Épisodes

  • Ego subsides to the extent we attend to ourself exclusively
    Feb 1 2025

    In an online meeting with the San Diego Ramana Satsang (ramana-satsang-sd@googlegroups.com) on 5th January 2025, Michael answers various questions about Bhagavan’s teachings.

    This episode can be watched as video on YouTube. A more compressed audio copy in Opus format can be downloaded from MediaFire. Ad-free videos on the original writings of Bhagavan Ramana with explanations by Michael James can be accessed on our Vimeo video channel

    Voir plus Voir moins
    1 h et 52 min
  • To eradicate ego, we must persistently try to be self-attentive
    Jan 31 2025

    In an online meeting with Kartik, Michael answers questions about Bhagavan Ramana's teachings. This episode can be watched as video on YouTube. A more compressed audio copy in Opus format can be downloaded from MediaFire . Ad-free videos on the original writings of Bhagavan Ramana with explanations by Michael James can be accessed on our Vimeo video channel: https://vimeo.com/ramanahou/albums .

    Voir plus Voir moins
    38 min
  • Uḷḷadu Nāṟpadu maṅgalam verse 1
    Jan 30 2025

    In an online session during global Sri Ramana Jayanti celebrations, on 19th January 2025 Michael James discusses mangalam verse 1of Uḷḷadu Nāṟpadu:

    https://happinessofbeing.blogspot.com/2017/10/ulladu-narpadu-tamil-text.html#unm1

    This episode can be watched as a video on YouTube . A more compressed audio copy in Opus format can be downloaded from MediaFire . Ad-free videos on the original writings of Bhagavan Ramana with explanations by Michael James can be accessed on our Vimeo video channel .

    Voir plus Voir moins
    57 min
  • Śrī Aruṇācala Navamaṇimālai verse 5
    Jan 29 2025
    In an online meeting with the Ramana Maharshi Foundation UK on 11th January 2025, Michael discusses Śrī Aruṇācala Navamaṇimālai verse 5. ஸ்ரீ அருணாசல நவமணிமாலை: Śrī Aruṇācala Navamaṇimālai Verse 5 சீரான சோணகிரி சிறக்க வாழுஞ் சிற்சொருப னாமிறையே சிறிய னேன்றன் பேரான பிழையெல்லாம் பொறுத்துக் காத்துப் பின்னுமிவன் பாழிதனில் வீழா வண்ணங் காரான கருணைவிழி கொடுப்பா யின்றேற் கடும்பவத்தி னின்றுகரை யேற மாட்டே னேரான துண்டோதாய் சிசுவுக் காற்று நிகரற்ற நலனுக்கு நிகழ்த்து வாயே. sīrāṉa śōṇagiri śiṟakka vāṙuñ ciṯsorupa ṉāmiṟaiyē siṟiya ṉēṉḏṟaṉ pērāṉa piṙaiyellām poṟuttuk kāttup piṉṉumivaṉ pāṙidaṉil vīṙā vaṇṇaṅ kārāṉa karuṇaiviṙi koḍuppā yiṉḏṟēṟ kaḍumbhavatti ṉiṉḏṟukarai yēṟa māṭṭē ṉērāṉa duṇḍōtāy śiśuvuk kāṯṟu