau, wrth iddynt weld Carys brysio at y "cleifion."En: Rhys and Eira, two of the staff, arrived with wide eyes and smiles, as they saw Carys rushing to the "patients."Cy: Roeddent hwythau'n cynnal dril, hyn yn unig, ac roedd yn gyfrinachol hyd hynny.En: They were conducting a drill, nothing more, and it had been secret until then.Cy: Ond Carys nid oedd yn credu bod unrhyw un wedi sylwi pa mor beryg roedd y sefyllfa yn ymddangos iddi.En: But Carys didn't think anyone realized how dangerous the situation appeared to her.Cy: Gan gymryd bandlysiau a bag plastig o gyflenwadau, fe redodd Carys yn ôl at y cyfnos o'r "claf" cyntaf.En: Grabbing bandages and a plastic bag of supplies, Carys ran back to the first "patient."Cy: Roedd hi'n ceisio ei gorau i roi cymorth meddygol, ond mewn gwirionedd, roedd dim ond cywilydd ar wyneb Rhys ac Eira arwydd y bont.En: She was trying her best to provide medical aid, but in reality, there was only embarrassment on the faces of Rhys and Eira at the scene.Cy: "Beth sy'n digwydd?" gofynnodd Rhys yn ffrindly, yn gwrando ar bob clic o'i camera symudol.En: "What is happening?" asked Rhys cheerfully, listening to every click of his mobile camera.Cy: Fe esboniodd Eira'n glir, gan dreialu ddim i chwerthin wrth adrodd am ychydig am y senario thaer oedd yn digwydd.En: Eira explained clearly, trying not to laugh while recounting a little about the intense scenario that was unfolding.Cy: Pan ddeallodd Carys ei chamgymeriad, roedd hi'n teimlo'n ofnadwy.En: When Carys understood her mistake, she felt awful.Cy: "Rwy'n sori," meddai Carys, ei gwyneb yn goch.En: "I'm sorry," said Carys, her face red.Cy: "Rwy'n meddwl roedd yn real."En: "I thought it was real."Cy: Rhys a Eira roeddynt mor falch iddi hi fod mor barod i helpu.En: Rhys and Eira were so pleased that she was so ready to help.Cy: Roeddent yn sicrhau Carys nad oedd unrhyw niwed wedi'i wneud, a bod y digwyddiad wedi dod â chwerthin i bawb sy'n bresennol.En: They assured Carys that no harm was done and that the incident had brought laughter to everyone present.Cy: Dyna pan ddysgodd Carys bwysigrwydd sylwi, esbonio, a holi cyn cymryd camau.En: That was when Carys learned the importance of observing, explaining, and asking before taking action.Cy: Wrth iddi adael yr arddangosfa, roedd Carys yn wên yn dal ar ei hwyneb.En: As she left the exhibition, Carys still had a smile on her face.Cy: "Byddaf yn ofalus y tro nesaf," meddai, er yn dal yn llawn chwilfrydedd ar gyfer yr eiliau hir a llawn straeon byth yn St. Fagans.En: "I'll be careful next time," she said, still full of curiosity for the long aisles and endless stories in St. Fagans.Cy: Curodd ei chalon â llawenydd gan wybod ei bod wedi gwneud pobl yn chwerthin, hyd yn oed os trwy gamddeall bach.En: Her heart beat with joy knowing she had made people laugh, even if through a small misunderstanding.Cy: Roedd hi'n ddiwrnod cofiadwy yn sgwrsio rhwng yr hen hanes a hawddfyd newydd.En: It was a memorable day conversing between old history and newfound ease. Vocabulary Words:cold: oerwinter: gaeafmuseum: ...
    Show more Show less
    15 mins
  • Love and Survival: A Glaciologist's Arctic Revelation
    Jan 22 2025
    Fluent Fiction - Welsh: Love and Survival: A Glaciologist's Arctic Revelation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2025-01-22-23-34-02-cy Story Transcript:Cy: Mae'r gwynt yn chwipio trwy'r llwyfandir eira, tra bod awyr gwan y gaeaf yn hongian dros y dirwedd gwag.En: The wind whips through the snowy plateau, while the faint winter sky hangs over the barren landscape.Cy: Am bellter, mae'r rhewlifoedd yn tywynnu fel goleuadau yn y nos.En: In the distance, the glaciers shine like lights in the night.Cy: Yn y pencadlys ymchwil, mae cynhesrwydd a sŵn y peiriannau yn rhoi rhywfaint o gysur yn erbyn rhuo'r tywydd y tu allan.En: In the research headquarters, the warmth and hum of the machines offer some comfort against the roar of the weather outside.Cy: Mae Gwyn, glasiolog llawn angerdd, wedi ymgolli yn ei waith.En: Gwyn, a passionate glaciologist, is absorbed in his work.Cy: Er, wrth iddo edrych dros ei nodiadau, mae'r unigrwydd yn ei daro fel ton oer.En: Yet, as he looks over his notes, loneliness hits him like a cold wave.Cy: Mae'r ansicrwydd yn ymdodi, gan wneud iddo chwennych rhywbeth mwy na data a gwaith.En: The uncertainty melts away, making him long for something more