Épisodes

  • Dasakam 100 - Sloka 11
    Dec 10 2024

    अज्ञात्वा ते महत्वं यदिह निगदितं विश्वनाथ क्षमेथा: स्तोत्रं चैतत्सहस्रोत्तरमधिकतरं त्वत्प्रसादाय भूयात् । द्वेधा नारायणीयं श्रुतिषु च जनुषा स्तुत्यतावर्णनेन स्फीतं लीलावतारैरिदमिह कुरुतामायुरारोग्यसौख्यम् ॥११॥

    अज्ञात्वा ते महत्वंnot knowing Thy greatnessयत्-इह निगदितंwhat ever here is saidविश्वनाथ क्षमेथा:O Lord of the Universe! Pardon meस्तोत्रम् च-एतत्-and this hymnसहस्र-उत्तरम्-अधिकतरंof a thousand and more (verses)त्वत्-प्रसादाय भूयात्for Thy grace be (a source)द्वेधा नारायणीयंin two ways it is Naaraayaneeyamश्रुतिषु च जनुषाand in the Vedas Thy incarnationsस्तुत्यता-वर्णनेनsung about and describedस्फीतं लीला-अवतारै:-it is full of Thy sportive incarnationsइदम्-इह कुरुताम्-this here may conferआयु:-आरोग्य-सौख्यम्long life, good health and happiness

    O Lord of the Universe! Deign to pardon me for what I have said here, not knowing fully Thy greatness. This hymn consists of more than a thousand verses. May it be the source of Thy abounding grace. It is in two ways Naaraayaneeyam. May this hymn which describes in accordance with the Vedas, Thy creative actions and Thy sportive incarnations, confer long life, good health and happiness.

    Voir plus Voir moins
    7 min
  • Dasakam 100 - Sloka 10
    Dec 10 2024

    योगीन्द्राणां त्वदङ्गेष्वधिकसुमधुरं मुक्तिभाजां निवासो भक्तानां कामवर्षद्युतरुकिसलयं नाथ ते पादमूलम् । नित्यं चित्तस्थितं मे पवनपुरपते कृष्ण कारुण्यसिन्धो हृत्वा निश्शेषतापान् प्रदिशतु परमानन्दसन्दोहलक्ष्मीम् ॥१०॥

    योगीन्द्राणांfor the great yogisत्वत्-अङ्गेषु-among Thy body partsअधिक-सुमधुरंmost belovedमुक्तिभाजां निवास:for the liberated ones, (they) are the residenceभक्तानां काम-वर्ष-for the devotees, the desires pouringद्यु-तरु-किसलयंheavenly tree's sproutsनाथ ते पादमूलम्are, O Lord! Soles of Thy feetनित्यं चित्त-स्थितं मेmay they always rest in my mindपवनपुरपते कृष्णO Lord of Guruvaayur! O Krishna!करुणासिन्धोO Ocean of Compassion!हृत्वा निश्शेष-तापान्destroying all my sufferingsप्रदिशतु परम-आनन्द-confer (on me) Supreme Blissसन्दोह-लक्षमीम्in a flow of fullness (abundance)

    O Lord! Among the parts of Thy body, the soles of Thy feet are the most beloved and coveted to the great yogis. The liberated ones reside there. They pour all the desires of their devotees, and are like the sprouts of the celestial tree. O Lord of Guruvaayur! O Lord Krishna! may those feet always rest in my heart. O Ocean of Compassion! destroy all my sorrows and confer a full abundant flow of Supreme Bliss.

    Voir plus Voir moins
    7 min
  • Dasakam 100 - Sloka 09
    Dec 10 2024

    मञ्जीरं मञ्जुनादैरिव पदभजनं श्रेय इत्यालपन्तं पादाग्रं भ्रान्तिमज्जत्प्रणतजनमनोमन्दरोद्धारकूर्मम् । उत्तुङ्गाताम्रराजन्नखरहिमकरज्योत्स्नया चाऽश्रितानां सन्तापध्वान्तहन्त्रीं ततिमनुकलये मङ्गलामङ्गुलीनाम् ॥९॥

    मञ्जीरं मञ्जु-नादै:-इवthe anklets, by their sweet sound, as ifपद-भजनं श्रेय(Thy) feet worship is excellentइति-आलपन्तंthus sayingपाद-अग्रं भ्रान्ति-मज्जत्-the forefeet, at the time of deluge, sinkingप्रणत-जन-मन:-prostrating peoples' mindsमन्दर-उद्धार-कूर्मम्the Mandaar mountain lifting up tortoiseउत्तुङ्ग-आताम्र-राजत्-raised, very red and shiningनखर-हिमकर-ज्योत्स्नयाtoe nails' moon lightच-आश्रितानांand of the devoteesसन्ताप-ध्वान्त-हन्त्रींsorrowful darkness expellingततिम्-अनुकलयेrows (of toe nails) I meditate onमङ्गलाम्-अङ्गुलीनाम्(of the) auspicious toes

