• On the Benefits and Risks of Social Media
    Dec 19 2024

    Some homegrown businesses and neighborhood restaurants flourish in Burma, thanks for the power of viral posts and social media. But fake news of levitating monks and strange omens also spread online, like wildfire. While not exactly fake news, inaccurate news and old news also tend to resurface from time to time, stirring up racial tension or raising false hopes. In this episode of Learn Burmese from Natural Talk, my cohost Mol Mol from BLAY (Burmese Language Academy of Yangon) and I discuss the good, the bad, and the ugly sides of social media. (Photo by Lanlao, licensed from Shutterstock. Music courtesy of Pixabay)

    Vocabulary

    ကောင်းကျိုး benefits
    ဆိုးကျိုး negative impact
    မီးပုံးပျံ aerial balloon
    ရင်တထိတ်ထိတ် anxiously (adverb, literally, with the heart beating fast)
    လူမှုရေးကွန်ရက် social network
    လူမှုရေး social
    ကွန်ရက် / ပိုက်ကွန် network
    သတင်းမှား fake news
    ကောလာဟလ rumors
    ပွဲဆူအောင် to stir up things
    ပဋိပက္ခ riot, conflict
    ဆဲလဖီ ဆွဲတယ် to take selfie
    ဆဲလဖီ တင်တယ် to post selfie
    ဆဲလီ celebrity
    ဝေခွဲလို့မရဘူး cannot determine
    ဈာန်ကြွတယ် to levitate, to float by spiritual means
    Google ခေါက်တယ် to search in Google
    Google လိုက် go ahead and use Google
    နှလုံးရောဂါ heart disease
    သုံးသပ်တယ် to analyze
    ချဉ်းကပ်တယ် to approach
    စကားချိုသွေးတယ် to sweet-talk
    ဂျင်းမိတယ် to be deceived, to be taken advantage of (slang)
    ဂျင်းထည့်တယ် to deceive, to take advantage of (slang)
    ပေါက်သွားတယ် to become popular, to go viral online (slang)
    ကျမ်းကိုးကျမ်းကား cited sources
    ငွေသား cash, money
    ပိတ်ပင်တားဆီး to forbid

    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Show more Show less
    32 mins
  • Bite-Size Burmese: Will You Drink the Bitter Rainwater?
    Dec 7 2024

    Given a choice, would you rather drink the Kool-Aid, or the bitter rainwater (မိုးခါးရေ)? The phrase “to drink the Kool-Aid,” meaning to embrace an irrational, foolish, or dangerous popular ideology, is associated with the tragic episode involving the American cult leader Jim Jones. The Burmese equivelent is "to drink the bitter rainwater" (မိုးခါးရေသောက်တယ်), stemming from the folktale about a kingdrom where everyone, save but a few wise citizens, drank the toxic rainwater and became insane.

    The Burmese moviemaker Ko Pauk, who left the country after the military coup of 2021 and joined the resistance, made a documentary honoring the activists in the civil disobedience movement. Though it was released under the English title "The Road Not Taken," the original Burmese title was မသောက်မိသောမိုးခါးရေ ("The Bitter Rainwater I Refused to Drink"). The songwriter and singer ဆောင်းဦးလှိုင် (Hsaung Oo Hlaing) recently released a song titled မိုးခါးရေ ("Bitter Rainwater").

    To learn more about the folktale behind the phrase and how to use the expression to talk about taking a stand or caving to pressure, listen to this episode of Bite-Size Burmese. (Illustration by Burmese artist Nyan Kyal Say, NK Artbox; Intro and end music: "When my ukulele plays" by Soundroll, Upbeat.io.)

    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Show more Show less
    5 mins
  • On Tazaungdaing Festival and the Night of Mischief
    Nov 26 2024

    Why are the robes woven on full-moon night of တန်ဆောင်မုန်း , the 8th month in the Burmese lunar calendar, called, မသိုးသင်္ကန်း , literally, unspoiled robes? What is the legend of the origin of the practice called ပံ့သကူ to leave out items that others can take away? And what kind of mischiefs or troubles are you allowed to cause on the night called ကျီးမနိုးပွဲ , the carnival of the sleeping crows, or သူခိုးကြီးည , the night of the thieves? These phrases are associated with တန်ဆောင်တိုင် Tazaungdaing Festival, which marks the end of the rainy season, and ကထိန် Kathina, which marks the end of Lent in many Buddhist countries in Southeast Asia. In this episode, my guest Su, a Burmese teacher in Chiang Mai, and I discuss the history, legends, and stories behind these phrases. (Photo: a girl lighting candles in a temple in Bagan, by f11photo, licensed from Shutterstock; music clips from Uppbeat.io)

