• Footprints of Hope: Finding Solace in Parc Sain Ffagan's Snow

  • Jan 18 2025
  • Length: 16 mins
  • Podcast

Footprints of Hope: Finding Solace in Parc Sain Ffagan's Snow

  • Summary

  • Fluent Fiction - Welsh: Footprints of Hope: Finding Solace in Parc Sain Ffagan's Snow Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2025-01-18-23-34-01-cy Story Transcript:Cy: Efter gloyw, eira wedi cynnwys popeth ym Mharc Sain Ffagan. Roedd adeiladau hanesyddol yn disglair o dan yr eira gwyn.En: After the glistening snow had covered everything in Parc Sain Ffagan, the historic buildings shone under the white snow.Cy: Wrth iddo gerdded drwy’r parc, roedd Gethin yn teimlo’r eira crunch o dan ei draed.En: As he walked through the park, Gethin felt the crunch of snow beneath his feet.Cy: Roedd Rhian wrth ei ochr, yn siarad am ba mor brydferth oedd popeth.En: Rhian was by his side, talking about how beautiful everything was.Cy: “Gweld hyn,” meddai Rhian, yn dangos i Gethin hen fwthyn gyda chymylau o ngwres yn dod o’r simnai.En: “See this,” Rhian said, showing Gethin an old cottage with clouds of warmth rising from the chimney.Cy: “Mae fel camu yn ôl drwy amser.”En: “It’s like stepping back in time.”Cy: Ond roedd meddwl Gethin mewn man arall.En: But Gethin's mind was elsewhere.Cy: Roedd ei meddyliau yn mynd yn ôl ac ymlaen am y canlyniadau profion.En: His thoughts were going back and forth about the test results.Cy: Y pryder am yr anhwylder genetig posib roedd yn ei faeddu.En: The anxiety about the possible genetic disorder that was weighing him down.Cy: Roedd ofn yn anodd i wadu.En: Fear was hard to deny.Cy: Tybed sut fyddai hyn yn effeithio ar ei fywyd, ei ddyfodol, a’r teulu y gobeithiai ei ddechrau ryw ddiwrnod.En: He wondered how this would affect his life, his future, and the family he hoped to start one day.Cy: Roedd Eira, nyrs gofalgar a ffrind, wedi cynnig ei chefnogaeth yn y dyddiau rhagarweiniol.En: Eira, a caring nurse and friend, had offered her support in the preliminary days.Cy: “Paid a phoeni am bethau na allwch chi ei rheoli,” oedd ei chyngor doeth.En: “Don’t worry about things you can’t control,” was her wise advice.Cy: Ond dywedodd hynny ysgafn, gyda charedigrwydd.En: But she said it lightly, with kindness.Cy: A heddiw, roedd Eira yno eto, yn cerdded tu ôl i Gethin a Rhian gyda’i gwên dawel.En: And today, Eira was there again, walking behind Gethin and Rhian with her gentle smile.Cy: “Rwy'n gwybod bod rhywbeth ar dy feddwl,” dywedodd Rhian yn sydyn, gan edrych yn syth i mewn i lygaid Gethin.En: "I know something is on your mind," Rhian said suddenly, looking straight into Gethin's eyes.Cy: “Tydi ddim yn ymwneud â'r eira na'r tŷ bach braf 'na dych chi'n edrych arno.”En: "It’s not about the snow or that nice little house you're looking at."Cy: Gethin wnaeth chwythu allan ei anadl i ffurfio cymylau bach cynnes yn yr aer.En: Gethin exhaled his breath to form small warm clouds in the air.Cy: Penderfynodd agor ei galon.En: He decided to open his heart.Cy: “Dwi’n aros am ganlyniadau profion. Galle fod nhw'n dweud wrthyf fod gen i anhwylder genetig.”En: “I’m waiting for test results. They might tell me I have a genetic disorder.”Cy: Rhian a Eira arosodd yn dawel am foment, yna nodiodd Eira'n synhwyrol.En: Rhian and Eira stayed silent for a moment, then Eira nodded empathetically.Cy: “Mae hynny’n galed, Gethin. Ond cofiwch, nid oes dim byd yn sicr eto. Rydyn ni yma i ti.”En: “That's hard, Gethin. But remember, nothing is certain yet. We’re here for you.”Cy: Cyn bo hir, cododd ffôn Gethin o’i boced.En: Soon, Gethin's phone rang from his pocket.Cy: Amser daeth wedi galw.En: The time had come to call.Cy: Ymlaciwch, meddai wrth ei hunan.En: Relax, he told himself.Cy: Mae amser i wybod.En: There’s time to know.Cy: A phan gododd y ffôn, roedd yn gwrando'n ofalus.En: And when he picked up the phone, he listened carefully.Cy: “Mae'r canlyniadau'n dod yn ôl yn llai difrifol nag yr oeddem ni'n meddwl,” dywedodd lleisg y ddoctor ar y llinell arall.En: "The results are coming back less severe than we thought," said the doctor's voice hesitantly on the other end.Cy: Roedd calon Gethin yn ysgafnu, teimlad newydd o obaith o dan cael y pwysau wedi’i leddfu.En: Gethin's heart lightened, a new feeling of hope beneath the relieved pressure.Cy: Cododd ei lygaid at Rhian ac Eira, a daniodd golau ysgafn yn ei lygaid.En: He lifted his eyes to Rhian and Eira, and a gentle light shone in his eyes.Cy: “Mae’n lwcus,” llais Gethin wedi torri drwy danislais yr aer.En: “It's fortunate,” Gethin's voice broke through the hushed air.Cy: Roedd yn gwybod na fyddai’r pryder i gyd yn mynd i ffwrdd dros nos, ond roedd y newyddion a'r teimlad o gefnogaeth yn gwneud gwahaniaeth enfawr.En: He knew all the worry wouldn’t go away overnight, but the news and the feeling of support made a huge difference.Cy: Roedd e’ yn dechrau gwerthfawrogi’r eiliadau bychain, yr amser a dreuliodd gyda’r ffrindiau yn Sain Ffagan.En: He began to appreciate the little moments, the time spent with friends ...
    Show more Show less

What listeners say about Footprints of Hope: Finding Solace in Parc Sain Ffagan's Snow

Average Customer Ratings

Reviews - Please select the tabs below to change the source of reviews.