than data and work.Cy: Maeve yw ei gwrthwynebydd.En: Maeve is his counterpart.Cy: Biolog fentrus sy'n cael ei hudo gan y byd naturiol, mae hi yn ymwelydd yn y gorsaf hon, yn hwylio i astudio'r dynamiadau gwyllt.En: An adventurous biologist enchanted by the natural world, she is a visitor at this station, journeying to study the wild dynamics.Cy: Mae ei chwilfrydedd yn lleddfu pruddglwyf Gwyn, er bod rhywbeth mwya dwys yn dechrau iddo feddwl amdani.En: Her curiosity eases Gwyn's melancholy, although something deeper begins to stir his thoughts about her.Cy: Mae’r cyfathrebu'n anodd yma yn wastadeddau garw’r Arctig.En: Communication is difficult here in the harsh plains of the Arctic.Cy: Mae'r angen am gysylltiad yn cystadlu'n erbyn y tywydd.En: The need for connection competes with the weather.Cy: Un prynhawn, mae Gwyn yn penderfynu cymryd cam.En: One afternoon, Gwyn decides to take a step.Cy: Mae'n siarad gyda Maeve, yn dal i fyny ar ei hastudiaethau ac yn rhannu ychydig o'i deimladau.En: He talks with Maeve, catching up on her studies and sharing a bit of his feelings.Cy: Maen nhw'n cael eu tynnu at ei gilydd, rhywbeth tyner ac eofn yn eu cysylltiad.En: They are drawn to each other, something tender and bold in their connection.Cy: Ond mae'r Arctig yn frawychus.En: But the Arctic is formidable.Cy: Un bore, mae storm yn codi'n sydyn, yn gyffredin ond peryglus yn y rhan hon o'r byd.En: One morning, a storm rises suddenly, common yet dangerous in this part of the world.Cy: Wrth i'r byd gwyn droi'n fôr o niwl ac eira, mae Maeve yn cael ei ddal yng nghanol ei gafael am ei bywyd.En: As the white world turns into a sea of mist and snow, Maeve finds herself caught in its grasp for her life.Cy: Yn y distyllfeydd eira, llais Gwyn yw ei chyfodiad.En: In the snowy expanses, Gwyn's voice is her lifeline.Cy: Mae Gwyn yn brysio allan, ei galon yn curo â chymysgedd o ofn a phenderfyniad.En: Gwyn rushes out, his heart pounding with a mix of fear and determination.Cy: Mae'n achub Maeve cyn iddi fynd ar goll i dragwyddoldeb y storm.En: He rescues Maeve before she gets lost to the eternity of the storm.Cy: Wrth iddynt gael lloches yn ol y tu mewn, mae Gwyn yn gwybod mai hwn yw'r foment.En: As they find shelter back inside, Gwyn knows this is the moment.Cy: Mae'n dweud wrth Maeve faint mae'n ei edmygu, nid yn unig am ei medr ond am ei phresenoldeb.En: He tells Maeve how much he admires her, not just for her skill but for her presence.Cy: Pan ddaw'r storm i ben, mae'n amlwg fod yr amser wedi newid popeth.En: When the storm subsides, it's clear that time has changed everything.Cy: Mae Maeve yn dewis aros yn hwy, gan gynnig cydweithredu hyd yn oed yn ddwysach na'r blaen.En: Maeve chooses to stay longer, offering collaboration even more intense than before.Cy: Mae'r ddau yn canfod bod gwir ystyr eu gwaith ym mharhad yng nghwmni ei gilydd.En: The two find that the true meaning of their work lies in continuing together.Cy: Er i Gwyn ddechrau gyda chwilio am ddata, mae wedi darganfod gwerth cwmni da a chysylltiad personol.En: Though Gwyn began with a quest for data, he has discovered the value of good company and personal connection.Cy: Mae Maeve, trwy gydweithredu, wedi canfod hyd yn oed fwy o werth yn ei hymchwil.En: Maeve, through collaboration, has found even more worth in her research.Cy: Felly, mae’r maes iâ blinedig yn dawel eto, ond gyda hoffter newydd rhwng y cynlluniau ymchwil.En: Thus, the weary ice field is quiet again, but with a newfound warmth between the research plans. Vocabulary Words:whips: chwipioplateau: llwyfandirbarren: gwagglaciers: rhewlifoeddheadquarters: pencadlyshum: sŵnabsorbed: ymgolliloneliness: unigrwyddcounterpart: gwrthwynebyddenchanted: hudodynamics: dynamiadaueases: ...
    Show more Show less
    15 mins
  • Romantic Legends Reborn: A Dydd Santes Dwynwen Discovery
    Jan 21 2025
