Fluent Fiction - Irish: A Proposal in the Wind: Love on Aillte an Mhothair Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2025-03-07-23-34-02-ga Story Transcript:Ga: Ní raibh aon scáil le feiceáil ar na scamaill nuair a thiomáin siad ar aghaidh, Niamh agus Cian, chuig Aillte an Mhothair.En: There was no shadow to be seen on the clouds as they drove on, Niamh and Cian, to Aillte an Mhothair.Ga: Bhí an t-aer úr agus úr, lán den bhlas farraige agus fraoch ag eitilt leis an ghaoth.En: The air was fresh, full of the taste of the sea and heather flying with the wind.Ga: Bhí Niamh lán de spionnadh, réidh don eachtra, neamhbhuartha faoin aimsir ghéar.En: Niamh was full of energy, ready for the adventure, unconcerned about the harsh weather.Ga: Ba é sin a bealach, i gcónaí ar thóir an dúlra agus an tsaoirse.En: That was her way, always in search of nature and freedom.Ga: Ach, bhí smaoineamh eile ag Cian inniu.En: But Cian had another thought today.Ga: Bhí fáinne ina phóca aige, fáinne le gealltanas mór.En: He had a ring in his pocket, a ring with a big promise.Ga: "Bí cúramach, Niamh," a d’iarr Cian, ag faire ar an spéir a bhí ag éirí níos dorcha.En: "Be careful, Niamh," Cian asked, watching the sky grow darker.Ga: "Ceart go leor, ach níl uait ach féachaint air seo! Is iontach an radharc é!"En: "Alright, but you only have to look at this! It's an amazing view!"Ga: Bhí Niamh ag seol tríd an gcosán, cé go raibh an ghaoth ag tarraingt air.En: Niamh was navigating the path, even though the wind was tugging at it.Ga: Bhí radharc stupánta le fáil, na tonnta ag briseadh in aghaidh na gclocha móra thíos.En: A stupendous view was to be had, the waves breaking against the large rocks below.Ga: Ní raibh sé moladh Cian a scairt i ndáiríre, ach mheas sé go mbeadh pointe níos fearr ann.En: It wasn't really Cian's suggestion to shout, but he thought there would be a better point for it.Ga: Mar sin, mhaígh sé, "Tá a fhios agam áit an-áit ar eagartaigh, i bhfad ón mboicinn."En: So, he asserted, "I know a great spot, far from the edge."Ga: Cúpla nóiméad ann cheana, agus bhí an chrainn níos dlúithe agus níos áille.En: A few moments passed, and the trees became denser and more beautiful.Ga: Chonaic Niamh an solas sa súile Cian.En: Niamh saw the light in Cian's eyes.Ga: D'aontaigh sí a leanúint, iad ag siúil le chéile, coiséal suas an cnoc.En: She agreed to follow him, walking together, a path leading up the hill.Ga: Bhí an ghaoth fós thré milis, éadach ag rince aníos agus anuas.En: The wind was still gently playing, clothes dancing up and down.Ga: Agus ansin tháinig an solas, idir na scamaill.En: And then the light came, between the clouds.Ga: Ní raibh dearmad le déanamh ar an nóiméad sin nuair a chuaigh sé ar a ghlúin.En: There was no forgetting that moment when he went down on one knee.Ga: Léim croí Niamh agus chbháin an tuileur suas do bhéal, "Cian, tá sí air?"En: Niamh's heart leapt and the words rushed to her mouth, "Is it happening, Cian?"Ga: "Sea, grá mo chroí," a d'fhreagair sé go cinntitheach.En: "Yes, my heart's love," he answered assuredly.Ga: "Ar an gcladach seo, is thusa mo chroí, mo dhúil."En: "On this shore, you are my heart, my desire."Ga: Ba é gach rud a bhí ag iarraidh leis na focail dhoimhne a rá.En: It was all he wished to say with those deep words.Ga: "Séas," a dúirt Niamh, ag gáire, deora á rith síos a leicne.En: "Yes," Niamh said, laughing, tears running down her cheeks.Ga: Fháisceadh siad le chéile ansin, lena n-aigneáin ar aghaidh sa solas geal, an ghaoth ag séideadh séis thaitneamhach.En: They embraced each other then, their minds forward in the bright light, the wind blowing a pleasant tune.Ga: Bhí radharc iontach acu ar an bhfarraige, é soilseáilte faoin ngrian a shrois an aer.En: They had a wonderful view of the sea, illuminated under the sun reaching the air.Ga: Tá an fharraige, cé hiomlán athraitheach ina modhanna, go minic cosúil le grá; tógtha le teidealacha agus luaimneach, ach go hálainn agus fíreálach sa deireadh.En: The sea, though completely changeable in its ways, is often like love; built with tides and fluctuations, but beautifully and truthfully in the end.Ga: Bhí siad beirt ar an mbealach, in éineacht ó anseo amach.En: They were both on the journey, together from here on out. Vocabulary Words:shadow: scáilclouds: scamaillheather: fraochunconcerned: neamhbhuarthaharsh: géarasserted: mhaíghdenser: níos dlúithestupendous: stupántaembraced: fháisceadhjourney: bealachtides: teidealachafluctuations: luaimneachilluminated: soilseáiltepath: cosántugging: ag tarraingtassertively: go cinntitheachnature: dúlrafreedom: saorblowing: séideadhpromise: gealltanasknee: glúintear: deorasea: farraigerock: cloicheshore: cladachlove: grálaughing: ag gáireassuredly: go cinntitheachview: radharclight: solas
Show more
Show less