    Vocabulary

    ဝရုန်းသုန်းကား in a messy, chaotic fashion (adverb)
    တန်ဆောင်တိုင် Tazaungdaing festival, marks the end of rain
    ကထိန် Kathina festival, marks the end of Buddhist Lent
    ပဒေသာပင် a frame for attaching donated objects
    သင်္ကန်း a monk’s robe
    စုပေါင်းမဟာဘုံကထိန် communal donation
    မသိုးသင်္ကန်း robes woven in a single day
    သင်္ကန်းရက်တယ် to weave robe
    သင်္ကန်းကပ်တယ် to offer robe
    ပုဂ္ဂိုလ် person (respectful usage)
    ကျီးမနိုးပွဲ carnival of the sleeping crows (night for harmless mischief)
    သူခိုးကြီးည night of thieves (night of mischief)
    အအိပ်ဆတ်တယ် to be easily awakened
    ထိုးကွင်းထိုးတယ် to get tattooed
    ဆေးအောင်တယ် the tattoo proves magical
    ထိပ်တုံးခတ်တယ် to lock up in a pillory
    ဆေးမင်ကြောင် tattoo
    အင်းကွက် magical diagrams
    တုတ်ပြီး ဓားပြီး staff-proof, sword-proof
    ပံ့သကူပစ်တယ် / ပံ့သကူစွန့်တယ် to cast away something as a donation
    ပံ့သကူကောက်တယ် to pick up cast away items
    ဖန်ရည် liquid from boiled tree barks
    ဖန်ရည်ဆိုးတယ် to dye with liquid from boiled tree barks
    အပေါက်ဆိုးတယ် to be bad-tempered
    လူကုံထံ the wealthy, the rich
    သင်္ကန်းရုံတယ် to drape a robe
    ဒလိန့်ခေါက်ကွေး (to fall) in a roll
    နိဗ္ဗာန်ဈေး a general giveaway by raffle (figuratively called Nirvana market)
    စတုဒိသာ a feast, an event that serves meals to the general public
    အယုတ်အလတ်အမြတ်မရွေး regardless of class or virtue
    မီးခိုးတိတ် smokeless (unnecessary to cook)
    ထမင်းရည် juice left from cooking rice in a pot
    ထမင်းရည်ချောင်းစီး rice juice flows like a river
    အဟာရ nutritious
    ထန်းလျက် jaggery

    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Show more Show less
    50 mins
  • On Burmese Ghosts, Witches, and Sorcerers
    Oct 31 2024

    Do you know the legend of မဖဲဝါ Ma Phe Wah, the graveyard guardian spirit in disheveled hair, dressed in a yellow outfit? And do you know the origin of the Burmese word စုန်း for witches? How about the two different branches of sorcery, အထက်လမ်း and အောက်လမ်း, quite literally the high path and the low path? If you don’t, grab your wicked candies, your pumpkin spiced latte, and join me and my cohost Mol Mol from BLAY, or Burmese Language Academy of Yangon. In this Halloween special episode, we are talking about Burmese witches, sorcerers, bewitching curses, and some ways to undo them. (Illustration generated by AI in Microsoft Designer. Music clips from Uppbeat.io)

    Vocabulary

    စုန်း / ကဝေ witches
    မျက်လှည့် sleight of hand
    မှော်ဆရာ wizard, sorcerer
    တစ်ဆင့်စကားတစ်ဆင့်နား hearsay, word of mouth
    ကိုယ်တွေ့ အတွေ့အကြုံ personal experience
    အသွင်အပြင် appearance
    ပင်လယ်စုန်း sea witch, unexplainable fire or light at sea, similar to St. Elmo’s Fire
    အထက်လမ်း white magic, noble sorcery
    အောက်လမ်း black magic, wicked sorcery
    ဗေဒင်ဟောတယ် to predict the future
    ယတြာချေတယ် to counter an ill omen
    ကျိန်စာတိုက်တယ် to put a curse on someone
    လူဝင်စား reincarnation
    သရဲ တစ္ဆေ ghosts
    သင်္ချိုင်းစောင့် guardian of the cemetery
    ဆံပင်ဖားဖား long, unkept hair
    တွေ့လိုတွေ့ငြား hoping to meet (the ghost) by chance
    သိုက် site of hidden treasure, often protected by supernatural means
    ဥစ္စာစောင့် treasure-guarding spirit
    သိုက်ကလာတယ် slang, he/she is a snob; he/she won’t mingle with ordinary folks
    ခနဲ့တယ် to mock
    ပြုစားတယ် to possess, to bewitch
    အပနှင်တယ် to exorcise, to drive away an evil spirit
    အာနိသင် potency
    ပရိတ်ကြိုး blessed string amulet
    ပရိတ်ရေ blessed water
    စွပ်စွဲတယ် to accuse
    ရေပန်းစားတယ် to be popular