    Fluent Fiction - Welsh: Romantic Legends Reborn: A Dydd Santes Dwynwen Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2025-01-21-23-34-02-cy Story Transcript:Cy: Mewn gaeaf oer, gyda gwynt yn chwythu drwy adfeilion castell hen, roedd Gareth a Mair yn cerdded gyda'i gilydd.En: In a cold winter, with wind blowing through the ruins of an old castle, Gareth and Mair were walking together.Cy: Roedd hi'n Ddydd Santes Dwynwen, diwrnod cariadon Cymru.En: It was Dydd Santes Dwynwen, the day of lovers in Wales.Cy: Roedd hi’n oer, ond roedd eu chwilfrydedd a chyffro yn gwrthsefyll y tywydd.En: It was cold, but their curiosity and excitement were resisting the weather.Cy: Roedd Gareth, hanesydd lleol, yn aml yn crwydro adfeilion y castell hwn i ddysgu’r gwirionedd am y chwedlau oedd o’i gwmpas.En: Gareth, a local historian, often roamed these castle ruins to learn the truth about the legends surrounding it.Cy: Yn ei gredu ef, dim ond straeon oeddent.En: In his belief, they were mere stories.Cy: Ar y llaw arall, roedd Mair, artist ac un fyddai’n rhodio ar fylchau tywyll ei dychymyg, yn credu bod gwirionedd cuddiedig yno.En: On the other hand, Mair, an artist and someone who would wander through the dark alleys of her imagination, believed there was hidden truth there.Cy: "Dwi'n teimlo bod rhywbeth hudolus yn y lle hwn," meddai Mair, ei llygaid yn drwch dros y haul eira nesaf.En: "I feel there's something magical about this place," said Mair, her eyes lingering over the next snow-covered sun.Cy: "Mae hi fel petai'r castell yn pwysleisio rhyw ddirgelwch rhamantus.En: "It's as if the castle is emphasizing some romantic mystery."Cy: "Gareth oedd yn gwrthod derbyn hynny.En: Gareth refused to accept that.Cy: "Mae'r straeon hyn yn mythau, Mair,” eglurodd Gareth yn bendant.En: "These stories are myths, Mair," explained Gareth definitively.Cy: “Does dim byd mwy nag adfeilion yma.En: "There is nothing more than ruins here."Cy: "Wrth iddynt gerdded drwy'r coridorau caregog, rhywbeth disglair ar y llawr denodd sylw Mair.En: As they walked through the stony corridors, something shiny on the floor caught Mair's attention.Cy: “Beth yw hwn?En: "What is this?"Cy: ” gofynnodd, gan bwyso i lawr i ddal pendant dirgel gyda marciau cryptig arno.En: she asked, leaning down to pick up a mysterious pendant with cryptic marks on it.Cy: Roedd ei emosiynau yn frasach.En: Her emotions were stirred.Cy: Roedd ei hanadl yn cyflymu.En: Her breath quickened.Cy: "Mae'n rhaid i ni edrych ar hwn gan arbenigwr!En: "We need to show this to an expert!"Cy: " awgrymodd Gareth, ei ddiddordeb yn dechrau dangos ar ei wyneb.En: suggested Gareth, his interest beginning to show on his face.Cy: Hyd yn oed ef, gyda'i arfer o amheuo, teimlai rhywbeth gwahanol yno.En: Even he, with his habit of skepticism, felt something different there.Cy: Cymerasant y pendant i'r arbenigwr lleol.En: They took the pendant to a local expert.Cy: Roedd hithau’n ferch fywiog, yn enwog am ei gwybodaeth am y traddodiadau lleol.En: She was a lively woman, renowned for her knowledge of local traditions.Cy: Wrth gipio’r pendant, roedd hi’n nodio gyda pharch.En: As she examined the pendant, she nodded with respect.Cy: "Mae’r marciau hyn yn gynrychioli hen chwedlau," dywedodd hi, "yr adeiladodd yr hynafiaid yn ymwneud â chariad coll.En: "These marks represent ancient legends," she said, "built by the ancestors concerning lost love."Cy: "Safodd Gareth a Mair mewn distawrwydd am eiliad, gwrando ar hanes y pendant.En: Gareth and Mair stood in silence for a moment, listening to the tale of the pendant.Cy: Am y tro cyntaf, teimlai Gareth hud yn y gair 'gwirionedd'.En: For the first time, Gareth felt magic in the word 'truth'.Cy: Efallai nad oedd pob chwedl yn ramant y beirniaid ond mewn ffordd, roeddent wir yn dal darnau bach o hanes.En: Perhaps not all legends were the romance of critics but, in a way, they truly held small pieces of history.Cy: Dechreuodd Mair wenu'n fawr.En: Mair began to smile widely.Cy: Ei chalon yn cynefin mewn gwirionedd newydd.En: Her heart settled in new truth.Cy: O’r diwrnod hwnnw ymlaen, roedd Gareth yn llawer llai amheus a mwy agored i'r syniad o wyrthiau.En: From that day forward, Gareth was much less skeptical and more open to the idea of miracles.Cy: Byddai Mair yn parhau i ddarlunio'r hyn a ddisgrifiodd hi fel gwirionedd rhomant y castell.En: Mair would continue to illustrate what she described as the romantic truth of the castle.Cy: Roedd y chwedl wedi dod â thwf iddynt ill dau.En: The legend had brought growth to them both.Cy: Roedd y ddau yn gadael yr arbenigwr gyda'u calonau ysgafnach, gwybod bod rhywbeth hudol, rhyw drothwy i wirionedd, a allai fod yn wir yn y chwedlau a'r straeon serch hŷn.En: The two left the expert with lighter hearts, knowing there was something magical, some threshold to truth, that could be real in the older love legends and stories.Cy: Roedd yn Ddydd ...