niharaṯṟa nalaṉukku nihaṙttu vāyē. பதச்சேதம்: சீர் ஆன சோணகிரி சிறக்க வாழும் சித் சொருபன் ஆம் இறையே, சிறியனேன் தன் பேரான பிழை எல்லாம் பொறுத்து, காத்து பின்னும் இவன் பாழ் இதனில் வீழா வண்ணம் கார் ஆன கருணை விழி கொடுப்பாய். இன்றேல், கடும் பவத்தினின்று கரை ஏற மாட்டேன். நேர் ஆனது உண்டோ தாய் சிசுவுக்கு ஆற்றும் நிகர் அற்ற நலனுக்கு? நிகழ்த்துவாயே. Padacchēdam (word-separation): sīr-āṉa śōṇagiri śiṟakka vāṙum cit-sorupaṉ ām iṟaiyē, siṟiyaṉēṉ-taṉ pērāṉa piṙai ellām poṟuttu, kāttu piṉṉum ivaṉ pāṙ-idaṉil vīṙā-vaṇṇam, kār āṉa karuṇai viṙi koḍuppāy. iṉḏṟēl, kaḍum bhavattiṉiṉḏṟu karai-y-ēṟa māṭṭēṉ. nēr-āṉadu uṇḍō tāy śiśuvukku āṯṟum nihar-aṯṟa nalaṉukku? nihaṙttuvāyē. அன்வயம்: சீர் ஆன சோணகிரி சிறக்க வாழும் சித் சொருபன் ஆம் இறையே, சிறியனேன் தன் பேரான பிழை எல்லாம் பொறுத்து, பின்னும் இவன் பாழ் இதனில் வீழா வண்ணம் காத்து கார் ஆன கருணை விழி கொடுப்பாய். இன்றேல், கடும் பவத்தினின்று கரை ஏற மாட்டேன். தாய் சிசுவுக்கு ஆற்றும் நிகர் அற்ற நலனுக்கு நேர் ஆனது உண்டோ? நிகழ்த்துவாயே. Anvayam (words rearranged in natural prose order): sīr-āṉa śōṇagiri śiṟakka vāṙum cit-sorupaṉ ām iṟaiyē, siṟiyaṉēṉ-taṉ pērāṉa piṙai ellām poṟuttu, piṉṉum ivaṉ pāṙ-idaṉil vīṙā-vaṇṇam kāttu, kār āṉa karuṇai viṙi koḍuppāy. iṉḏṟēl, kaḍum bhavattiṉiṉḏṟu karai-y-ēṟa māṭṭēṉ. tāy śiśuvukku āṯṟum nihar-aṯṟa nalaṉukku nēr-āṉadu uṇḍō? nihaṙttuvāyē. English translation: Lord who are he whose very nature is pure awareness, shining gloriously as the sublime Sonagiri, bearing with all the great wrongs of me, this lowly person, protecting in such a way that this one does not fall again in this desolation, may you give a look of grace, which is a cloud. If not, I will not be able to rise up on the shore from cruel birth. Is there that which is comparable to the unequalled good that a mother does for a child? May you say. Explanatory paraphrase: Lord who are cit-svarūpaṉ [he whose very nature is pure awareness], shining gloriously as the sublime Sonagiri [the Red Hill, Arunachala], bearing with [overlooking or forgiving] all the great wrongs of me, this lowly person, [and] protecting [me] in such a way that this one does not fall again in this desolation [of saṁsāra or embodied existence], may you give [me] [your] look of grace, which is [always showering abundantly like a dark rain-filled] cloud. If [you do] not, I will not be able to rise ashore from the cruel [ocean of saṁsāra, the recurring cycle of...
    Voir plus Voir moins
    2 h et 39 min
  • Uḷḷadu Nāṟpadu Anubandham verse 25
    Jan 27 2025