    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Show more Show less
    27 mins
  • On Thadingyut (or) Festival of Light
    Oct 9 2024

    In Myanmar or Burma, October is the month of Thadingyut, the festival of light. For the children, it's a rare excuse to play with fireworks, sparkles, and even firecrackers. For young people and couples, it’s a chance to take a stroll along the bright-lit streets and the festival market, to sample the crispy fritters and grilled meat in the food stalls, and to buy handmade crafts and toys, like fish-shaped paper lanterns and demon figurines with movable limbs. In this episode, my friend Su, a Thailand-based Burmese languge teacher, and I share our favorite things to do during Thadingyut, and explain the words, phrases, and expressions related to the festival. So grab your sparkles and celebrate the festival of light from our childhood. Music clips from Uppbeat.io)

    Vocabulary

    သီတင်းကျွတ် Thadingyut, the festival of light

    ဖယောင်းတိုင်ထွန်းတယ် to light candles

    နည်းနည်းနောနောမဟုတ်ဘူး not trivial, not insignificant

    ကျင်းပတယ် to celebrate, to hold (an event or festival)

    မိုးလေကင်းလွတ်တယ် to be free of rain and wind, to have temperate weather

    အငြင်းပွားစရာ debatable

    ဘီလူးရုပ် demon figure

    ယမင်းရုပ် figure of a dancing maiden

    ချားရဟတ် Ferris wheel

    ရင်တလှပ်လှပ်ဖြစ်တယ် the heart beats erratically from excitement

    အသည်းငယ်တယ် to have a weak heart, to be easily frightened

    မအီမသာဖြစ်တယ် to feel uncomfortable, to be queasy

    အူ၊ ကလီစာ intestines and internal organs

    အဘိဓမ္မာ Abhidharma

    ကျေးဇူးဆပ်တယ် to return a favor, to repay a debt of gratitude

    အထွတ်အမြတ် paragon, pinnacle

    စောင်းတန်း corridor

    ဗြဟ္မာ a type of heavenly spirits

    အလေ့အထ tradition

    ဒေဝါလီ Diwali, Hindu festival of light

    နွယ်တယ် to be intertwined, to be related

    မီးရှူးမီးပန်း fireworks

    မီးပန်းဆော့တယ် to play with sparkles

    ဗျောက်အိုး firecracker

    ကာလသား young men, especially unmarried

    ငရဲမီး flame from burning acid

    အိမ်စောင့်နတ် guardian spirit of the home

    ဆီမီး cup-shaped oil lamp

    မျှောတယ် to float something in the water

    ကန်တော့တယ် to pay homage

    ဝပ်တွား to crouch

    ဆွေမျိုးမိတ်သဟာ kinsmen and friends

    ဆင်နွှဲတယ် to join the festivities

    ဆွမ်း၊ ဘောစဉ် alms (for monks and nuns)

    ပြိုးပြိုးပြက်ပြက် to be sparkling, bright

    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Show more Show less
    39 mins
  • Bite-Size Burmese: The Brother from Another Belly
    Sep 20 2024

    Do you have a brother or sister from another belly? Most of you probably do. The Burmese term အကိုတစ်ဝမ်းကွဲ or ညီမတစ်ဝမ်းကွဲ , literally brother or sister from another belly, refers to the son or daughter of your uncle or aunt -- in other words, your first cousin. In English, you wouldn't refer to such relatives as your "brother" or "sister," but many Burmese often call them အကို "brother" or ညီမ "sister," opting to drop the qualifier တစ်ဝမ်းကွဲ for "one belly removed" or "one womb away."

    Since your first cousins are တစ်ဝမ်းကွဲ "one belly removed," naturally, your second cousins -- related to you by your grandparents' siblinghood -- are referred to as "နှစ်ဝမ်းကွဲ" or "two bellies removed."

    The word ဝမ်း for "belly" is often the root word in emotion-related words, such as ဝမ်းသာတယ် (literally, excessive belly) for "to be happy or delighted," and ဝမ်းနည်းတယ် (literally, reduced belly) for "to be unhappy or sad." Then there's the expression တစ်စိတ်တည်းတစ်ဝမ်းတည်း "of a single mind, a single belly" that means "to see things the same way, to share the same view." So if you and your cousin happen be in agreement on something, you could say ကျွန်တော်နဲ့ ကျွန်တော့်အကိုတစ်ဝမ်းကွဲဟာ တစ်စိတ်တည်းတစ်ဝမ်းတည်းပါ "I and my brother from another belly are of the same mind, the same belly" -- an inadvertent self-contradiction that might prompt chuckles from your audience.