    Show more Show less
    16 mins
  • Lost in Eryri: A St. Dwynwen's Day Adventure
    Jan 20 2025
    Fluent Fiction - Welsh: Lost in Eryri: A St. Dwynwen's Day Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2025-01-20-23-34-02-cy Story Transcript:Cy: Dechreuodd diwrnod hudolus yn Eryri.En: A magical day began in Eryri.Cy: Roedd yr eira'n gwyn, yn pefrio dan y haul gaeafol, ac roedd y gwynt yn chwibanu trwy'r coed talion.En: The snow was white, sparkling under the winter sun, and the wind whistled through the tall trees.Cy: Roedd Emrys yn mynd am dro gyda Carys ar Ddydd Santes Dwynwen.En: Emrys was going for a walk with Carys on St. Dwynwen's Day.Cy: Roedd ei galon yn curo'n gyflym gyda chyffro a gobaith.En: His heart was beating quickly with excitement and hope.Cy: "Mae'n ddiwrnod perffaith," meddai Emrys yn wên eang.En: "It's a perfect day," said Emrys, with a wide smile.Cy: Carys a sbardunodd ei ymroddiad i fynd ar antur allan o'r ffordd arferol.En: Carys was spurred by his dedication to go on an adventure off the beaten path.Cy: "Dewch gyda fi, fe fydd yn syfrdanol!En: "Come with me, it will be amazing!"Cy: " ychwanegodd.En: he added.Cy: Carys, sydd eisoes yn gwybod am rywfaint o anturiaethau'r awyr agored, oedd yn ansicr.En: Carys, who already knew about some outdoor adventures, was uncertain.Cy: Ond roedd ella'n mwynhau gweld Emrys yn hapus, felly cytunodd.En: But she perhaps enjoyed seeing Emrys happy, so she agreed.Cy: "Iawn, ond rhaid i ni fod yn ofalus," meddai, gan feddwl am eu diogelwch.En: "Okay, but we have to be careful," she said, thinking of their safety.Cy: Roedd golygfeydd Eryri yn anhygoel.En: The views of Eryri were incredible.Cy: Roedd y mynyddoedd yn ymddangos fel hen ffrindiau yn eu mantell eira enfawr.En: The mountains appeared like old friends in their enormous mantle of snow.Cy: Ond wrth i'r dydd ddod i ben, sylweddolodd Carys nad oeddent ar y llwybr mwyach.En: But as the day came to an end, Carys realized they were no longer on the path.Cy: Roedd goleuni'r prynhawn yn pylu'n gyflym, a dechreuai storm i ymddangos o bell.En: The afternoon light was fading quickly, and a storm began to appear in the distance.Cy: "Rydym ni wedi crwydro'n rhy bell," dywedodd Carys gyda bryder yn ei llais.En: "We've wandered too far," Carys said with concern in her voice.Cy: Roedd Emrys yn edrych yn bryderus, ond ceisiodd fod yn galed.En: Emrys looked worried but tried to be brave.Cy: "Fe wnawn ni ddod o hyd i ffordd allan," meddai, yn dal i fod yn obeithiol.En: "We will find a way out," he said, still hopeful.Cy: Dyma oedd y pentir.En: This was the crux.Cy: Y gwrthdaro rhwng eu natur anturus a'u hangen i fod yn ddiogel.En: The clash between their adventurous nature and their need to be safe.Cy: Roeddent yn wynebu'r gwir.En: They were facing the truth.Cy: Roedd angen iddynt weithio gyda'i gilydd.En: They had to work together.Cy: Cychwynnodd Carys i edrych am fan cysgodol, gan ddefnyddio unrhyw arwyddion neu draciau a welodd.En: Carys began to search for a sheltered spot, using any signs or tracks she saw.Cy: Dilynodd Emrys yn agos, yn barod i gynnig ei lawenydd i gadw'r ysbryd yn uchel.En: Emrys followed closely, ready to offer his cheer to keep the spirits high.Cy: Yn sydyn, cawson nhw le cysgodol o dan graig fawr.En: Suddenly, they found a sheltered place under a big rock.Cy: "Dyma ni," meddai Carys, "gallwn aros yma tan ein bod yn cael ein hachub.En: "Here we are," said Carys, "we can stay here until we are rescued."Cy: " Roedd Emrys yn cytuno'n dawel, gan sylweddoli pwysigrwydd paratoi a theimlo'n ddiolchgar am bartner caredig fel Carys.En: Emrys silently agreed, realizing the importance of preparation and feeling grateful for a kind partner like Carys.Cy: Nododd Streon Gymdeithas Eryri eu bod ar goll, a daeth y grŵp chwilio lleol o hyd iddynt wrth nosi.En: The Eryri Society noted that they were lost, and the local search group found them by nightfall.Cy: Roedd y gafael oering, ond roedd y ddau'n ddiogel a diolchgar.En: The grip of cold was chilling, but the two were safe and thankful.Cy: Pan ddychwelwyd hwy i'r pentref, teimlodd Emrys rywbeth wedi newid yn ei galon.En: When they returned to the village, Emrys felt something had changed in his heart.Cy: Roedd gwell dealltwriaeth ganddo o'r bywyd awyr agored a gwerth llonyddwch wrth ymyl Carys, a gwelodd Carys fod wezimaeth a spontaneiwn hefyd yn bwysig wrth eu ochr.En: He had a better understanding of outdoor life and the value of stillness beside Carys, and Carys saw that spontaneity and spontaneity were also important by their side.Cy: Nodasant y Dydd Santes Dwynwen hwnnw nid yn unig fel diwrnod o drafferth, ond hefyd fel diwrnod o ffydd, ymddiriedaeth, a chariad.En: They marked that St. Dwynwen's Day not only as a day of trouble but also as a day of faith, trust, and love. Vocabulary Words:magical: hudolussparkling: pefriowhistled: chwibanubeating: curospurred: sbardunodddedication: ymroddiadadventure: anturuncertain: ansicrsafety: diogelwchincredible: anhygoelwandered: crwydroconcern: ...