    In an online meeting with Sri Ramana Center, Houston, on 4th January 2025, Michael James discusses Uḷḷadu Nāṟpadu Anubandham, verse 25. The translation of verse 25 by Michael can be found here .

    Video version of this podcast can be watched on YouTube and a more compressed audio copy in Opus format (which can be listened to in the VLC media player and some other apps) can be downloaded from MediaFire .

    Voir plus Voir moins
    2 h et 13 min
  • Aruṇācala Tattuvam and Dīpa-Darśaṉa Tattuvam
    Jan 12 2025
    In an online meeting with Hyderabad Ramana Centre, Michael James discusses Aruṇācala Tattuvam and Dīpa-Darśaṉa Tattuvam: புத்தியகங் காரம் புலம்பெய்த வோங்கு மத்தியித யந்தான் மறையவனு மாலு நத்தவறி யாது நலங்குலைய வன்னார் மத்தியொளி ரண்ணா மலையினது மெய்யே. buddhiyahaṅ kāram pulambeyda vōṅgu maddhiyida yandāṉ maṟaiyavaṉu mālu nattavaṟi yādu nalaṅgulaiya vaṉṉār maddhiyoḷi raṇṇā malaiyiṉadu meyyē. பதச்சேதம்: புத்தி அகங்காரம் புலம்பு எய்த ஓங்கும் மத்தி இதயம் தான் மறையவனும் மாலும் நத்த அறியாது நலம் குலைய அன்னார் மத்தி ஒளிர் அண்ணாமலையினது மெய்யே. Padacchēdam (word-separation): buddhi ahaṅkāram pulambu eyda ōṅgum maddhi idayam tāṉ maṟaiyavaṉum mālum natta aṟiyādu nalam gulaiya aṉṉār maddhi oḷir aṇṇāmalaiyiṉadu meyyē. அன்வயம்: மறையவனும் மாலும் நத்த அறியாது நலம் குலைய அன்னார் மத்தி ஒளிர் அண்ணாமலையினது மெய்யே புத்தி அகங்காரம் புலம்பு எய்த ஓங்கும் மத்தி இதயம் தான். Anvayam (words rearranged in natural prose order): maṟaiyavaṉum mālum natta aṟiyādu nalam gulaiya aṉṉār maddhi oḷir aṇṇāmalaiyiṉadu meyyē buddhi ahaṅkāram pulambu eyda ōṅgum maddhi idayam tāṉ. English translation: Oneself, the heart, the centre, which surges when intellect and ego suffer anguish, is the actual reality of Aṇṇāmalai, which shone between them, Brahmā and Viṣṇu, when pride was deflated, not knowing as desired. Explanatory paraphrase: The actual reality [truth, tattva, import or signification] of Aṇṇāmalai [Aruṇācala], which shone [forth as a column of light] between them, Brahmā and Viṣṇu, when [their] pride was deflated [or for (their) pride to be deflated or destroyed] [because of their] not knowing [or perceiving its top or bottom] as [they] desired, is oneself, the heart, the centre, which surges [ascends, rises high or is exalted] when intellect and ego suffer anguish [despairing because of their not being able to know their real nature, and thereby becoming humble and willing to subside and surrender]. இத்தனுவே நானா மெனுமதியை நீத்தப் புத்தியித யத்தே பொருந்தியக நோக்கா லத்துவித மாமெய் யகச்சுடர்காண் கைபூ மத்தியெனு மண்ணா மலைச்சுடர்காண் மெய்யே. ittaṉuvē nāṉā meṉumatiyai nīttap buddhiyida yattē porundiyaha nōkkā ladduvita māmey ahaccuḍarkāṇ gaibhū maddhiyeṉu maṇṇā malaiccuḍarkāṇ meyyē. பதச்சேதம்: ‘இத் தனுவே நான் ஆம்’ எனும் மதியை நீத்து, அப் புத்தி இதயத்தே பொருந்தி அகநோக்கால், அத்துவிதம் ஆம் மெய் அகச்சுடர் காண்கை பூ மத்தி எனும் அண்ணாமலை சுடர் காண் மெய்யே. Padacchēdam (word-separation): ‘i-t-taṉuvē nāṉ ām’ eṉum matiyai nīttu, a-b-buddhi idayattē porundi aha-nōkkāl, adduvitam ām mey aha-c-cuḍar kāṇgai bhū maddhi eṉum aṇṇāmalai cuḍar kāṇ meyyē. அன்வயம்: பூ மத்தி எனும் அண்ணாமலை சுடர் காண் மெய்யே அகநோக்கால் ‘இத் தனுவே நான் ஆம்’ எனும் மதியை நீத்து, அப் புத்தி இதயத்தே பொருந்தி, அத்துவிதம் ஆம் மெய் அகச்சுடர் காண்கை. Anvayam (words rearranged in natural prose order): bhū maddhi eṉum aṇṇāmalai cuḍar kāṇ meyyē aha-nōkkāl ‘i-t-taṉuvē nāṉ ām’ eṉum matiyai nīttu, a-b-buddhi idayattē porundi, adduvitam ām mey aha-c-cuḍar kāṇgai. English translation: Giving up the mind called ‘this body alone is I’, that mind subsiding in the heart by self-attentiveness, seeing the light of ‘I’, the non-dual reality, is the actual reality of seeing the light of Aṇṇāmalai, which is called the centre of the world. ...
    Voir plus Voir moins
    30 min
  • If Bhagavan is pure being awareness, how did he do anything?
    Jan 12 2025

    In an online meeting with the Chicago Ramana devotees on 29th December 2024, Michael answers various questions about Bhagavan’s teachings. The video version of this episode can be seen on YouTube and a more compressed audio copy in Opus format (which can be listened on the VLC media player and some other apps) can be downloaded from MediaFire

    Voir plus Voir moins
    1 h et 49 min
  • Śrī Aruṇācala Navamaṇimālai verse 4
    Dec 31 2024

    In an online meeting with the Ramana Maharshi Foundation UK on 28th December 2024, Michael discusses Śrī Aruṇācala Navamaṇimālai verse 4. ஸ்ரீ அருணாசல நவமணிமாலை: Śrī Aruṇācala Navamaṇimālai Verse 4