    For more on these quirky expressions, listen to the latest episode of Bite-Size Burmese. (Illustration AI-generated: Microsoft Image Creator; Intro and end music: "When my ukulele plays" by Soundroll, Upbeat.io. With thanks to my Burmese friends Nyunt Wai Moe and Zaw Min Oo for confirming the use of the kinship terms.)

    Vocabulary

    • အကိုတစ်ဝမ်းကွဲ first cousin, older male (older brother, one belly removed)
    • ညီမတစ်ဝမ်းကွဲ first cousin, younger female (younger sister, one belly removed)
    • အကိုနှစ်ဝမ်းကွဲ second cousin, older male (older brother, two bellies removed)
    • ညီမနှစ်ဝမ်းကွဲ second cousin, younger female (younger sister, two bellies removed)
    • တစ်စိတ်တည်းတစ်ဝမ်းတည်း of the same view (to be of the same mind, same belly)
    • တစ်သွေးတည်းတစ်သားတည်း of the same view (to be of the same blood, the same flesh)
    • စိတ်ဝမ်းကွဲတယ် to be in disagreement, to be divided (to be of a different mind and belly)
    • သွေးကွဲတယ် to be in disagreement, to be divided (to be of different blood)


    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Show more Show less
    7 mins
  • On Pop Song Lyrics
    Aug 24 2024
    In a song about timid lovebirds too shy to confess their feelings for each other, the lyrics says "မျက်လုံးချင်းစကားပြောနေပြီ (Their eyes are speaking to each other)." In the song "ရတနာသူ (Jeweled Lover)," the lyrics compares the girl's bodyparts to precious gemstones, ending with "အသည်းနှလုံးကိုကျောက်စိမ်းနဲ့မွမ်းမံခြယ် (her heart should be adorned with jade)," implying the cold, unfeeling nature of the subject. Now that many young people are fleeing the armed conflicts and the political chaos in Burma, the singer Htoo Ein Thin's poignant song about leaving one’s hometown is seeing a revival. In "လေလွင့်ခြင်းလမ်းမများ (Wind-Blown Paths)," the lyrics says:အဝေးက လမ်းဟောင်းလေးကို ငါဟာနှုတ်ဆက် (I bid farewell to the familiar road in the distance)အမေ့ရဲ့မျက်ရည်စက်တွေ ငါနှုတ်ဆက် (I bid farewell to my mother's tears)အပြာရောင်ကျောပိုးအိတ်တစ်ခုထဲ (Into my blue backpack)ဒဏ်ရာအဟောင်းလေးကိုထည့် (I stuffed my old wounds)သွားရတော့မယ် (Cause I must go now) In this episode of Learn Burmese from Natural Talk, my guest Su, a language teacher based in Thailand, and I dissect the lyrics from our favorite songs, and single out some expressions, phrase turns, and similes you might reuse in your daily conversations -- especially when talking about love. (Illustration generated with AI in Miscosoft Image Creator; Music clips from Uppbeat.io)Vocabularyသီချင်းစာသား song lyricsပိစိသေးသေးလေး a tiny, small thingသားချော့တေး lullaby အာညောင်းတယ် the mouth gets tired from singing / speakingကလေးသိပ်တယ် to put a child to sleepတေးပေါင်းချုပ် collect song lyricsမျှားတယ် to convince or persuade someone to do somethingပေါက်ကရ nonsense, silly ဆူညံဝုန်းဒိုင်းကြဲတယ် to be noisy, loudကျေးလက်ဒေသ rural areaမဟူရာ jet, black gemstoneပုလဲ pearlကျောက်စိမ်း jadeသူ့ကိုယ်သူနှစ်သိမ့်တယ် she consoles herselfအကြိမ်ကြိမ် repeatedly, time after time လက်တည့်စမ်းတယ် to test out, to try out, to attemptစိန်ခေါ်တယ် to challengeကြိမ်းဝါးတယ် to declare, assert, to roarသမင်မျက်လုံး deer’s eyes (sparking, watery eyes)ဇင်ယော်တောင်မျက်ခုံး seagull-wing eyebrow (curly, elegant eyebrow)လှိုက်လှိုက်လှဲလှဲ warmly, affectionately, whole-heartedly(ဒီအပင်အရင်) ညွှတ်မယ် the stem is ready to bend down, to yield the flower (suggesting willingness)ရေလာမြောင်းပေး to make a canal to direct the water (to give romantic hints) အထာပေးတယ် to give hintsပျိုတိုင်းကြိုက်တဲ့နှင်းဆီခိုင် a rose branch beloved by all the maids (a popular boy)အတိုင်းအဆမရှိဘူး limitless, immeasurable ဘယ်ပန်းချီရေးလို့မမီ no painting can faithfully depict (parental love)မြင့်မိုရ်တောင် Mount Meru, a mythical mountain သံစဉ်မြူးတယ် the melody is livelyတစ်ကြော့ပြန် to enjoy a revivalလေလွင့်တယ် to be blowing in the wind, to be aimless, to be lostခြေဦးတည့်ရာ wherever one’s feet might take one, in no specific direction, aimless Songs mentioned ရတနာသူ (ခင်မောင်တိုး)ဘယ်သူကိုယ့်လောက်ချစ်သလဲ (ဖြူဖြူကျော်သိန်း) မျက်လုံးချင်းစကားပြောနေပြီ (အောင်ရင်)ဒိုင်ယာရီလေးသက်သေ (ပန်းရောင်ချယ်)မျက်ဝန်းစကား (စိမ်းမို့မို့)ဘယ်ပန်းချီရေးလို့မမီ (တက္ကသိုလ်အေးမောင်)လေလွင့်ခြင်းလမ်းမများ Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.
    Show more Show less
    39 mins
  • On Superstition
    Jul 31 2024