    Show more Show less
    15 mins
  • A Winter's Walk: Love Blooms at Dydd Santes Dwynwen
    Jan 19 2025
    Fluent Fiction - Welsh: A Winter's Walk: Love Blooms at Dydd Santes Dwynwen Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2025-01-19-23-34-02-cy Story Transcript:Cy: Ar ddiwrnod oer o Ionawr, roedd gareth ac rhiannon yn sefyll wrth giât y gerddi botanegol.En: On a cold January day, Gareth and Rhiannon stood by the gate of the botanical gardens.Cy: Roedd hi'n Dydd Santes Dwynwen, yn ddiwrnod o gariad a chwmni.En: It was Dydd Santes Dwynwen, a day of love and companionship.Cy: Roedd ymdeimlad o gynnwrf fel gwlith yn yr awyr, ond roedd yna hefyd rywfaint o bryder, yn enwedig yng nghalon Gareth.En: There was an atmosphere of excitement like dew in the air, but there was also some anxiety, especially in Gareth's heart.Cy: Roedd ei symudiadau wastad wedi bod yn rhydd a digymell, ond roedd cyflyrau meddygol yn ei gael melin ac mae symud yn waith caled ers tro.En: His movements had always been free and spontaneous, but medical conditions had made him weary, and moving had been hard work for a while.Cy: Fodd bynnag, roedd Rhiannon yn sefyll wrth ei ochr, clymun ei llaw yn gysurus.En: However, Rhiannon stood by his side, her hand clasped comfortably with his.Cy: Roedd hi'n gymeriad caredig, ac roedd ei bresennoldeb yn teimlo fel cysgod poeth mewn byd o anobaith.En: She was a kind character, and her presence felt like a warm shadow in a world of despair.Cy: "Mi wna i helpu ti, Gareth," meddai hi, ei llais yn felys a di-flewyn ar dafod.En: "I'll help you, Gareth," she said, her voice sweet and straightforward.Cy: Wrth gerdded lawr y llwybrau wedi'u gorchuddio â rhew, roedd Gareth yn teimlo fel pe tai heb hawl bod yno.En: Walking down the frost-covered paths, Gareth felt as if he had no right to be there.Cy: Ond roedd y blodau gaeaf wedi'u tywynnu'n ddisglair, lliwiau'n bylu yn erbyn y dail gwyrdd tywyll.En: But the winter flowers shone brightly, colors fading against the dark green leaves.Cy: Roedd golau'r haul yn pelydru drwy'r coed gweithredol ac roedd popeth yn edrych mor fyw.En: The sunlight radiated through the active trees and everything looked so alive.Cy: Aeth amser heibio'n araf.En: Time passed slowly.Cy: "Beth os dw i'n faich arnat ti?En: "What if I'm a burden to you?"Cy: " dywedodd Gareth, braidd wedi torri ei galon.En: said Gareth, his heart somewhat breaking.Cy: Roedd yn ofni bod ei gydbwysedd bregus yn rhy drwm i'r ddau.En: He feared that his fragile balance was too heavy for them both.Cy: Roedd croesi'r gerddi hyn unwaith yn bethau delfrydol a chyflawn nawr yn her bell.En: Crossing these gardens, once ideal and fulfilling, now seemed a distant challenge.Cy: "Ai yna yw ymdeimlad o gariad, Gareth?En: "Is that what love feels like, Gareth?"Cy: " Meddai Rhiannon, yn sownd wrth ei ymwthiad.En: said Rhiannon, firmly confronting his hesitation.Cy: "Rydym yn gryfach gyda'n gilydd.En: "We are stronger together."Cy: "Roedd y geiriau'n suddo'n ddwfn i'w galon.En: The words sunk deep into his heart.Cy: Wrth barhau, pryd bynnag y safai Gareth am gorffwys, gafaelodd Rhiannon yn ei goes gyda phenderfyniad mwysig.En: As they continued, whenever Gareth stopped to rest, Rhiannon held his leg with a determined resolve.Cy: Roedd hi’n edrych arno, ac yn gweld dyn arbennig ac yn wynebu pob anhawster gyda’i gilydd.En: She looked at him, seeing a special man, and faced every difficulty together.Cy: Daethon nhw'n ôl at giât fawr y gerddi, y llwybrau'n wlyb ac yn llithrig ond erbyn hyn oedd yn edrych yn hollol fendigedig.En: They returned to the grand gate of the gardens, the paths wet and slippery but now looking absolutely magnificent.Cy: Roedd Gareth wedi gadael ei hun dibynnu ar Rhiannon.En: Gareth had allowed himself to depend on Rhiannon.Cy: Yn sydyn, roedd y diffyg gorffwys yn teimlo'n llai trwm.En: Suddenly, the lack of rest felt less burdensome.Cy: Wrth ymadael â'r lle, croesodd Rhiannon ei freichiau, chwarddodd yn hapus, a Gareth yn sylwi fod nerth newydd wedi deillio o'r diwrnod tawel yn y gerddi botanegol.En: As they left the place, Rhiannon crossed her arms and laughed happily, and Gareth noticed a new strength derived from the quiet day in the botanical gardens.Cy: Doedd o ddim ar unai sydd wedi colli pethau allweddol, ond wedi darganfod cysylltiadau dyfnach oherwydd o garedigrwydd mwy na mofwyn.En: Neither of them had lost something crucial, but had discovered deeper connections because of greater kindness and care.Cy: Roedd yn ddiwrnod i gofio ar Ddydd Santes Dwynwen, gan ddysgu bod cariad ac annogiad yn gryfder sydd ddim oll yn parchu rhwystrau.En: It was a day to remember on Dydd Santes Dwynwen, learning that love and encouragement are strengths that do not respect barriers.Cy: Ac roedd Gareth wedi dysgu bod y gwir gryfder yn gorwedd mewn derbyn cymorth.En: And Gareth had learned that true strength lies in accepting help.Cy: Roedd yr awyr aeafol yn seinio gyda gobeithion newydd — nid dim ond ar gyfer gerddi ond am bob un foment mewn bywyd.En: The winter...