    I meditate on Thy anklets with their sweet sound, which, as it were, sweetly confirm the excellence of worshipping at Thy feet. Thy incarnation of the tortoise which lifted up the Mandaar mountain at the time of the deluge, Thy forefeet lift up the minds of the people who prostrate at Thy feet. Thy toe nails, of Thy auspicious toes, slightly raised, very red and shining are like the moon light expelling the darkness of the sorrows of Thy devotees. I meditate on them.

    Voir plus Voir moins
    6 min
  • Dasakam 100 - Sloka 08
    Dec 10 2024

    ऊरू चारू तवोरू घनमसृणरुचौ चित्तचोरौ रमाया: विश्वक्षोभं विशङ्क्य ध्रुवमनिशमुभौ पीतचेलावृताङ्गौ । आनम्राणां पुरस्तान्न्यसनधृतसमस्तार्थपालीसमुद्ग- च्छायं जानुद्वयं च क्रमपृथुलमनोज्ञे च जङ्घे निषेवे ॥८॥

    ऊरू चारू तव-ऊरूstout handsome Thy thighsघन-मसृण-रुचौsolid and soft and charmingचित्त-चोरौ रमाया:stealing Ramaa's heartविश्व-क्षोभं विशङ्क्यthe whole world excitement, fearingध्रुवम्-अनिशम्-उभौcertainly, always them bothपीत-चेल-आवृत-अङ्गौ(with) yellow cloth covering both partsआनम्राणां पुरस्तात्-in front of the devoteesन्यसन-धृत-समस्त-putting and holding allअर्थ-पाली-समुद्गत्-the collection of desired objects, a casketछायं जानु-द्वयं चlike, and two kneesक्रम-पृथुल मनोज्ञेtapering and beautifulच जङ्घे निषेवेforelegs, I meditate on

    I meditate on Thy two handsome thighs, which are solid soft and charming, stealing Ramaa's heart. Fearing to excite the whole world, definitely, they are always covered with yellow silk cloth. Thy two knees, are like two caskets holding all the desired objects for Thy devotees, and Thy two forelegs are beautifully tapered and fleshy.

    Voir plus Voir moins
    7 min
  • Dasakam 100 - Sloka 07
    Dec 10 2024

    अङ्गे पञ्चाङ्गरागैरतिशयविकसत्सौरभाकृष्टलोकं लीनानेकत्रिलोकीविततिमपि कृशां बिभ्रतं मध्यवल्लीम् । शक्राश्मन्यस्ततप्तोज्ज्वलकनकनिभं पीतचेलं दधानं ध्यायामो दीप्तरश्मिस्फुटमणिरशनाकिङ्किणीमण्डितं त्वां ॥७॥

    अङ्गे पञ्च-अङ्ग-रागै:-on Thy body, of five ingredients, the uguentअतिशय-विकसत्-सौरभ-very much spreading fragranceआकृष्ट-लोकं(and so) attracting the whole worldलीन-अनेक-त्रिलोकीholding the whole of the three worldsविततिम्-अपि कृशांas a group, even then, slenderबिभ्रतं मध्यवल्लीम्having midriff (waist), like a creeperशक्र-अश्म-न्यस्त-on a sapphire rock placedतप्त-उज्ज्वल-कनक-निभंmolten, shining gold likeपीत-चेलं दधानं ध्यायाम:yellow cloth wearing, we meditate onदीप्त-रश्मि-स्फुट-brilliant rays emittingमणि-रशना-gem studded girdle (with)किङ्किणी-मण्डितं त्वाम्mini bells (adorned) Thee

    We meditate on Thee, the unguents of five ingredients smeared on whose body attracts the whole world by the spreading of its fragrance. We meditate on Thee whose midriff waist is slender and creeper like, even though it holds all the three worlds within. We meditate on Thee whose body is like a rock of sapphire, and is adorned by a yellow silk cloth which is shining like molten gold and wearing a girdle made of studded gems and with minibells on it, emitting brilliant rays.