    In the western culture, people often shrink from number 13. Noone wants to go out on Friday the 13th, and some businesses go so far as to skip the 13th floor's button in their elevators. In Burmese culture, people love number nine. When looking for a new place, many would look for a house address divisible by nine. And if they’re about to go on a sea journey, they summon the nat or deity known as U Shin Gyi, and offer a special meal to him, because he’s believed to rule over the sea, never mind that, in the story of his origin, he died from drowning.

    Logic doesn’t explain these beliefs, but superstition might. In this episode, my cohost Mol Mol from Burmese Language Academy of Yangon (BLAY) and I discuss long-held superstitions and what might have been the logical reasons for these outlandish beliefs. In the spirit of curiosity, join us for a talk on invisible spirits and unlucky numbers. (Photo by Patchanokk, a worshiper with Bo Bo Gyi at Botahtaung Pagoda, licensed from Shutterstock; Music clips from Uppbeat.io)

    Vocabulary

    အင်တာနက် လိုင်းကျတယ် the internet connection dropped
    အယူသီးတယ် to be superstitious
    တူတူပုန်းတယ် / တူတူပုန်းတမ်းကစားတယ် to play hide-and-seek
    နတ်ဖွက်တယ် to be kidnapped by the spirits
    လက်တွေ့ကျတယ် to be pragmatic
    စေတနာ goodwill, good intention
    တားမြစ်တယ် to forbid
    ဂမုန်းပင် Chinese evergreen, spilt milk, Aglaonema
    ဥစ္စာစီးပွား material wealth, prosperity
    လာဘ်ရွှင်တယ် to be lucky
    ကိုးနဝင်းကျေတယ် / ကိုးနဝင်းအောင်တယ် to be divisible by nine, to total up to nine
    ဂြိုဟ်မွှေတယ် to be oppressed by a planet
    ရာသီခွင် the zodiac circle
    နတ်ယုံတယ် to believe in animistic spirits
    (သင်္ဘောသား) သင်္ဘောထွက်တယ် (a sailor) travels by trip
    ဦးရှင်ကြီး U Shin Gyi, a spirit known for protecting seafarers
    တူကိုတည့်တည့်စိုက်တယ် to stick the chopsticks straight up
    အသုဘ funeral
    တလျော်ကင်ပွန်း roots used for washing away bad luck
    အသုဘပို့တယ် to attend a funeral
    သုသာန် burial ground, cemetery
    ယုတ္တိရှိတယ် to be logical
    ဘုန်းနိမ့်တယ် to lose one’s aura
    ထဘီလှန်းတယ် to dry women’s sarongs in the sun
    တဘောင် prophetic songs and verses
    နတ်စာကျွေးတယ် to offer something to a spirit
    အထအနကောက်တယ် to read the prophetic signs
    အတိတ်နမိတ်ကောက်တယ် to read the prophetic signs
    မင်းဆက်ပြတ်တယ် the dynasty ended
    ဓာတ်ခွဲခန်း laboratory
    အထောက်အထား evidence
    နောက်မီးလင်းတယ် to have an affair
    ကပ်ကြေး scissors
    ဗေဒင်ကြည့်တယ် to see a fortuneteller

    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Show more Show less
    29 mins