    Show more Show less
    15 mins
  • Footprints of Hope: Finding Solace in Parc Sain Ffagan's Snow
    Jan 18 2025
    Fluent Fiction - Welsh: Footprints of Hope: Finding Solace in Parc Sain Ffagan's Snow Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2025-01-18-23-34-01-cy Story Transcript:Cy: Efter gloyw, eira wedi cynnwys popeth ym Mharc Sain Ffagan. Roedd adeiladau hanesyddol yn disglair o dan yr eira gwyn.En: After the glistening snow had covered everything in Parc Sain Ffagan, the historic buildings shone under the white snow.Cy: Wrth iddo gerdded drwy’r parc, roedd Gethin yn teimlo’r eira crunch o dan ei draed.En: As he walked through the park, Gethin felt the crunch of snow beneath his feet.Cy: Roedd Rhian wrth ei ochr, yn siarad am ba mor brydferth oedd popeth.En: Rhian was by his side, talking about how beautiful everything was.Cy: “Gweld hyn,” meddai Rhian, yn dangos i Gethin hen fwthyn gyda chymylau o ngwres yn dod o’r simnai.En: “See this,” Rhian said, showing Gethin an old cottage with clouds of warmth rising from the chimney.Cy: “Mae fel camu yn ôl drwy amser.”En: “It’s like stepping back in time.”Cy: Ond roedd meddwl Gethin mewn man arall.En: But Gethin's mind was elsewhere.Cy: Roedd ei meddyliau yn mynd yn ôl ac ymlaen am y canlyniadau profion.En: His thoughts were going back and forth about the test results.Cy: Y pryder am yr anhwylder genetig posib roedd yn ei faeddu.En: The anxiety about the possible genetic disorder that was weighing him down.Cy: Roedd ofn yn anodd i wadu.En: Fear was hard to deny.Cy: Tybed sut fyddai hyn yn effeithio ar ei fywyd, ei ddyfodol, a’r teulu y gobeithiai ei ddechrau ryw ddiwrnod.En: He wondered how this would affect his life, his future, and the family he hoped to start one day.Cy: Roedd Eira, nyrs gofalgar a ffrind, wedi cynnig ei chefnogaeth yn y dyddiau rhagarweiniol.En: Eira, a caring nurse and friend, had offered her support in the preliminary days.Cy: “Paid a phoeni am bethau na allwch chi ei rheoli,” oedd ei chyngor doeth.En: “Don’t worry about things you can’t control,” was her wise advice.Cy: Ond dywedodd hynny ysgafn, gyda charedigrwydd.En: But she said it lightly, with kindness.Cy: A heddiw, roedd Eira yno eto, yn cerdded tu ôl i Gethin a Rhian gyda’i gwên dawel.En: And today, Eira was there again, walking behind Gethin and Rhian with her gentle smile.Cy: “Rwy'n gwybod bod rhywbeth ar dy feddwl,” dywedodd Rhian yn sydyn, gan edrych yn syth i mewn i lygaid Gethin.En: "I know something is on your mind," Rhian said suddenly, looking straight into Gethin's eyes.Cy: “Tydi ddim yn ymwneud â'r eira na'r tŷ bach braf 'na dych chi'n edrych arno.”En: "It’s not about the snow or that nice little house you're looking at."Cy: Gethin wnaeth chwythu allan ei anadl i ffurfio cymylau bach cynnes yn yr aer.En: Gethin exhaled his breath to form small warm clouds in the air.Cy: Penderfynodd agor ei galon.En: He decided to open his heart.Cy: “Dwi’n aros am ganlyniadau profion. Galle fod nhw'n dweud wrthyf fod gen i anhwylder genetig.”En: “I’m waiting for test results. They might tell me I have a genetic disorder.”Cy: Rhian a Eira arosodd yn dawel am foment, yna nodiodd Eira'n synhwyrol.En: Rhian and Eira stayed silent for a moment, then Eira nodded empathetically.Cy: “Mae hynny’n galed, Gethin. Ond cofiwch, nid oes dim byd yn sicr eto. Rydyn ni yma i ti.”En: “That's hard, Gethin. But remember, nothing is certain yet. We’re here for you.”Cy: Cyn bo hir, cododd ffôn Gethin o’i boced.En: Soon, Gethin's phone rang from his pocket.Cy: Amser daeth wedi galw.En: The time had come to call.Cy: Ymlaciwch, meddai wrth ei hunan.En: Relax, he told himself.Cy: Mae amser i wybod.En: There’s time to know.Cy: A phan gododd y ffôn, roedd yn gwrando'n ofalus.En: And when he picked up the phone, he listened carefully.Cy: “Mae'r canlyniadau'n dod yn ôl yn llai difrifol nag yr oeddem ni'n meddwl,” dywedodd lleisg y ddoctor ar y llinell arall.En: "The results are coming back less severe than we thought," said the doctor's voice hesitantly on the other end.Cy: Roedd calon Gethin yn ysgafnu, teimlad newydd o obaith o dan cael y pwysau wedi’i leddfu.En: Gethin's heart lightened, a new feeling of hope beneath the relieved pressure.Cy: Cododd ei lygaid at Rhian ac Eira, a daniodd golau ysgafn yn ei lygaid.En: He lifted his eyes to Rhian and Eira, and a gentle light shone in his eyes.Cy: “Mae’n lwcus,” llais Gethin wedi torri drwy danislais yr aer.En: “It's fortunate,” Gethin's voice broke through the hushed air.Cy: Roedd yn gwybod na fyddai’r pryder i gyd yn mynd i ffwrdd dros nos, ond roedd y newyddion a'r teimlad o gefnogaeth yn gwneud gwahaniaeth enfawr.En: He knew all the worry wouldn’t go away overnight, but the news and the feeling of support made a huge difference.Cy: Roedd e’ yn dechrau gwerthfawrogi’r eiliadau bychain, yr amser a dreuliodd gyda’r ffrindiau yn Sain Ffagan.En: He began to appreciate the little moments, the time spent with friends ...