    Voir plus Voir moins
    8 min
  • Dasakam 100 - Sloka 06
    Dec 10 2024

    उत्सर्पत्कौस्तुभश्रीततिभिररुणितं कोमलं कण्ठदेशं वक्ष: श्रीवत्सरम्यं तरलतरसमुद्दीप्रहारप्रतानम् । नानावर्णप्रसूनावलिकिसलयिनीं वन्यमालां विलोल- ल्लोलम्बां लम्बमानामुरसि तव तथा भावये रत्नमालाम् ॥६॥

    उत्सर्पत्-कौस्तुभ-emitting (from the) Kaustubhaश्री-ततिभि:-अरुणितंlustrous ray collection (by which) rendered redकोमलं कण्ठ-देशंdelicate neck areaवक्ष: श्रीवत्स-रम्यंchest with Shreevatsa mark beautifiedतरलतर-समुद्दीप्र-tremulous and brilliantहार-प्रतानंnecklaces manyनाना-वर्ण-प्रसून-various colored flowersअवलि-किसलयिनींrows and tender sproutsवन्यमालां विलोलत्-wild flower garlands hoveringलोलम्बां लम्बमानाम्-( on which) bees, hangingउरसि तव तथाon Thy chest, thusभावये रत्नमालाम्I meditate, on the gem necklaces

    I meditate on Thy handsome neck rendered red by the lustrous rays emitting from the Kaustubh jewel, Thy chest beautified with the Shreevatsa mark, tremulous and brilliant many pearl and gem necklaces and garlands made from rows of wild multi colored flowers, with bees hovering on them, spread on Thy chest.

    Voir plus Voir moins
    7 min
  • Dasakam 100 - Sloka 05
    Dec 10 2024

    बाहुद्वन्द्वेन रत्नोज्ज्वलवलयभृता शोणपाणिप्रवाले- नोपात्तां वेणुनाली प्रसृतनखमयूखाङ्गुलीसङ्गशाराम् । कृत्वा वक्त्रारविन्दे सुमधुरविकसद्रागमुद्भाव्यमानै: शब्दब्रह्मामृतैस्त्वं शिशिरितभुवनै: सिञ्च मे कर्णवीथीम् ॥५॥

    बाहु-द्वन्द्वेनby two handsरत्न-उज्ज्वल-वलय-भृताstudded shining bangles wearingशोण-पाणि-प्रवालेन-red hands like coralsउपात्तां वेणुनालीholding the fluteप्रसृत-नख-मयूख-spreading from the nails the raysअङ्गुली-सङ्ग-शाराम्by Thy fingers' contact made multi coloredकृत्वा वक्त्र-अरविन्देapplied to Thy face lotusसुमधुर-विकसत्-sweet producingरागम्-उद्भाव्यमानै:melodies flowingशब्द-ब्रह्म-अमृतै:-sound as Brahman nectarत्वं शिशिरित-भुवनै:Thou cooling the worldsसिञ्च मे कर्ण-वीथीम्soak my ear passages

    Deign to soak my ear passages, with the extremely sweet melodies which cool all the worlds and which are Brahman Itself in the form of sound, which flows out of Thy flute which is placed on Thy lotus mouth. The flute is multi colored by the contact with the finger nails' rays spreading out, the two hands wearing studded shining bangles and red as coral, holding it.

    Voir plus Voir moins
    7 min
  • Dasakam 100 - Sloka 04
    Dec 10 2024

    उत्तुङ्गोल्लासिनासं हरिमणिमुकुरप्रोल्लसद्गण्डपाली- व्यालोलत्कर्णपाशाञ्चितमकरमणीकुण्डलद्वन्द्वदीप्रम् । उन्मीलद्दन्तपङ्क्तिस्फुरदरुणतरच्छायबिम्बाधरान्त:- प्रीतिप्रस्यन्दिमन्दस्मितमधुरतरं वक्त्रमुद्भासतां मे ॥४॥

    उत्तुङ्ग-उल्लासि-नासंhigh prominent beautiful noseहरि-मणि-मुकुर-emerald mirrorप्रोल्लसत्-गण्ड-पाली-reflecting cheek areaव्यालोलत्-कर्ण-पाश-dangling near the earsअञ्चित-मकर-मणी-marked with fish and studded with gemsकुण्डल-द्वन्द्व-दीप्रम्earring's pair resplendentउन्मीलत्-दन्त-पङ्क्ति-revealing the rows of teethस्फुरत्-अरुणतर-च्छाय-quivering ruby redबिम्ब-अधरान्त:-like bimba fruit, between the lipsप्रीति-प्रस्यन्दि-with love flowingमन्द-स्मित-मधुर-तरंgentle smile very sweetवक्त्रं-उद्भासतां मेThy face, may be clear and shines unto me

    Thy face is beautiful with a prominent and well shaped nose, Thy cheek area, like an emerald mirror reflects the pair of fish shaped gem studded earrings dangling from the ears, are resplendent. Thy quivering ruby red lips like the bimba fruit, slightly parted reveal Thy beautiful row of teeth, and the very sweet gentle smile over flows with love. O Lord! may that Thy face clearly shine unto me.

    Voir plus Voir moins
    7 min