    அண்ணா மலையுனை யெண்ணா னெனவெனை யண்ணாந் தேங்கிட வெண்ணாதே மண்ணா மலவுட லெண்ணா வகமென மண்ணா மாய்ந்திட வொண்ணாதே தண்ணா ரளிசெறி கண்ணா டொருகிறி பண்ணா தென்னிரு கண்ணாளா பெண்ணா ணலியுரு நண்ணா வொளியுரு வண்ணா லென்னக நண்ணாயே.

    aṇṇā malaiyuṉai yeṇṇā ṉeṉaveṉai yaṇṇān dēṅgiḍa veṇṇādē maṇṇā malavuḍa leṇṇā vahameṉa maṇṇā māyndiḍa voṇṇādē taṇṇā raḷiseṟi kaṇṇā ḍorukiṟi paṇṇā deṉṉiru kaṇṇāḷā peṇṇā ṇaliyuru naṇṇā voḷiyuru vaṇṇā leṉṉaha naṇṇāyē.

    பதச்சேதம்: அண்ணாமலை, உனை எண்ணான் என எனை அண்ணாந்து ஏங்கிட எண்ணாதே. மண் ஆம் மல உடல் எண்ணா அகம் என மண் ஆ மாய்ந்திட ஒண்ணாதே. தண் ஆர் அளி செறி கண் நாடு ஒரு கிறி பண்ணாது, என் இரு கண் ஆளா. பெண் ஆண் அலி உரு நண்ணா ஒளி உரு அண்ணால், என் அகம் நண்ணாயே.

    Padacchēdam (word-separation): aṇṇāmalai, uṉai eṇṇāṉ eṉa eṉai aṇṇāndu ēṅgiḍa eṇṇādē. maṇ ām mala uḍal eṇṇā aham eṉa maṇ ā māyndiḍa oṇṇādē. taṇ ār aḷi seṟi kaṇ nāḍu oru kiṟi paṇṇādu, eṉ iru kaṇ āḷā. peṇ āṇ ali uru naṇṇā oḷi uru aṇṇāl, eṉ aham naṇṇāyē.

    அன்வயம்: அண்ணாமலை, உனை எண்ணான் என எனை அண்ணாந்து ஏங்கிட எண்ணாதே. மண் ஆம் மல உடல் அகம் என எண்ணா மண் ஆ மாய்ந்திட ஒண்ணாதே. என் இரு கண் ஆளா, ஒரு கிறி பண்ணாது, தண் ஆர் அளி செறி கண் நாடு. பெண் ஆண் அலி உரு நண்ணா ஒளி உரு அண்ணால், என் அகம் நண்ணாயே.

    Anvayam (words rearranged in natural prose order): aṇṇāmalai, uṉai eṇṇāṉ eṉa eṉai aṇṇāndu ēṅgiḍa eṇṇādē. maṇ ām mala uḍal aham eṉa eṇṇā maṇ ā māyndiḍa oṇṇādē. eṉ iru kaṇ āḷā, oru kiṟi paṇṇādu, taṇ ār aḷi seṟi kaṇ nāḍu. peṇ āṇ ali uru naṇṇā oḷi uru aṇṇāl, eṉ aham naṇṇāyē.

    English translation: Aṇṇāmalai, do not think me to pine away looking upwards like one who has not thought of you. It is not at all appropriate to perish as earth thinking that the filthy body, which is earth, is I. Beloved of my two eyes, not making any trick, cool love-filled eyes look. Lord, form of light unreached by forms of male, female and those who are neither, may you abide in my heart.

    Explanatory paraphrase: Aṇṇāmalai [Aruṇācala], do not think [of leaving] me to pine away looking upwards [with longing or in despair] like one who has not thought of you. It is not at all appropriate [for you to allow me] to perish as earth [or physical matter] thinking that the filthy body, which is earth, is I. Beloved of my two eyes, without playing any trick [mischief or deception] [on me], [may your] cool love-filled eyes look [at me]. Lord, form of light [the infinite light of pure being-awareness, ‘I am’] unreached by [or transcending] [the finite appearance of all differences such as the] forms of female, male and those who are neither [entirely female nor entirely male], may you abide in my heart.

    A more compressed audio copy in Opus format (which can be listened to in the VLC media player and some other apps) can be downloaded from MediaFire . Video version of this podcast can be viewed on YouTube .

    Voir plus Voir moins
    2 h et 28 min