    Show more Show less
    16 mins
  • Reviving Traditions: A Modern Tribute in Bodnant Garden
    Jan 17 2025
    Fluent Fiction - Welsh: Reviving Traditions: A Modern Tribute in Bodnant Garden Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2025-01-17-23-34-02-cy Story Transcript:Cy: Ar fore hyfro, roedd yr eira yn glwyr yn Bodnant Garden.En: On a brisk morning, the snow was shimmering in Bodnant Garden.Cy: Roedd y traciau wedi'u hen blannu dros y blynyddoedd, ond heddiw roedd yn arbennig.En: The paths had been long-planted over the years, but today it was special.Cy: Roedd Dafydd ac Eira yn mwynhau'r oerni o newydd blasus wrth iddyn nhw gerdded ar hyd y llwybrau golau a lusgai'r hen coed.En: Dafydd and Eira were enjoying the fresh chill as they walked along the bright paths and the ancient trees swayed.Cy: Roedd y dydd yn pwysicach nag arfer.En: The day was more important than usual.Cy: "Mae Nain yn caru'r gornel yma," meddai Eira yn dawel, ei llygaid yn llawn hiraeth wrth iddi weld y llecyn yr oedd ei mam-gu'n ei dyfu bob blwyddyn.En: "Nain loves this corner," said Eira softly, her eyes full of longing as she saw the spot her grandmother planted each year.Cy: Yno, roedd rhaid iddyn nhw greu hafan newydd yn ei hanrhydedd.En: There, they had to create a new haven in her honor.Cy: “Mae angen iddi fod yn fwy modern, Eira,” dywedodd Dafydd, yn clymu ei siaced yn dynnach o gwmpas ei gorff i gadw'r gwynt draw.En: “It needs to be more modern, Eira,” said Dafydd, pulling his jacket tighter around his body to keep the wind at bay.Cy: “Mae'r byd yn newid. Pam ddim gwahanol fathau o flodau na'r hen gynlluniau?”En: “The world is changing. Why not different types of flowers than the old designs?”Cy: Llwybrodd Eira ei thrwyn. "Nain am ei blodau traddodiadol. Dyna oedd ei hoff, ac mae ganddyn ni'r cyfle i barchu hynny.”En: Eira wrinkled her nose. "Nain loved her traditional flowers. That was her favorite, and we have the chance to respect that."Cy: Cododd llygaid Dafydd at y coed geugrwn.En: Dafydd raised his eyes to the bare trees.Cy: “Ond nid yw hi yma, ac, efallai, roedd hi'n dymuno arbrofi heb ofni barn y cymdogion.”En: “But she's not here, and maybe she wanted to experiment without fearing the neighbors' judgment.”Cy: Wrth iddi edrych o'i gwmpas, synodd Eira i weld y llecyn ffres, disglair, yn barod ar gyfer rhywbeth arbennig.En: As she looked around, Eira was surprised to see the fresh, bright spot, ready for something special.Cy: Trodd hi at ei brawd yn gymaint o gysylltiad emosiynol ag o anghenion practis. "Efallai, bydda'n bosibl i gyfuno."En: She turned to her brother as much from emotional connection as from practical needs. "Maybe, it will be possible to combine."Cy: Rhoddodd Dafydd feddwl. Roedd dyfnder yn ei fwyalchiaeth, wrth iddo ystyried yr oroesiadau newydd y gallai aelodau heddiw gyd-fyw â'r rhai traddodiadol.En: Dafydd pondered. There was depth in his deliberation as he considered the new theories that today's members could coexist with the traditional ones.Cy: "Beth os ydyn ni'n dechrau gyda phrif llamig ei cynlluniau——dwy res o lywyseni, dwy res o dalarwydd ——ac ychwanegu rywfaint o bocsaen lliwgar?"En: "What if we start with the main lines of her designs——two rows of lilacs, two rows of daffodils——and add some colorful bedding plants?"Cy: Bryd hynny, eglurodd y tywydd, ac roedd y golau yn fwytegen.En: Then, the weather cleared, and the light was brighter.Cy: Eira chwarddodd, ei galon yn llaith. "Byddai Nain yn siŵr o garu'r syniad."En: Eira laughed, her heart light. "Nain would surely love the idea."Cy: Gyda chytgord newydd, dechreuodd y brodyr a chwiorydd eu gwaith.En: With new harmony, the siblings began their work.Cy: Gyda'u gilydd, cloddion nhw, planíon nhw, gwelwyd llwybr i greu rhywbeth tair-ccd: traddodiad a newydd.En: Together, they dug, planted, and envisioned a path to create something tri-fold: tradition and new.Cy: Gorffenodd nhw hefo’r gardd newydd, rhodd traddodiadol gyda phapur lliw cyffwrdd.En: They finished with the new garden, a traditional gift with a touch of colorful paper.Cy: Gwympadodd Eira i breichiau Dafydd, teimlad o'n bod yn llwyddiant mawr.En: Eira sank into Dafydd's arms, a feeling of great success.Cy: Roedd eu nain nol gyda nhw yn yr awyr agored yna.En: Their grandmother was back with them in that open space.Cy: Wrth i'r dyddiad wanwyn cyntaf ddod, byddai'r blodau'n tyfu.En: As the first spring date arrived, the flowers would grow.Cy: Roedd yw gardd newydd yn Bodnant, ac un syniadaeth yn cronni'r gorffennol â'r dyfodol.En: There was a new garden in Bodnant, and a single idea that gathered the past with the future.Cy: A hynny'n croesawu pawb a phob syniad.En: And so, it welcomed everyone and every idea. Vocabulary Words:brisk: hyfroshimmering: glwyrswayed: lusgailonging: hiraethhaven: hafanmodern: mwy moderneiddiowrinkled: llwybroddjudgment: barnsurprised: synoddemotional: emosiynolpondered: Rhoddodd feddwldeliberation: bwyalchiaethcoexist: cyd-fywbedding: bocsaenbright: disglairharmony:...
    Show more Show less
    15 mins
  • Snowy Lessons: Friendship's True Value on Offa's Dyke
    Jan 16 2025
    Fluent Fiction - Welsh: Snowy Lessons: Friendship's True Value on Offa's Dyke Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2025-01-16-23-34-02-cy Story Transcript:Cy: Ar ben y llwybr hir o Offa's Dyke, roedd hi'n ddiwrnod oer o aeaf, a chwiban y gwynt yn llenwi'r awyr mân.En: At the top of the long path of Offa's Dyke, it was a cold winter's day, and the whistle of the wind filled the fine air.Cy: Roedd Carys yng nghwmni Gwyn, y ddau yn gwisgo cotiau trwm a sbectol eira.En: Carys was in the company of Gwyn, both wearing heavy coats and snow goggles.Cy: Mae'r llwybr, sy'n rhedeg ar hyd yr ffin rhwng Cymru a Lloegr, o dan lwydni'r gaeaf a'i welw.En: The path, which runs along the border between Wales and England, was under the grayness of winter and its pallor.Cy: Roedd Carys yn edrych ymlaen am y siwrnai hon ers misoedd.En: Carys had been looking forward to this journey for months.Cy: Roedd hi'n uchelgeisiol, yn ymhyfrydu mewn heriau, a hon fyddai ei llwyddiant mawr.En: She was ambitious, delighting in challenges, and this would be her great achievement.Cy: "Rydym ni bron â'i wneud, Gwyn," meddai Carys, ei llygaid yn disgleirio o awch dwys.En: "We're almost there, Gwyn," said Carys, her eyes shining with intense eagerness.Cy: Ond llais Gwyn, yn dawel ac yn bwyllog, athrylith o resynebolrwydd: "Carys, rhaid i ni feddwl yn gall.En: But Gwyn's voice, calm and cautious, an embodiment of rationality: "Carys, we must think sensibly.Cy: Os bydd y gwynt yn codi eto, gall fod yn beryglus iawn.En: If the wind picks up again, it could be very dangerous."Cy: "Roedd y bwydydd difaol yn rhuo ac yn gyfieithu i ffaith na ellid ei hanwybyddu.En: The ominous elements were roaring and translating into an undeniable fact.Cy: Eira'n dechrau disgyn yn ddychwelyd, yn anorffenedig ar ôl dim ond ychydig fisoedd o dywydd clir.En: Snow began to fall again, unfinished after only a few months of clear weather.Cy: Roedd ffordd Carys yn llenwi a thynged tynghed ar hyd yr awyr lwyd.En: Carys's path was filling, and fate loomed along the gray sky.Cy: Ail-ymdroi bob cam, pawb sylweddoli pob cam yn y tywydd garw.En: Turning each step repeatedly, everyone realized every step in the harsh weather.Cy: Roedd Gwyn yn cynghori ei ffrind a'i chymar o bob achos: "Mae'n bryd inni chwilio am loches, Carys.En: Gwyn advised his friend and companion of every situation: "It's time for us to find shelter, Carys."Cy: "Ond penderfynodd Carys, fel ei ffordd hi bob amser, i barhau.En: But Carys decided, as was her way always, to continue.Cy: Roedd hi'n llawn dalent a hyder yn ei dawn.En: She was full of talent and confidence in her gift.Cy: Yr oedd hon yn siwrnai oedd yn llawn lleisiau o arwyr o'r gorffennol, ond nawr y lleisiau oedd y rhai a fyddai'n ffarwelio â nhw hyd nes i Gwyn lithro.En: This was a journey filled with voices of heroes from the past, but now the voices were those who would bid farewell until Gwyn slipped.Cy: Roedd y rhan o'r llwybr lle'r oedd Gwyn wedi llithro yn deptaidd ac yn pyst, ac yn y fan honno y sylweddolais Carys mai lleisiau o wirionedd oedd yr unig rai i'w gwrando: "Gwyn!En: The part of the path where Gwyn had slipped was steep and icy, and at that point, Carys realized that the voices of truth were the only ones to heed: "Gwyn!"Cy: " gwaeddodd Carys, yn rhuthro i'w helpu.En: Carys shouted, rushing to help him.Cy: "Rydyn ni angen Aros.En: "We need to stop.Cy: Mae angen noddfa arnom.En: We need shelter."Cy: "A dyna hi, claddwyd y fflamau o uchelgais wrth eu synnu gan ystafell o fraint a diogelwch.En: And there it was, the flames of ambition were extinguished by the realization of the need for shelter and safety.Cy: Dewison nhw le cysgodol dan ganghennau trwm cerig hen goedwig, yn barod i aros y darpariaethau hyd nes y byddai'r storm wedi llanw.En: They chose a sheltered spot under the heavy branches of an old stone forest, ready to wait out the provisions until the storm had passed.Cy: Roedd Gwyn yn sefydlog eto, a llygad Carys yn llwyd.En: Gwyn was stable again, and Carys's gaze turned gray.Cy: Dysgodd y gwers o res a dewis wrthi.En: She learned the lesson of reason and choice firsthand.Cy: Roedd uchelgais yn bwysig, ond roedd cyd-chwaraewyr fel Gwyn yn fwy amhrisiadwy.En: Ambition was important, but companions like Gwyn were more invaluable.Cy: Roedd yn rhaid i ambell dro i'r dirwedd hon gynnwys naws pragmatig a gofal o bocs wythyn ffyddlon gyd-destun bywyd.En: Sometimes this landscape required a pragmatic approach and the care of a faithful context box.Cy: Yno, dan y coed, y ddau yn aros i'r gwynt foddi, daw'r diwrnod i gloi gyda chysur, hyd yn oed o dan lid yr eira.En: There, under the trees, the two waited for the wind to subside, ending the day with comfort, even under the wrath of the snow.Cy: Roedd cyfeillion yn bwysicach nag unrhyw her.En: Friends were more important than any challenge.Cy: Roedd yna le prynedig i wrando, a chafodd Carys hynny, heb anghofio.En: There ...
    Show more Show less
    16 mins